Archivo del Autor: ale

Me voy a España / スペインにいってきます / Going to Spain

Mañana por la mañana me voy a Alicante de viaje de negocios y pasaré allí tres noches. Son cuatro vuelos para ir y cuatro para volver, y cada trayecto dura más de 24 horas. Es una agenda un poco apretada, pero estoy muy contento de volver a pisar España después de más de un año, y poder ver a mi familia y amigos.

明日の朝から出張でスペインのアリカンテに行って3泊します。行くにも帰るにも飛行機は4本ずつで24時間以上かかります。忙しいスケジュールですが、1年ちょっとぶりにスペインに行くのも、家族と友達に会うのも、とても楽しみです。

Tomorrow in the morning I’m going to Spain in a business trip, and I’ll be staying 3 nights. It takes 4 flights (more than 24 hours) to go to Alicante or back to Fukuoka. It’s quite a tight schedule, but I’m very happy to go to Spain (it’s been more than a year) and meet my family and friends.

epicaje

Soy como Papá Noel. De ropa no tengo más que lo puesto, pero ¡tengo una maleta llena de regalos!

自分はサンタさんみたい。今着ている服しかないけど、スーツケースはプレゼントだらけ!

I’m like Santa Claus — I have got no clothes but the ones I’m wearing, but I’ve got a suitcase full of presents!

PC Engine GT / TurboExpress

Siempre quise tener una PC Engine, y este es el modelo que más se ajusta a mi persona, porque es la única que funciona sin estar enchufada a una pared, y además porque no se puede jugar a juegos en CD (esto es un +3 en mi escala). Nunca me imaginé que la encontraría por menos de 150 €, pero encontré una nuevecita este sábado por menos de 5000 yenes (unos 30 €). Creo que tuve una suerte increíble.

PCエンジンはずっと前から欲しかったけど、GTは最も自分に合っているかも知れない。なぜならば、コンセントがなくてもゲーム出来るのはこの機種だけ。また、CDのソフトが使えないのも自分にとって長所とは言える。いつも2万円ぐらいすると思うけど、なんと5千円以内でかなりいい感じの一台が手に入った!凄くラッキーだったと思う。

I have always wanted to have a PC Engine, and this is the model I think suits me best. It’s the only one that can run on batteries, and it can’t run CD games (actually that’s a +3 for me). I didn’t think I would ever find it for less than ¥20,000 or 150 €, but I got this baby (almost mint) for less than ¥5000 (about 30 €). That’s what I call a lucky day.

my PC Engine GT

Ya me he comprado un par de juegos: The New Zealand Story (el del pollito) y Neutopia (un plagio muy decente del Zelda). Pero hay unos cuantos que estoy buscando baratos. Podéis ver mi lista de la compra aquí abajo.

ゲームはまだ2本しか買っていない:ニュージーランドストーリーニュートピア(ゼルダのパクリで面白い)。下記は(安く)買っておきたいゲームのリスト。

I still only have got 2 games: The New Zealand Story and Neutopia (quite good Zelda clone). And here’s a list for the games I’d like to buy (cheap).

Action
• PC原人 / PC Genjin
• パラソルスター / Parasol Stars
• ミズバク大冒険 / Mizubaku Daibouken (Liquid Kids)
• ビックリマンワールド / Bikkuriman World (Wonder Boy in Monster Land)
• アドベンチャーアイランド / Adventure Island (Dragon’s Curse / Wonder Boy III)
Shooter
• パロディウスだ! / Parodius Da!
• マジカルチェイス / Magical Chase
Action RPG
• ニュートピア2 / Neutopia II
• ワルキューレの伝説 / Valkyrie no Densetsu

Lo que pasa es que parece ser que tanto el Parasol Stars como el Mizubaku Daibouken van carillos, y luego el Magical Chase parece estar en torno a los 15000 yenes, o sea unos 100 €. Menos mal que con los otros que puedo encontrar más baratos tengo para gastar centenares de pilas.

だが、「パラソルスター」と「ミズバク大冒険」はちょっと高そう。後「マジカルチェイス」は1万5千円もするらしい・・・まあ他のを買ってクリアするまで結構時間がかかるでしょう。(その時まで電池も何百本使いそう)

It looks like games like Parasol Stars or Mizubaku Daibouken aren’t cheap, and Magical Chase seems to be around ¥15,000 (around 100 €). But I have plenty of time until can I buy and play all the other games (and I’ll use hundreds of batteries too).

