Comprando juegos en Chofu — 長府でゲーム買いまくり

Chofu es la zona que más me gusta de Shimonoseki porque hay un Hard Off bastante grande, una de mis tiendas de segunda mano favoritas. Hoy he podido pasarme por casualidad, y esto es lo que me he traído a casa.

長府下関の中で一番好きなところ。 理由は、ハードオフというリサイクルショップの大きい店舗があるということ。今日はたまたま寄ることが出来て、戦利品は下記の通り。

Chofu is my favorite place in Shimonoseki, because there is a big recycle shop called Hard Off. Today I was able to stop by, and this is the result.

Juegos — ソフト — Software
Card Captor Sakura カードキャプターさくら (WonderSwan WS), Galactic Pinball ギャラクティックピンボール (Virbtual Boy), Bomber Man '93 ボンバーマン'93 (PC-Engine PCE)

  • Cardcaptor Sakura: Sakura to Fushigi na Clow Card (WonderSwan) — ¥300
  • Galactic Pinball (Virtual Boy) — ¥105 (suelto / loose)
  • Bomber Man ’93 (PC Engine) — ¥315
  • カードキャプターさくら さくらとふしぎなクロウカード (ワンダースワン) — 300円
  • ガラクティックピンボール (バーチャルボーイ) — 105円 (箱説無し)
  • ボンバーマン’93 (PCエンジン) — 315円

Maquinones — ハード — Hardware
Famicom Disk System ファミコン ファミリーコンピュター ディスクシステム, Casio MX-10 MSX

  • Famicom Disk System — ¥1050
  • Metroid (Disk System game) — ¥205 (suelto / loose)
  • Casio MX-10 (MSX) — ¥2625 (suelto / loose)
  • ファミリーコンピュター ディスクシステム — 1050円
  • メトロイド (ディスクシステム ソフト) 205円 (箱説無し)
  • Casio MX-10 (MSX) — 2625円 (箱説無し)

El Disk System es posible que no funcione porque lo he comprado sin garantía, y estas máquinas se rompen con facilidad. Tengo que conseguir un alimentador o 6 pilas para probarlo, y puede que los discos que tengo también estén mal. El mundo del Disk System es un mundo incierto.

El MSX es de los baratos, uno que vendían más que nada para jugar. No tiene disquetera ni nada, pero se puede escribir Basic y se puede jugar con cartuchos (que todavía no tengo). Las teclas son de goma, me recuerda al Sinclair ZX Spectrum de 48k que tenía mi padre.

ディスクシステムは動作未確認ということで、動かない可能性高い(ディスクシステムって結構壊れると聞いている)。ACアダプタか電池を入手しないと・・・持っているディスクにもゲームが入っていない可能性あると思う。ディスクシステムって不思議だね。

MX-10の方はMSX系の中でも安い方で、主にゲーム用として発売されたらしい。フロッピードライブなどないけど、BASICが書けるしロムもプレイ出来る(まだ持っていないけど)。キーボードはゴム製で懐かしい。実家の初めてのパソコンのシンクレア・ZXスペクトラム48Kもゴム製だった。

The Disk System may not work because it wasn’t warranted to work by the shop, and Disk System units break easily. I should get an AC adapter or some batteries to try it, but the disks I have might not have games in them either… Famicom Disk System is an uncertain world.

And the MSX is among the cheapest ones, as it was meant mostly for playing games. So it has no floppy drive or anything, but you can write Basic and you can play ROM cartridges (although I still don’t have any). The keyboard is made of rubber, so it reminds me of the Sinclair ZX Spectrum 48k my dad used to have when I was a child.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcraft chopsticks Nademi

En Dazaifu vi por primera vez una palillería, una tienda en la que solo venden palillos hechos a mano.

太宰府で初めて「お箸屋さん」を見た。もちろん、全部手作り。

In Dazaifu, I saw a chopstick shop for the first time in my life. Everything is handcraft.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Como veis, tenían mucha variedad. Las figuritas de abajo son para que la punta de los palillos no toque la mesa cuando los tienes que soltar un momento. (Cuando hay reposapalillos en la mesa no está bien dejar los palillos en el plato.)

ご覧の通り、いろんなお箸が置いてあった。かわいい箸置きも。

As you can see, there were lots of different chopsticks. The small figures on the right are for the tip of the chopsticks not to touch the table when you’re not using them. (If there are such figures on the table during a meal, make sure you don’t leave your chopsticks on a bowl.)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

En esta foto podéis ver palillos desmontables. Están cortados por la mitad y se acoplan a rosca, de manera que podemos llevarlos encima todo el día y comer con ellos nuestro obento o usarlos en los restaurantes para que no se tiren a la basura tantos palillos desechables.

組み立て「マイ箸」は今人気だそうだ。毎日割り箸を捨てるのは嫌だし、組み立てって持ち歩きやすい。

And here you can see portable chopsticks. They are split in half so you can carry them around and you don’t have to throw away disposable chopsticks every day.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Detalle de la cabeza de unos palillos muy bonitos. La grulla está en relieve y destacada por el lacado. Todo hecho a mano.

お箸の頭の大写し。立体で出来ている鶴は漆で仕上げていてきれいに目立つ。もちろん手作り。

Close-up of some chopsticks. The crane is carved and it stands up thanks to the lacquer. Of course this is hand crafted.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

También había teteras y vasitos para el té. Para los que se sorprendan al ver el segundo «agujero» de las teteras, en realidad no es un agujero sino un mango.

