Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Escucha catalán 1: ¿Qué hiciste ayer?



Esperamos que os haya gustado esta primera entrega de Escucha catalán, el nuevo proyecto que empezamos Magí y Ale en 2010. ¡Nos lo pensamos currar un montón, y esperamos que aprendáis mucho catalán con nosotros!

2010年のマジとアレの新プロジェクト「聞くカタルーニャ語」の第1回は気に入ってもらったかな?これからも頑張ります!皆さんも頑張ってカタルーニャ語を習ってみて下さい!

This is the first episode of Magí and Ale’s new project for 2010: Escucha catalán. We’ll be doing our best, and we hope all of you will learn Catalan with us!

[ Descargar MP4 | blip.tv | YouTube ]

Años de perro 犬の年

Mucha gente habla de años de perro de una manera que me parece incorrecta. Se dice que un año de perro son 7 años humanos. Y más que la proporción de años o lo lineal o no de la relación, me preocupan los nombres que se dan a las cosas. En este diagrama intento expresar lo ilógico de la situación. ¿Encuentras algo ilógico?

「犬の年」の話になると、こういう話を聞くことが多い:人間の1年は犬の7年。これは間違っていると思う。気になるのは関係の比率でも一次関数かどうかでもない。物に与えられる名前が気になる。下の表で表現してみた。何か理論的でないことがありませんか?

Many people talk about dog years in a way that sounds incorrect to me. It is said that a dog year is the same as seven human years. But I’m not worried about the proportion or the function’s linearity. I’m worried about how things are called. I tried to express in the diagram below. Do you find something illogical?

años de perro, 犬の年, dog years

El problema está en llamar «año de perro» a un año de 365 días, y llamar «año humano» a dos cosas diferentes. Se debería llamar años de perro a los cortos, los que duran la séptima parte de un año humano.

問題は365日の1年を「犬の1年」とでも言うことと、異なる2つのことを「人間の1年」ということだ。「犬の年」とは、1年の7分の1のことを呼びましょう。

The problem is at calling «a dog year» a regular 365 days year and calling two different things «a human year». What we should call a dog year is 1/7 of a year.

Por cierto, ¡ya estoy en Alicante!

ところで、アリカンテに帰りました!

By the way, I’m back in Alicante!

Captain Harlock キャプテンハーロック

El pirata espacial Capitán Harlock: un personaje icónico de Leiji Matsumoto recordado más por su versión animada y cameos en otros cómics que por el suyo propio.

  • Título: キャプテンハーロック —Captain Herlock— (Capitán Harlock)
  • Autor: Leiji Matsumoto
  • Editorial: Akita Shoten
  • Revista: Play Comic
  • Años publicación: 1977-1979
  • Clasificación: shōnen
  • Tomos: 5

Formato de ficha fusilado con amor de MangaLand

Matsumoto lleva más de 50 años dibujando manga y es uno de mis autores favoritos. Tengo amigos tanto japoneses como españoles que son incapaces de leer un comic suyo por su trazo grueso y poco detallado, pero a mí no me importa porque yo solo veo personajes románticamente estilizados, metrópolis deliciosamente geométricas, naves espaciales de ciencia ficción retro y el espacio infinito. También es cierto que el ritmo narrativo de sus historias no es tan fluido como los manga más ligeros actuales, o como las obras de otros viejos maestros como Osamu Tezuka o Shotaro Ishinomori (de hecho en muchas ocasiones se hace bastante pesado) pero yo se lo perdono por sus entornos melancólicos, y por el carisma de sus personajes.

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画

Después de presentaros a este autor tan perfectamente imperfecto, hablemos de Harlock. El Capitán Harlock es una figura idealizada, un pirata romántico de los de manual, como los de la canción de Espronceda. Una historia de frustración, lucha, pasión y amistad. El supuesto protagonista es un chaval que se une a la tripulación de la nave espacial pirata Arcadia para vengar a su padre muerto por unos peculiares extraterrestres, pero su misión en la nave será una que él no espera. Es una herramienta del autor que sirve de excusa para contarnos todos los detalles de la nave y su pintoresca tripulación. Esta tripulación es la que da a la obra el auténtico ambiente pirata, porque realmente se pasan el día bebiendo y haciendo lo que les da la gana. El motor de la obra es el fervor y perseverancia de Harlock, pero no para saquear como un pirata real sino para proteger todo aquello en lo que cree (incluyendo cierto planeta).

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画

Al contrario que en otras historias del autor donde la figura «intocable» es una mujer tipo Maetel, en este caso el personaje aparentemente todopoderoso es un hombre. Creo que esto marca los motivos que se le dan a este personaje, que inevitablemente señalan el punto hacia donde gravitan los personajes. En el caso de Maetel o Emeraldas, que son figuras maternales, el objetivo parece ser que el niño protagonista de cada una de sus historias se haga fuerte y aprenda muchas cosas sobre las aventuras por el universo. A Harlock, en cambio, Matsumoto (cuyas historias son bastante machistas) le permite tener un objetivo propio que mueva toda su nave y cada una de las páginas del manga con ella. Estos son a mi parecer los dos tipos de space opera que hace Leiji Matsumoto: la femenina y la masculina.

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画
Es una nave espacial y es un barco pirata. ¿Cómo se puede molar más?

Y como muchas de las obras de Matsumoto, Harlock recicla personajes y tiene cameos o referencias con cómics como Queen Emeraldas o Galaxy Express 999, dando la impresión de que hay un universo común pero al final te das cuenta de que no le importa para nada la coherencia sino que es capaz de «reescribir la historia» de su universo cada vez que lo amplía (cosa que hace muchísimas veces). Parece que su postura es que todo vale para escribir su última buena historia, y a mí no me parece mal. Otra cosa que puede resultar frustrante con respecto a este manga es que al final del quinto volumen acaba la primera parte de la historia pero jamás continua, dejando la serie colgada durante casi 30 años. Se ha hecho mucho de Harlock en anime, pero en manga Captain Harlock no es una de las obras principales de Leiji Matsumoto, ni tampoco el personaje es muy conocido en Japón (al menos comparado con los protagonistas de la famosísima Galaxy Express 999).

