Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Mis regalos de White Day — ホワイトデーのプレゼント

Estos son algunos de los regalos que daré mañana a las chicas que me regalaron chocolate en San Valentín.

これはバレンタインデーにチョコレートを貰った女の子達に明日渡すプレゼント。

These are some presents I’ll give tomorrow to the girls I got chocolate from on Valentine’s Day.

White Day ホワイトデー regalos presents プレゼント

Hay unos cuantos que no están en la foto porque los mandé por correo.

写真に載っていないのもあるけど、それは先日郵送したからだ。

Some presents aren’t on the picture because I had already sent them by courier.

Free — Libre — 自由

Un artículo de Ungatonipón me ha recordado un ejemplo bastante curioso de palabras que tienen varios significados. No hablo de homónimos sino de acepciones de una misma palabra. Por ejemplo, nuestras palabras «libre» y «gratis» se traducen las dos como «free» al inglés. Y en japonés además de haber una palabra específica para «gratis» existen dos palabras distintas para «libre»: una que tiene que ver con la libertad de las personas, y otra que tiene que ver con la disponibilidad de las cosas.

1つの言葉でも、いろんな意味を持つものがある。同音異義語のことではなく、全く同じ言葉に2つ以上の異なる意味があるということ。例えば英語の「free」には「自由な」の意味と「空いた」の意味と「無料」の意味の3つ以上がある。スペイン語の場合は「無料」という意味の言葉が別にあるが「自由な」と「空いた」は同じ単語で表現される。

There are words which have many meanings, and one of them is «free». It can mean free as in freedom or free as in free of charge. Yes these are different meanings, in fact we have two different words for «free» in Spanish and it’s quite handy.

free libre gratis 無料 自由 空き

No es lo mismo ser libre de hacer lo que uno quiera, que el hecho de que un asiento esté libre, que entrar gratis en un concierto. Tres significados, pero solo una palabra en inglés. Dos en español y tres en japonés.

3つの意味には日本語で3つの言葉が存在しながら、スペイン語では2つだけで英語では1つの単語になる。

Moreover, Japanese has two words for one of our Spanish words for «free». One meaning free as in freedom, and another meaning free as in free seat. Of course they also have another one for free as in free of charge. So they have at least 3 Japanese words for «free».

free libre gratis 無料 自由 空き

El japonés, del que a menudo se dice que es ambiguo, en ocasiones se expresa con mucha claridad. Y probablemente esta relación entre palabras de distintos idiomas tiene un nombre en lingüística. ¿Alguien lo sabe?

微妙な意味を持つとよく言われる日本語は、場合によって他の言語よりはっきりとした意味を持つことがある。さてこういう言葉の関係は言語学的に何か特別な言い方があるのでしょうか?

Japanese is often regarded as vague or ambiguous in meaning, but there are times it outranks even Spanish in accuracy. By the way, does anybody know if this relation among words of different languages has a name in linguistics?

San Valentín 2008 — バレンタインデー

El día de San Valentín se celebra en Japón de la siguiente manera: las chicas regalan chocolate a los chicos. Y no solo al «chico que les gusta», sino también a los de la familia, la escuela o el trabajo. Y como ejemplo de lo que se suele regalar, aquí os pongo fotos de algunas cosas que he recibido hoy.

日本のバレンタインデーの習慣は独特だから、世界中からブログを見てくれている人のために貰った物を撮影した。

In Japan they celebrate Valentine’s Day in a very particular way: girls give chocolate to boys. And not only to «the boy they like» but also to men in their family, school and workplace. As a sample of what one can get, here are pictures of some stuff I got today.

Galletitas con forma de gato y ¡galletitas caseras! Buenísimas.

猫クッキーと手作りクッキー。旨い!

Cat-shaped cookies and hand made cookies. Delicious!

chocolate チョコ チョコレート valentine バレンタイン 手作り 猫 hand made casero hecho a mano cat gato

Bombones de toda la vida. ¡Calidad!

これぞ、チョコ。美味しそう!

Classic chocolates. Quality!

chocolate チョコ チョコレート valentine バレンタイン bombones bombón

Bombones con forma de seta que me regaló Ai. ¡Molan!¡Gracias!

愛から貰ったキノコ型チョコ。かわいい!ありがとう!

Mushroom shaped chocolates I got from Ai. Cute! Thank you!

chocolate チョコ チョコレート valentine バレンタイン seta mushroom キノコ マッシュルーム

Un bento hecho completamente de chocolate y chuches, y unos palillos (de verdad) que me han regalado también. No solo se regala chocolate.

