Archivo de la etiqueta: 九州

Fukuoka Eclipse 福岡日食

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
11:02

Foto tomada a las 11:02, al final del eclipse solar de magnitud 0.897 (casi 90%) que se vio en Fukuoka hoy 22 de julio. El máximo fue a las 10:56.

今日(7月22日)の11:02撮った日食の写真。福岡では0.897(ほぼ90%)の日食で、最高の率は10:56だった。

Taken at 11:02 in Fukuoka, today (July 22th). The eclipse here had a magnitude of 0.897 (almost 90%), and the maximum was at 10:56.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
10:49

A media mañana estaba bastante oscuro en la calle.

昼までもこんなに暗くなっていた。

It was around 11 am and it was this dark in the streets.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
10:51

Sin filtro no se puede sacar en foto el mordisco que le estaban dando al sol.

フィルター無しで太陽がくらった噛みつきが撮れなかった。

Without a filter, I wasn’t able to take the Sun’s bite in a picture.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
10:54

El cielo se oscurecía por momentos.

空はだんだん暗くなっていた。

The sky got darker and darker.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
10:57

Y en la tierra se notaba.

地上でも効果が見えた。

And the change was visible on Earth, too.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
11:00

Aquí tendría que estar Siete de Nueve haciendo las fotos con el equipo adecuado.

Siete de Nueveがいればいい装備でいい写真撮れたでしょう。

Siete de Nueve should be here with the right equipment to take great pictures.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
11:01

Estaba un poco nublado a ratos.

ちょっとだけ曇ってた。

It was a bit cloudy at times.

Eclipse, 日食, Fukuoka, Kyushu, Japón, Japan, 福岡, 九州
11:02

Cuando se acabó el eclipse, poco a poco la mañana volvió a la normalidad.

日食が終わったら、福岡の空は普通に戻った。

When the eclipse was over, the morning went back to normal.

Japonesa de 17 años amenaza con imitar al asesino de Akihabara 大量殺人を予告した17歳少女

Ayer alguien puso un mensaje en un foro diciendo que hoy iba a asesinar mucha gente en una estación de Kyushu (la isla de Japón donde se encuentra Fukuoka). Decía compartir los sentimientos con Kato, el asesino de Akihabara, y decía que iba a matar a mucha más gente. La policía empezó a investigar la identidad de esta persona, tarea fácil porque se trata de un foro al que solo se accede desde teléfonos móviles. Los teléfonos móviles de Japón están registrados con el nombre de su propietario, y en todas las transmisiones por internet se envía un número que identifica el terminal.

昨日、誰かが掲示板に「九州のある駅で大量に人を殺す」と書き込んだ。秋葉原無差別殺傷事件の加藤容疑者と共感だと書いた。警察は早速書き込んだ人を探し始めた。掲示板が携帯サイトなので割と簡単もしれない(識別番号などがあるし)。

Yesterday, someone posted a message to a board telling that he would be killing a lot of people today at a station in Kyushu (the island in Japan where Fukuoka is located). He said he shared feelings with Kato, the Akihabara killings’ author, but he said he would kill more people. Police started investigating his identity right away, and that shouldn’t be too complicated as the internet board was only accessible by mobile phones. By the way cell phones in Japan are registered with their owner’s name, and an ID number is sent in all internet transmissions.

Un móvil mostrando el mensaje de la ofensa 軽犯罪法違反になった書き込みを表示する携帯 A phone showing the offending message

El mensaje de la ofensa
“Mañana haré una matanza que pasará a la historia, en cierta estación de Kyushu
Yo soy igual que Kato
Siento lo mismo que él
Me condenarán a muerte
Mataré a más gente que Kato”

軽犯罪法違反の書き込み
「明日、九州のある駅で歴史に残る大量殺人する
俺も加藤と同じなんだ
加藤と共感したんだ
俺、死刑になる
加藤よりも多い人数を殺す」

The offending message
“Tomorrow I’ll do a killing at a certain station in Kyushu, that will become History
I’m the same as Kato
I feel the same as him
I’ll be executed
I’ll kill more people than Kato”

Hoy, una chica de 17 años ha sido acusada de la falta (delito leve) en la provincia de Fukuoka. Dice que “tenía en la cabeza lo de los asesinatos de Akihabara, y puso este mensaje para echarse unas risas”.

今日、福岡県で17歳少女が特定されて軽犯罪法違反容疑で書類送検された。「秋葉原の無差別殺傷事件のことが頭にあり、いたずら目的でやった」と言っていたらしい。

Today, a 17 years old girl has been charged with minor offence in Fukuoka prefecture. Looks like she said “I had the Akihabara killings in mind, and I did this just for the lulz“.

Ciruelos en Dazaifu — 太宰府の梅

Ayer estuvimos en Dazaifu y casi todos los ciruelos estaban en flor.

昨日太宰府に行ったら梅がほとんど咲いていた。

Yesterday we went to Dazaifu and most plum trees were covered in blossom.