Lo que llevo en mi bolsa / かばんに入っている物 / Whatsinyourbag

Esto es lo que llevo hoy en la bolsa hoy. Hace tiempo que quería hacer esto, pero he esperado a un día que llevo pocos gadgets (cacharros).

今日かばんに入っている物です。前から取りたかったけど、物が少ない今日が確かに楽。

This is what’s in my bag today. I’ve been waiting for a day with few gadgets to do this.

whatsinyourbag

• Game Boy Advance SP Famicom Color
• Nintendo DS lite Crystal White
• SD card reader (miniSD, microSD adapter)
• Game Boy micro Famicom Version (Famicom II Conversion faceplate from Club Nintendo)
• Tarjetas de visita (trabajo) / 名刺(仕事) / Business cards (work)
• Tarjetas de visita (pepino) / 名刺(ペピーノ) / Business cards (pepino)
• Libreta / 手帳 / Notebook
• Nintendo DS lite USB charger
テイルズオブファンタジアなりきりダンジョン / Tales of Phantasia Narikiri Dungeon (Game Boy Color)

Aquí podéis ver lo que llevaba Héctor en su bolsa hace casi dos años.
下記のリンクは、ほぼ2年前エクトルくんのかばんに入っていたもの。
Here’s what was in Héctor’s bag nearly two years ago.
Kirai.NET – Un geek en Japón by Héctor García — Whatsinyourbag

Y aquí podéis ver el contenido de más de 2000 bolsas de gente, a la mayoría de los cuales no conocéis ni os importa.
後、2000人以上のほとんど知らない人のかばんの中身も見ることが出来ます。
And here you can see what’s in the bag of more than 2000 people you probably don’t know or care about.
Flickr: whatsinyourbag

Test psicológico de aptitud laboral en Japón (職務指向性テスト)

La semana pasada me hicieron en el trabajo un test de aptitud laboral (職務指向性テスト), que se supone que dice algo sobre para qué tipo de trabajos tengo una personalidad y forma de pensar más adecuada. No creo que estas pruebas sean exclusivas de Japón, pero para mí fue una experiencia singular.

El test era en forma de preguntas de elección múltiple y los resultados vienen con gráficas y texto. Perdonad que no muestre estos resultados. Creo que lo haré cuando me pague uno yo mismo, o sea, nunca. Pero sí que puedo mostraros un ejemplo, que es el que ilustra esta entrada.

El test
La prueba consistía en más de 100 afirmaciones sobre uno mismo, con las que había que decir si se estaba muy, poco, o nada de acuerdo. Comprender estas frases fue lo que más difícil me pareció. Los japoneses también me dijeron que era muy difícil, pero mas de uno ya sabrá que ¡eso lo dicen siempre!

Qué resultados salen
gráfico de los cuadrantes del Modelo de Herman Lo primero, esto que veis aquí arriba son los cuadrantes del Modelo de Herman (ハーマンモデルの4象限), que se basan en dividir el cerebro en hemisferio derecho (右脳) e izquierdo (左脳), y en corteza (大脳新皮質) y ‘lo otro’ (大脳辺縁系). Esto último no consigo descifrarlo porque no sé lo suficiente de japonés ni de anatomía, pero por los kanji parece un sistema circundante o periférico del cerebro. Mis disculpas por todo el artículo por si digo alguna barbaridad. Corregidme, por favor.

La mitad superior del diagrama corresponde a la forma más lógica de ver las cosas (理論), y la inferior a la más emocional (情緒). Así como la parte izquierda refleja los hechos conocidos (事実) y la parte derecha la intuición (直観).

Y los resultados del test se centraban en cuatro parámetros que toman valores según las repuestas de cada uno a la prueba. Estas cuatro variables se reflejan en los cuatro cuadrantes de la figura anterior: la variable A se refiere al cuadrante de la lógica y los hechos, la B se refiere al de las emociones y los hechos, la C al de las emociones y la intuición, y la D al de la lógica y la intuición.