かわいい急須とコップも置いてあった。

There were small teapots and cups too. For those of you wondering, that’s not a second hole on the teapots. It’s there just for you to hold the hot teapot.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Y esta es la tienda vista por fuera. Al salir de la estación de Dazaifu queda en frente a la derecha. Agradezco a Telacoya Co., Ltd. su colaboración, y aquí dejo la dirección de la tienda.

そして、お店の外観。太宰府駅を出たら、手前の右の方にある。株式会社寺子屋のご協力は感謝します!下記はお店の住所。

And this is the shop’s outside. When you go out of Dazaifu Station, it’s in front of you on the right. Thanks to Telacoya Co., Ltd. for their collaboration, and here’s the shop’s address.

手作り箸工房なでみ
福岡県太宰府市宰府3丁目1-26
Tedukuri Hashi Koubou Nademi
Fukuoka-ken Dazaifu-shi Saifu 3-1-26

Este restaurante es “la polla”

Y yo soy un caballero, pero eso no quita que pueda ser bastante gañán cuando tengo la oportunidad. En esta ocasión, mientras cenaba en un restaurante en español hablando en español durante la cena, divisé este otro restaurante desde la ventana.

紳士でありながら、チャンスがあると下品になる。今回はスペイン料理のお店で食べていたら、窓からこの下のレストランが見えてきた。

I’m a gentleman, but I love being dirty whenever I have a good chance. This time I was having a Spanish dinner and speaking Spanish, when I saw through the window the restaurant across the street.

Lo primero que leí fue Polla, pero para mi desesperanza no se trataba de un gazapo ni de una casualidad, sino que era una simple ilusión óptica.

Polla(ポヤ)というのはスペイン語で、女にはなくて男にはある者だ。上品でない言葉だから注意せよ。残念ながら、よく見たら書いてあったのは違う言葉だった。

First I read Polla, what in Spanish means something that men have and women don’t (and it’s not quite a pretty word, so take care when you use it). But I was very sorry to find out it was an optic illusion!

Este restaurante se llama Cipolla, que significa cebolla en italiano. Ya sé que es una chorrada, pero en Japón no tengo tanta gente a la que contarle mis chorradas en español, así que aguantadme un poco. Por cierto, esa noche cenamos muy bien (aunque no fue en el Cipolla).

イタリア語で「タマネギ」の意味を表す「Cipolla」というお店だった。ちょっとがっかり。ということでこういう話はあまり意味がないけど、周りにスペイン語で話す人が少ないからブログにまで書いてしまう。ちなみにCipollaじゃなくてあの夜食べたお店は美味しかった。

This restaurant is called Cipolla, which is Italian for onion. I know this is silly but here in Japan I don’t have many people to talk about my dirty findings so cope a bit with me. By the way we had a great dinner that night, and it wasn’t at Cipolla.

Más fotos de Barcelona — バルセロナからの写真 — More pictures from Barcelona

vcfool publicó ayer unas fotos de nuestro último concierto en Barcelona, organizado por microBCN. Estos son algunos de los que tocaron antes que nosotros o ayudaron a organizar el concierto. Lamentablemente no pudimos ver estas actuaciones, aunque los escuchábamos muy bien desde nuestra guarida.

vcfoolが昨日、最近バルセロナで行われたペピーノライブmicroBCN主催)の写真を公開した。この下のはペピーノの前に演奏した人と主催に協力した人。僕たちはその演奏が見れなかったけど、控え室からよく聞こえていた。

vcfool published yesterday pictures from the last gig we had in Barcelona, which was organized by microBCN. These are some of the people who played before us or helped putting the event together. Unfortunately we weren’t able to see them playing live, but we listened to them from the backstage.

p2b rabato
P2B y Rabato
brujo alícia
Brujo y Alícia

Y estos somos pepino, con el público que compartimos con toda esta buena gente.

そしてこの下はペピーノとイベントに来てくれたみんな。

And this is pepino, together with the audience we shared with the people above.

pepino ai
ale público 観客 audience オーディエンス

Voy a repetir que las fotos no las he hecho yo sino vcfool de Yes, Robot.

もう1回言っておこう:今日の写真は僕のじゃなくてYes, Robotvcfoolがとった物だ。

I’m saying it again: today’s pictures aren’t taken by me, but by Yes, Robot‘s vcfool.

Las fotos «normales» están aquí / 「普通」の写真はこちら / «Normal» pictures here:

He ordenado mis juegos — ゲームを片付けた — I sorted my games

El fin de semana he estado ordenando mis videojuegos. Tenía más de los que pensaba.

週末はゲームの整理をしていた。思ったより多かった。

This weekend I’ve been putting my videogames in order. Looks like I have more than I thought.

Antes — 前 — Before
Ordenando mis juegos ゲームを片付けた Sorting my games

Ordenando mis juegos ゲームを片付けた Sorting my games

Ordenando mis juegos ゲームを片付けた Sorting my games

Después — 後 — After
Ordenando mis juegos ゲームを片付けた Sorting my games

En estas fotos podéis ver muy poquitos, pero mientras ordenaba hice fotos de todos y las iré poniendo poco a poco clasificadas por maquinita. ¿Qué colección queréis ver primero?

今日の写真には全部写ってないけど、片付けながら機種別で写真撮っていたからちょっとずつ公開しよう。どれからにしたらいいかな?

You can’t see a lot here, but I’ve taken pictures of every game and I’ll be posting them by machine. Which collection would you like to see first?