Ciruelos en Dazaifu 太宰府 梅 prune

Los ciruelos son todo un símbolo de este pueblo que cuenta con uno de los templos sintoístas más importantes de Kyushu, el Dazaifu Tenmangu.

ウメは太宰府のシンボルみたいな存在だ。

Plums are the symbol of this town that has one of the most important Shinto shrines in Kyushu.

Ciruelos en Dazaifu 太宰府 梅 prune

Fotos de pepino en KIIS — 九州情報大学学園祭ペピーノライブ報告 ー Report and pictures from pepino live in KIIS

¡Hola! Soy Ai.

こんばんは。愛です。

Hi! This is Ai.

Como habíamos avisado, hicimos un concierto en las fiestas de una universidad la semana pasada. Nos trataron muy bien y lo pasamos muy bien aunque hacia mucho viento. Había muchos niños del vecinos y nos preguntaban “¿me dejas ver la Game Boy?” “¿eso es un pijama?” y pudimos disfrutar las conversaciones con ellos.

先週末、先日告知していた通り、九州情報大学の学園祭でライブをしてきました。実行委員会の皆さんに手厚くもてなされ、とても良い気分で気持ちよくライブができました。かなり風が強かったけど・・・近所のこどもたちがいっぱいいて、観客席から「ゲームボーイ見せて!」とか「パジャマみたい」とか会話も飛び交い、大満足のペピーノでした。

As we told you before, we played at a festival of an university on last Saturday. They treated us very kindly and we could enjoy playing there so much even though there was a strong wind. Many children also came to this festival and they said to us “Show me the Game Boy!” “Looks like he is wearing pajama” while we were on the stage. We enjoyed conversations with them so much.

¡El escenario era bastante grande!

こんな広いステージでのびのびと!

The stage was quit big!

Estos son los que organizaron la fiesta, nos presentaron en el escenario y también hicieron malabares. ¡Muchas gracias!

当日司会やジャグリングを披露してくれた実行委員会のメンバー。お疲れさまでした。そしてありがとう。

Here are the members who organized the festival and they juggled on the stage too! Many thanks!

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

Me imagino que muchos habéis oído hablar de los onsen, manantiales o baños de aguas termales. Por todo Japón hay balnearios en los que se puede disfrutar de estas aguas. Cuando estuvimos en Beppu visitamos algunos de ellos, ya que es una zona muy famosa, y hoy voy a explicar con fotos el procedimiento para bañarse en estos baños. A menudo son baños colectivos, por lo que es importante seguir unas sencillas reglas.

皆さん「温泉」がどういう物かご存知ですよね。別府に行ったとき、もちろん別府温泉に入ってきました。これからは僕が知っている正しい温泉の入り方を皆さんに説明してみます。

You might have heard about onsen, Japan’s old school spas. One can enjoy them all around Japan, and when we went to Beppu we had some baths there (it’s a well known onsen zone). Onsen are often common baths, so one has to follow a few simple rules.

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

Antes de entrar en la bañera hay que darse una buena ducha. El agua es de todos, así que hay que entrar limpio. La toallita se puede usar como esponja.

お湯はみんなのだから、入る前に体をよく洗いましょう。タオルは体を洗うのにも使えます。

Onsen water is for everyone, so we have to keep it clean. Before going into the bath, you have to take a shower. You might use your towel to wash yourself.

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

En realidad, no está bien meter la toalla en el agua común (aquí lo hago porque el agua era solo para nosotros dos, y porque la foto queda mucho mejor así). Y tampoco es necesario poner esta cara, pero es bastante placentero.

本当はタオルをお湯に入れてはいけないけど、お風呂は貸し切りだったし、タオルを付けていなければいい写真にはならなかったと思います。あの顔はしなくてもいいですが、してみると気持ちいいかもしれません。

It’s not OK for the towel to go into everybody’s water, but this time the bath was just for the two of us, and I feel the picture looks a lot better this way.

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

Para cambiar un poco de aires (o aguas), a veces hay una bañera separada con agua fría. Es bueno para la circulación.

Y al final, te echas un poco de agua por encima y vuelves al vestuario. Muchas veces uno se seca con la misma toalla que ha mojado en el baño: la escurres y te secas. Aunque también se puede usar una toalla grande.

水風呂がある温泉もたまにあって、気分転換にいいかもしれません。熱いお風呂と交互に入ると血行をよくするらしいです。

それで最後は体をもう一回軽く洗ってから出ます。最初は信じられませんでしたが、体を洗ったタオルを絞ってそれで体を拭くのです。バスタオルを使う人が多いと思いますが、僕はこうしてます。

Sometimes there is a cold water bath, in case you’d want to switch. Looks like it’s good for circulation.

And when you’re finished, just have a little shower and go back to the locker room. It’s particular that many people dry themselves with the same towel they used for washing your body: you can just squeeze it and use it again. Of course, you can also use a bath towel for that.

Otros extranjeros que se han hecho fotos en pelotas en el baño japonés.
日本のお風呂で裸の写真を撮った他のスペイン人。
Other foreigners who have taken nude pictures in a Japanese bath.