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画
Yo aquí veo a Leiji Matsumoto dibujado en su propio cómic

A mí me gusta por el contraste que tiene con las obras más femeninas del autor, pero personalmente prefiero estas últimas. No obstante, es un manga muy épico que se puede disfrutar mucho aunque no tenga final para todo lo que cuenta. Tanto el sabor romántico y melancólico que tiene desde el principio como el sabor añejo que le dan sus más de 30 años de edad me permiten recomendar este manga a todo aquel que haya sentido curiosidad después de leer esta reseña o la que ha escrito Urías en su Arcadia (recordad que esta es una reseña en paralelo que forma parte de todo lo que mola). En España tenéis la suerte de poder comprar la obra completa en castellano traducida por Marc Bernabé y Verònica Calafell, dos nombres que garantizan la máxima calidad.

今日は友達のUríasと平行に「キャプテンハーロック」の漫画のレビューを書こうと言う実験をしてみた。レビューの内容は、要すると、松本零士の作品として「キャプテンハーロック」は男性作品であることと、僕が「銀河鉄道999」のような女性作品の方が好きであることと、一部で漫画が終わってしまうのを許すこと。大体そういうことです。

Today I’m reviewing the Captain Harlock manga together with my friend Urías. The review says, more or less, that Captain Harlock as a Leiji Matsumoto work is a «male», that I like better «female» works like Galaxy Express 999, and that I’m forgiving that the comic wasn’t continued after the first part. That’s it.

¡Ultima hora! Marc Bernabé, traductor de Capitán Harlock, también habla hoy del manga en #TLQM (TODO LO QUE MOLA).
速報!キャプテンハーロックのスペイン語訳を担当したマルク・ベルナベさんも、今日一緒に語ってくれた。
Breaking news! Captain Harlock Spanish translator Marc Bernabé also posted about this manga today.

Gingira Taiyo’s ギンギラ太陽’s

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

El martes fuimos a ver una obra de teatro con Magí (que por cierto es actor de teatro por si no lo sabíais) y su mujer. Tsubasa o kudasai! Saraba YS-11 de los Gingira Taiyo’s.

火曜日はマジと奥さんと一緒に劇を見に行った。劇はギンギラ太陽’sの「翼をくださいっ!さらばYS-11」だった。ところで、マジは舞台の役者だ。

Last Tuesday we went to the theatre with Magi and wife. We saw Gingira Taiyo’s Tsubasa o kudasai! Saraba YS-11. By the way, Magí is a theatre actor in case you didn’t know.

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

El teatro era el Nishitetsu Hall, y por eso antes de empezar todos los actores estuvieron dando vueltas por el patio de butacas disfrazados de autobús de Nishitetsu, la empresa de transportes de Fukuoka a la que pepino dedicó una canción.

劇の直前みんなバスを頭にかぶって咳を走り回っていたのは、場所は西鉄ホールだからだろう。pepinoが1曲を捧げた福岡の交通会社。

The place was Nishitetsu Hall, and maybe that’s why all the actors were wearing a bus thing on their head and running around the seats before the play started. Nishitetsu is a transporting company in Fukuoka, to whom pepino dedicated a song!

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

Se pasaron un buen rato haciéndose fotos con gente.

しばらく観客と写真を撮ってた。

They were taking pictures with the audience for a while.

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

Cuando empezó la obra ya no llevaban autobuses en la cabeza, ¡pero llevaban aviones! Era una comedia que explica la historia de la aviación japonesa con aviones y aeropuertos como personajes. Muy divertida y aprendimos un montón.

本番が始まったらバスをかぶってなくて今回飛行機をかぶってた。日本の飛行歴史のお話だった。楽しくて勉強になる劇でした。

When the real thing started they weren’t wearing buses anymore. They were wearing planes! It was a play about Japan’s aviation history. Very fun and one learns a lot.

Todo lo que mola カッコいいもの全て

tienda, shop, お店, segunda mano, 中古, used

En La Arcadia de Urías se ha publicado un vídeo cojonudo en el que yo mismo hablo sobre las tiendas frikis de segunda mano de carretera, en las que por supuesto podréis encontrar todo lo que mola. Para los que tengáis la oportunidad de ir en coche a buscar alguna de estas, os recomiendo haceros un mapa con alguna de las siguientes: Manga Soko (マンガ倉庫), Omocha Soko (おもちゃ倉庫), Hard Off (ハードオフ, no tiene libros). Pero supongo que en otras regiones otras serán las mayoritarias. ¿Conoces alguna otra cadena?

ウリオルは「カッコいいものすべて」(todo lo que mola)が置いてある日本の大型リサイクルショップについての動画を公開した。スペイン語で説明するのは僕です。こういう業界で九州でメージャーなチェーンはマンガ倉庫、おもちゃ倉庫とハードオフぐらいかな。ハードオフでは本が置いてないけど。他にご存知の方はコメントで教えていただけると助かります。

Urias has posted a video about large second-hand otaku shops in Japan that carry everything that’s cool (todo lo que mola). I’m the guy explaining everything in Spanish. The main chains in the Kyushu area are Manga Soko (マンガ倉庫), Omocha Soko (おもちゃ倉庫), and Hard Off (ハードオフ, has no books), so if you’re driving around search a little and get them on a map. Anyway, I guess the chains are different in other areas. Anyone know a different one?


[La Arcadia de Urías | YouTube]