Representando cada valor en la diagonal de su cuadrante correspondiente (como si de una gráfica en coordenadas polares se tratase) obtenemos un cuadrilátero de una forma particular que se puede comparar con diversas muestras que hay.

Mis resultados
A mí me salían bastante altos los valores de la A y la C (lógica aplicada a los hechos y emociones aplicadas a la intuición), y aquí dice para el cuadrilátero AC que “me expreso de forma lógica después de reunir la información necesaria” y que “también puedo intuir cómo se sienten las personas de mi alrededor, y avanzar de forma amistosa”.

Como ejemplo de trabajo que me viene bien, me dicen lo siguiente: “una profesión tecnológica o comercial donde se necesite un alto grado de conocimiento especializado”. Creo que estoy bastante cerca de esto, programando sitios web en una pequeña empresa donde tenemos un contacto muy fuerte con el cliente final.

Luego me ponen dos cuadriláteros arquetípicos más que también se parecen bastante al mío, y me explican lo que significan y me recomiendan más trabajos. Son el CD y el DA, que corresponden al perfil de un planificador y al de un investigador.

Hay mucha más información, pero esto que os he explicado es lo que me ha parecido más gráfico y fácil de entender. Otra cosa es que mi explicación sea demasiado seca.
Al final venía un aviso sobre que mis respuestas no son 100% fiables. Por supuesto, yo no mentí. El problema fue que era muy difícil para mí entender las preguntas.

Fuente de la figura: Innovation Management de Link Consulting Associates – Japan (Octubre de 2003, PHP Kenkyuusho)
表のソース:イノベーション・マネジメント(2003年10月発行、PHP研究所、日本LCA著)

Llegamos en coche a Yamaguchi / 車で山口に着いた

(Continuación de la entrada de ayer)

(昨日の続き)

23:45: Reanudamos la marcha, con el disco Burning Hammer de los Sex Machineguns. Es un disco grabado en una gira que hicieron hace unos añitos.

23時45分:改めて出発!Sex MachinegunsのBurning Hammerを聞く。

23:56: Entramos en el túnel que une las islas de Kyushu (九州) y Honshu (本州). Pagamos 100 yenes de peaje. Como podéis ver en la foto, la entrada del tren es la boca de un fugu gigante.

23時56分:100円払って関門トンネルに入る。

se nos ha comido un pescao.

00:00: ¡Estamos debajo del mar! Pero ya hemos la “frontera” hacia la provincia de Yamaguchi,

零時零分:ただ今海面下。山口県に入りました。

00:02: Salimos del agujero, y en pocos minutos se hace todo más oscuro. Antes de cruzar el túnel estábamos en Kitakyushu (北九州), segunda ciudad más grande de la provincia de Fukuoka, y residencia de Carlos M (de Lost in japan). Pero ahora que hemos cruzado el charco, todo está oscuro. Se supone que cruzando el mar se llega a Shimonoseki (下関), que es la ciudad más grande de la provincia de Yamaguchi, pero en realidad el túnel sale en un sitio desde donde no se ve Shimonoseki.

零時2分:トンネルから出たら、どんどん暗闇の世界に入って行く。

00:09: Ai me cuenta que en Japón se dice que las carreteras de la provincia de Yamaguchi son las mejores, y que esto es porque de esta provincia es de donde han salido más presidentes del gobierno.

零時9分:山口の道路はとても良く整理されていては知りやすいと言われている、それは首相が一番多く生まれた県だから、と愛が言っていた。

00:49: Paramos en una tienda 24h y compro chicles para aliviar el sueño (para Ai), una botella de té calentito (para los dos), y un yogur para beber (porque me apetece a mí). Ai se queda en el coche descansando un poquito.

零時49分:コンビニによって、愛に眠気スッキリガム、自分に飲むヨーグルト、二人にお茶を買う。愛は車で一休み。

01:07: Escuchamos el Red de Aikawa Nanase. Oda Tetsuro es un compositor de rock excelente.

1時7分:相川七瀬のRedを聞く。織田哲郎はかなりいいロックの作曲家である。

1:29: ¡Hemos llegado! Al final solo hemos tardado cuatro horas. Supongo que porque hemos venido de noche. A dormir.

1時29分:到着!やっぱり夜が走りやすい。4時間しかかからなかった!ではではお休み。