Extranjerismos y préstamos léxicos en el japonés

Un ejemplo de extranjerismo extraño en japonés Es un hecho bastante conocido que el japonés ha normalizado muchos anglicismos en el último siglo, apareciendo muchas nuevas palabras japonesas que tienen su origen en el inglés. Es cierto que el cambio que experimentó el país y le dio una presencia internacional empezó hace más de cien años con la era Meiji, pero lo que realmente propulsó las relaciones internacionales (y por consiguiente los préstamos lingüísticos) fue el desarrollo y reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial, por supuesto con gran colaboración por parte de los Estados Unidos de América. Es por esta circunstancia que la mayoría de las palabras extranjeras que se empiezan a emplear en Japón son anglicismos.

Quiero hablar largo y tendido sobre los anglicismos en Japón, pero hoy no voy a llegar hasta allí. Antes de entrar en materia, quiero que sepamos todos de qué estamos hablando, y dentro de los extranjerismos, lo que más me interesa explicar hoy son los préstamos. Son palabras extranjeras usadas más o menos tal cual. Generalmente se adapta la pronunciación, y la mayoría de las veces la escritura. Ejemplos en el español: fútbol, whisky o güisqui.

En japonés, el préstamo implica la adaptación fonética por dos razones:

Porque se usan letras diferentes. Por ejemplo el españolismo ‘zubon’ (jubón, pantalón) se escribe en japonés ‘ズボン’.

Y porque la naturaleza de su idioma no ayuda a los hablantes a pronunciar palabras extranjeras. Por ejemplo, tenemos la palabra Spain, que significa España en inglés. Un español probablemente la pronunciará ‘espein’ si no está hablando en inglés, siendo esa ‘e’ del principio un artefacto común en el español para ayudar a salir esa ‘s’ líquida del principio de la palabra. Pues bien, los japoneses tienen tantos o más problemas, y tantos o más artefactos para ayudarse a pronunciar las palabras extranjeras. En este caso, hablando en japonés diríamos ‘supein’ (‘スペイン’ en sus letras, para recordar el párrafo anterior). Puede sonar raro al oído español, pero de hecho así de raro suena nuestro ‘espein’.

A partir de aquí, quiero avanzar hacia los accidentes lingüísticos que pasan en Japón, y las razones que les llevan a importar (y generar) más y más palabras del inglés. Continuará.

Chimo Bayo / チモ・バヨ、スペインのテクノの名人

フーハッ!

いよいよちゃんとしたテクノポップスに着きました。エロイーズもかっこよかったけど。
本日のご紹介はスペインのテクノで一番偉い人かも知れない。

Chimo Bayo – Así me gusta a mí / こんな感じが好き (1991)

ジュリアナ時代の最初のavex rave(1993年)のきっかけで日本でも「有名」になった我らがチモ・バヨ!
日本ではBombasのシングルが日本で発売されました。avexのいろんなオムニバスにも入りました。
EBM+テクノポップのDJとして活動始めたら、コミュニケーションが重要ということで自分の曲をプロデュースして、自分でスペイン語ヴォーカルを入れたら大成功でした。スペインのみんながその適当な歌詞でも歌っていました。人気がさめて10年後(最近)DJ+PAライブ活動再開しました。VORCのHALLYさんもファンでござる!絶対おすすめです。

エーーーーーーーッフーアッ!!

ちなみにpepinoがデビューしたフェスティバルにもチモ・バヨが出ましたよ。凄い嬉しかった。
まだ見たいなら:Bombas(今月の演奏)

チキタンチキツタンバンバンケツンバンバンケツンバンケテケテケツンバンバンケツンバンケテ!

Japón reduce el consumo en bolsas de plástico

Hace poco os comentaba que Creo que en Japón se usa demasiado papel pero, por suerte, no todo es así. Escribiendo esa entrada me he acordado de un asunto del que puede que hayáis leído algo, pero igualmente os lo voy a contar y os voy a dar mi opinión.

Hace unos meses empezó una campaña en los famosos combini (supermercados de 24 horas) que consiste en no dar tantas bolsas de plástico. La verdad es que en Japón se acostumbra a entregara a los clientes absolutamente todos los productos en bolsas de plástico. El servicio es excelente, y te separan las cosas de la nevera de las cosas que has pedido que te calienten en el microondas (cosa que también hacen gratis), pero la mayoría de las veces que compras cosas es para comértelas cinco minutos después, y realmente no vale la pena. Ahora, gracias a esta campaña, te preguntan amablemente si te importa que te lo metan todo en la misma bolsa.

También es chocante cuando compras un (1) refresco o bebida embriagadora, obviamente para su consumo inmediato, y te lo meten en una bolsa de plástico diminuta. Un tamaño de bolsa de plástico que realmente solo sirve para meter artículos que caben en cualquier bolso, tan ridículo que lo más común es tirarlo a la salida del establecimiento. Gracias a esta campaña, ahora te pregunta amablemente si quieres bolsa.

Me gustaría que esta mentalidad se contagiara también al uso del papel, que personalmente me resulta bastante traumático.

スペインのテクノポップ 80年代編

日本にはプラスティックス、TM NETWORKなどいましたけど、スペインにも面白いエレクトロポップもありましたよ。今日はちょっとだけご紹介します。

Tino Casal – Eloise / エロイーズ (1987)
「エロい」と聞こえてくるこの曲、本当はかなりかっこいい!出てくる人も凄いかっこいいと思います。残念ながらカサル氏が1991年に亡くなりました。
まだ見たいなら:OaByのブログに載っているEmbrujadaの動画

Locomia – Locomia / ロコミア (1989)
これはラテン・テクノかな?この団扇踊りが流行りましたねぇ。あの闘牛士みたいな格好と、おかしい行動も今でも見ても笑ってしまう。超尊敬です☆
この動画もOaByのブログで見ました。
まだ見たいなら:病院で見てもらったらいいかもしれない。

それでは、今度スペインのテクノポップの90年代をご期待下さい。

私の癒し(動物編)

今日は同僚の実家でBBQ大会でした。
とっても気持ちのよいお天気で、まさにバーベキュー日和。
雰囲気の良いお家で、上品で気さくなお母さんも一緒に、
なんとも有意義な一日を過ごせました。
でもなんといっても私の心を癒してくれたのは、
そのお家のわんちゃん、はなちゃん。
あのまっすぐでつぶらな瞳で見られると、
なんでもしてあげたくなっちゃうね〜

はなちゃん

そんでもって、うちの実家のわんちゃん、くうちゃんを思い出す。
はぁ〜おバカだけどとっても愛おしいのよね。
常に人のそばでべったりしていたいけど、あまり目は合わせてくれないくうちゃん。
会いたいな。

くうちゃん
そんでもって、さらにうちの実家のねこちゃん、りくちゃんも思い出す。
クールだけど甘えん坊。
気持ち良さそうにしてるから、ずっとなでてると、
急に噛みつかれ、ひっかかれる。
それでもやっぱりかわいくてしかたない。

りくちゃん

まぁ今横にいるのも動物みたいなものかなぁ〜

あれちゃん