Archivo de la etiqueta: carteles/看板/signs

No aparques o te quito la matrícula 無断駐車ナンバー取り外す

matrícula prohibido aparcar sin permiso 無断駐車 駐車禁止 ナンバープレート unauthorized parking not permitted number plate

Parece un típico y viejo cartel de «prohibido aparcar sin permiso», ¿verdad?

ただの古い「無断駐車禁止」看板に見えるのですね。

Looks like the good old «no parking without permission» sign, right?

matrícula prohibido aparcar sin permiso 無断駐車 駐車禁止 ナンバープレート unauthorized parking not permitted number plate

Pues además pone que si aparcas sin permiso te quitan la placa de la matrícula y te piden dinero por haber aparcado. ¡Qué miedo!

しかし、無断駐車したら「ナンバー取り外し損料」を頼んでくるらしい。怖い!

But it also says that if you do park, they will remove and take your number plate and ask you for a parking fee. Scary!

Conos gigantes 巨大ロードコーン

Conos gigantes 巨大ロードコーン Giant traffic cones

Conos gigantes 巨大ロードコーン Giant traffic cones

Viendo esta foto de Héctor me he acordado de los conos gigantes que vi esta semana en el aparcamiento de una biblioteca. A uno de ellos hasta le viene pequeña la «ropa».

エクトルのブログでこの写真を見たら、今週図書館の駐車所で見かけたでかいロードコーンを思い出した。

When I saw this photo at Héctor’s blog, I remembered the giant traffic cones I saw this week at a library’s parking lot.

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告

¿Qué te dice este cartel en la puerta de un taller de motos?

こういう警告をバイクパーツ屋さんの扉で見たら、どういう意味だと思う?

What would you think this warning means, if seen on the door of a motorbike parts shop?

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告 Hard to understand signs

Prohibido el paso excepto personal.

  • Amputaciones
  • Veneno
  • Enfados
  • Pisar caca

Entre por la puerta de la izquierda.

Esas cuatro cosas no son una lista de cosas que esté prohibido hacer, sino una lista de cosas que te pueden pasar si entras por esa puerta. Te puedes cortar, te puedes intoxicar, se pueden cabrear contigo y tirarte una llave inglesa a la cabeza, o puedes incluso ¡pisar una caca!

スタッフ以外、一切の立ち入りをご遠慮下さい。

  • 切断

受付は、左入り口よりどうぞ。

あの4点リストは禁止されてる物じゃなくて「ここから入るとこういうことになるかもしれないぞ」。どこかを切断されるかもしれないし、毒を受けるかもしれないし、怒られてスパナを投げられるかもしれないし、うんこを踏む可能性まであるらしい!

No trespassing except for staff.

  • Amputations
  • Poison
  • Anger
  • Stepping on crap

Come in through the left door.

This list of four things isn’t a list of forbidden stuff, but a list of things that could happen to you after entering that door. You might get cut, you might get intoxicated, they might get mad and throw a wrench at you, and you might even step on crap!

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告 Hard to understand signs

Como ya falta poco para que vuelva a Japón, os voy contando cositas de Japón. ¡Feliz fin de semana!

もうちょっとで日本に帰るから、日本に関するコンテンツをちょこちょこ載せよう。いい週末を!

I’ll be back in Japan in no time, so I’m slowly reverting to contents about Japan. Have a nice weekend!

Moto mal aparcada バイクの駄目なとめ方

Delante de un konbini o tienda 24 horas, en propiedad privada y con carteles de «no aparcar», vi esta moto.

「駐車禁止」と充分書いてある私地、コンビニの前で見かけた。無断にとめられているバイク、

Seen in front of a konbini, in private properti with enough «no parking» signs.

moto mal aparcada prohibido aparcar lawson 駐車禁止 バイク オートバイ ローソン parking forbidden parked bike motorbike

Ojo con la nota que le han puesto.

貼り紙を読んでみよう。

Take a look at this memo.

moto mal aparcada prohibido aparcar lawson 駐車禁止 バイク オートバイ ローソン parking forbidden parked bike motorbike

«Me he apuntado su matrícula.
La próxima vez que aparque aquí,
le saco la moto a la vía pública
o le pongo un candado.

El encargado del Smile Lawson»

「ナンバー控えてます。
次回とめられたら、
公道に出すかロック
致します。

スマイルローソン 店長」

«I’ve taken note of your number.
Next time you park here,
I will move your bike to the public road
or put a lock on it.

Smile Lawson’s manager»

Spam real en Japón 実際スパム

Spam real en Japón 実際スパム Spam IRL in Japan

Fue muy divertido encontrarme estos carteles que anuncian esas sospechosas pastillas que llenan nuestras bandejas de correo no deseado. Estos carteles no son tan intrusivos como el correo basura o la publicidad (basura) que meten en nuestros buzones las malas tiendas y malas empresas, pero igualmente me parece un caso de spam en la vida real.

みんなのスパムフォルダーをいっぱいにしてくれる例の怪しい薬。この張り紙を見かけて、珍しい物を見つけた喜びを感じた。迷惑メールと悪い会社や店がポストに入れやがるチラシ(ゴミ)ほど迷惑じゃないけど、実際スパムの例だと言えるだろう。

It was interesting to find real posters advertising the infamous pills that fill our junk mail folder every day. The posters aren’t as intrusive as junk mail or leaflets (junk) that evil companies and shops throw in your post, but to me this is a case of IRL spam.

Spam real en Japón 実際スパム Spam IRL in Japan

Lo más curioso es que tanto donde pone «Viagra» (バイアグラ) como donde pone «Diflucan» (ダイフルカン) hay una letra tapada con un círculo (◯). No entiendo la necesidad de tanto sigilo, ya que estos carteles no tienen que esquivar filtros de spam.

一番面白かったのは、「バイアグラ」とか「ダイフルカン」と書いてあるところ両方は一文字が◯で隠してある。スパムフィルタをよける分けないからなんで必要だろうかな?

Most curious is how they hide a letter from the words «Viagra» (バイアグラ) and «Diflucan» (ダイフルカン) with a circle (◯). It’s not like these posters will be dodging spam filters, so I don’t know why this level of stealth is needed.