Archivo del Autor: ale

5.0, programa del 16 de octubre de 2007

Ya está disponible el podcast del programa de radio 5.0 de ayer, en el que hablo sobre segunda mano y subastas por internet en Japón. Podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador.

昨日の5.0のラジオ放送のポッドキャストが公開された。今週のテーマは日本の中古とインターネットオークション。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。

The podcast for yesterday’s 5.0 radio broadcast has been posted. The theme for this week is second hand shops and online auctions. You can listen to it right here, or download it to your computer.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast

[audio:http://www.rtve.es/files/72-51762-AUDIO/PROG_CINCO_PUNTO_CERO_16_10_07.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

PD: Perdonad que no hayamos tenido tiempo de actualizar estos días. ¡Nos vemos esta noche o mañana!

PS: 最近更新する時間がなくてすまん。今日か明日会おう!

PS: Sorry for not having time to post lately. See you this evening or tomorrow!

2007/10/19 pepino en Barcelona

La semana que viene, ¡el primer concierto de pepino en Barcelona en más de dos años!

La setmana que ve, el primer concert de pepino a Barcelona en més de dos anys!

来週、バルセロナで2年以上ぶりのペピーノライブ!

Next week in Barcelona, the first pepino concert in two years!

concierto live ライブ pepino ペピーノ Barcelona バルセロナ

flyer by gegebe

día: viernes 19 de octubre de 2007
hora: 22:00
dónde: El Gusto
dirección: C/ Francisco Giner 24, Barcelona (Metro Diagonal, L3/L5)
entrada: ¡cero euros! pero pídete una cervecita o algo
organiza: MicroBCN

dia: divendres 19 d’octubre de 2007
hora: 22:00
lloc: El Gusto
adreça: C/ Francisco Giner 24, Barcelona (Metro Diagonal, L3/L5)
entrada: ¡zero euros! però demana’t una birra o alguna cosa
organitza: MicroBCN

日付: 2007年10月19日(金)
時間: 22:00
場所: El Gusto
住所: C/ Francisco Giner 24, Barcelona (Metro Diagonal, L3/L5)
入場: 無料!ビールでも飲んで行ってね
開催: MicroBCN

date: October 19th, 2007 (Friday)
time: 22:00
place: El Gusto
address: C/ Francisco Giner 24, Barcelona (Metro Diagonal, L3/L5)
tickets: ¡free entrance! please order a beer or whatever
organization: MicroBCN

Y para cerrar el post, me he dado cuenta de que ya un poco más de dos años viviendo en Japón, y de que hoy cumple un año el blog. ¡Muchas gracias a todos por leer y comentar!

それと、気が付いたらもう2年間以上日本に住んでいる。おまけに今日はこのブログの誕生日!読んでくれる人、コメントをくれる人、本当にありがとう!

I have just noticed I’ve been living in Japan for a little longer than two years, and today is this blog’s first birthday. Thanks a lot to everybody reading and commenting!

¡Hola! Soy Ai. ¡Felicidades a pepinismo.net! Y gracias a Alejandro. 🙂

aiです。pepinismo.net、誕生日おめでとう!そして、いつもご苦労さん。アレハンドロ。:)

This is Ai. Happy birthday to pepinismo.net! And thank you, Alejandro. 🙂

Curry hindú — インドカレー — Indian Curry

Hoy os hablo de comida que no es japonesa: ¡curry hindú! Sí, el curry japonés es muy famoso (al menos en Japón) pero es un poco distinto del hindú. Este último suele ser más líquido (el curry japonés es pastoso) y se sirve en un plato separado del arroz o nan (un pan hindú).

今日の話は日本の料理じゃなくてインドカレー!とろとろしていないのと、カレーとライス/パンは別のお皿に分かれているのは特長。おまけに、インドのナンというパンは上手い!

And now for some non-Japanese food: Indian curry! Yes, Japanese curry is very popular (in Japan), but it’s a little different from the Indian one. The latter is more fluid (Japanese curry is almost sticky) and it’s served in a different dish than the rice or bread. By the way, that Indian nan bread certainly has a flavor (an amazing one).

En este restaurante se puede elegir la cantidad de picante que quieres en una escala de 1 a 50, donde 1 es normal y de cinco hacia arriba pica demasiado para los humanos. Yo he aprendido a pedírmelo con 2, que parece ser lo justo para mi paladar, mi estómago y mi tracto intestinal. ¡Ah! Lo que veis vale 700 yenes.

このお店では辛さが1から50倍まで選べるけど、5倍以上は激辛。何回か来たら、自分の口と胃にとって2倍がちょうどいいと分かった。ちなみに今日の写真の品は700円だった。

At this restaurant you can choose how spicy you want your curry from 1 to 50, 1 being normal and 5 or greater being too spicy for non-Indians. I have learned my perfect match is just double spice (2). Oh, and all you see on the picture was 700 yen.

Cosecha — 稲刈り — Harvest

No tengo ni idea de quién lo cultiva, así que no probaré el arroz que salió de aquí. Tampoco me preocupa porque el otro día compramos cinco kilos de «arroz nuevo» (recién cosechado).

誰の田んぼか知らないのでここの新米を食べることが出来ないけど、大丈夫だ。新米ならこの間5キロ買ってきたし。

I don’t have a clue about the owner of this field so I won’t be able to taste the rice, but the other day we bought 5 kg of «new rice» so I’m OK with that.

Cosecha campo arroz 田んぼ 稲刈り Rice Field Harvest

Cosecha campo arroz 田んぼ 稲刈り Rice Field Harvest

Capítulos anteriores en la categoría ciclos.

今までの写真は連載カテゴリーに残ります。

See previous chapters on the cycles category.

Nota: Ayer no pude avisar de que no salía mi sección en la radio. Me informó Manuel de que no iba a salir varias horas antes, pero no me dio tiempo a avisar aquí. ¡La semana que viene sale seguro!

El concierto de Alicante cambia de sitio — アリカンテ会場変更

Vengo a recordaros que el jueves de la semana que viene hay concierto de pepino en Alicante, y a avisaros de que hemos cambiado el sitio. El bar donde íbamos a hacerlo al principio está muy bien, pero ha habido que cambiarlo. Así que os esperamos el 18 en el Söda Bar con canciones nuevas, bailecitos nuevos y sorpresas nuevas. ¡Ah! Y también esperamos confirmar en breve el concierto en Barcelona que se rumorea tendrá lugar el viernes 19.

来週スペインのアリカンテで行われるペピーノライブの場所が変わったので報告します!前ライブが決定されていたバーはいい所だけどやむを得ず会場を変えないといけなかった。ということで18日はSöda Barで会おう。新しい曲と踊りと驚きをお楽しみに!ちなみに、噂の19日バルセロナライブが決まるまでちょっと待って。

I’m here to remind you next week we’re playing live in Alicante, and to note that we have changed the venue. The previous bar was great too, but we had to switch places, so let’s meet the 18th at Söda Bar for some new songs, new dances and more surprises. I think we’ll soon know everything about the rumored Barcelona gig said to happen the 19th.

La puerta del bar / 場所の外見 / The bar’s entrance
Söda Bar Alicante

Cartel actualizado / フライヤーアップデート済み / Updated flyer
20071018 pepino en Alicante