チョコとお菓子だけで出来ているお弁当に、別で貰った(本物の)お箸。チョコばかりでもないね。

A bento completely made of chocolate and sweets, and a pair of (real) chopsticks I got. It’s not only chocolate.

chocolate チョコ チョコレート valentine バレンタイン obento bento お弁当 箸 palillos chopsticks

Y lo más sorprendente, una caja con cinco raciones de ramen fresco, con su caldo y todo preparado.

一番驚いたのは、なまラーメン5食!旨そう。

And most surprising was this set of 5 rations of fresh ramen with its soup and everything.

chocolate チョコ チョコレート valentine バレンタイン ramen ラーメン

Había más cosas pero me las he comido antes de hacer las fotos, como esta madalena de chocolate.

他にもあったけど、写真を撮る前に食べちゃった。このチョコマフィンも。

There were more presents, but I eated ate them before taking pictures. Like this choco muffin.

chocolate チョコ チョコレート valentine バレンタイン madalena magdalena muffin マフィン

¡Muchas gracias a las chicas que me han dado todos estos regalos! De verdad que me gusta mucho todo.

今日僕にプレゼントしてくれた人、ありがとうございます!本当に全部気に入った。

Thanks a lot to all the girls who gave me presents! I really like everything.

Setsubun 節分 2008

Como el año pasado, hemos celebrado el Setsubun, una tradición japonesa que nora explicó muy bien ayer.

去年みたいに、節分に豆まきをした。

Like last year we have celebrated Setsubun, a Japanese tradition.

setsubun 節分 tradición japonesa japanese tradition

Este año he sido yo el demonio (oni).
今年の鬼は僕だった。
This year I was the devil (oni).

setsubun 節分 tradición japonesa japanese tradition

Y a Ai le ha tocado ser la suerte (otafuku).
愛はおたふく。
And Ai was the luck (otafuku).


(YouTube / Vimeo / blip.tv)

Se come una semilla de soja tostada por cada año que tengas. También con las mismas semillas se obliga al demonio a salir, y a la suerte a entrar. Delicioso.

年の数よりずっと多い数の豆を食べてしまった。

You have to eat as many soybeans as years old you are. Also with the same beans, you force the devil out and the luck in. Yummy.

Proyección de Room#F — ROOM#Fの上映会

El día 20 de enero nuestro amigo tak nos invitó a la primera proyección de cortos de un colectivo de Fukuoka llamado Room#F. Varias decenas de aficionados al cine que se conocieron por internet y unieron sus fuerzas para hacer unos cuantos cortos. Se notaba que era trabajo de aficionados, pero ¿quién necesita más presupuesto o experiencia cuando se tienen ideas frescas y un ambiente lleno de inspiración para todos?

1月20日に、友達のtakさんに誘ってもらって福岡の映画製作チームROOM#Fの初めての上映会を見に行った。何十人かがインターネットで知り合って力を合わせていくつかのショートムービーを製作したらしい。作品を見るとアマチュアだとは分かるけど、ユニークなところがいっぱいあって予算とか経験なんか問わないので自由でいい。何かを作りたくなるという雰囲気もよかった。

On January 20, we were invited by our friend tak to the first projection of movies by Fukuoka’s amateur movie production group Room#F. A bunch of people who got to know each other over the internet and have worked together to get some short movies done. It’s obviously work from amateurs, but who needs more budget or experience when you can enjoy lots of original and unique stuff? And the ambient at the event was very inspiring.

ROOM#F

Los muñecos protagonistas del corto de animación stop-motion que abría el evento.

コマ撮り(ストップモーション・アニメーション)で出来ていた最初に流れた映像に使われた人形達。

Dolls used for the stop-motion animation short movie which opened the event.

stop-motion コマ撮り ストップモーション tools prop atrezo herramientas 道具 プロップ room#f

Más herramientas y atrezo del mismo corto.

同じ映像で使われた道具とその他の小物。

More tools and prop used for the same movie.

pizarra blackboard 黒板 ficha profile プロフィール miembros members メンバー room#f

Una pizarra con fichas de la gente que colaboró en las obras.

協力した人のプロフィールが貼ってあった黒板。

A blackboard with profiles of the people who worked on the movies.

caligrafía japonesa calligraphy japanese kanji 書道 room#f

Caligrafía japonesa contemporánea. De derecha a izquierda: «Me preocupas.», «Vacaciones de verano eternas (3 años de paro)», «La hora de la película», «Miso», etc.

現代書道。右から:「お前が心配だ。」「永遠の夏休み ニート歴三年」「映画時間」「味噌」など。

Contemporary Japanese calligraphy. From the right: «You worry me.», «Eternal summer holidays (3 years NEET experience)», «Movie time», «Miso», etc.