Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Espacio gratuito — フリースペース — Free space

Free, hermosa palabra inglesa que significa tanto «libre» como «gratis». El caso es que como este espacio está entre rejas supongo que con free más que a «libre» se deben de referir a «gratis».

「フリー」という美しい英語には「自由」と「無料」二つの意味がある。ここは閉まってるから「自由」じゃなくて「無料」という意味だろう?

Free space, but free as in freedom or free as in free beer? This place is closed, so it must be free as in free beer rather than as in freedom.

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Pero parece que tampoco se refieren a «gratis» porque debajo de «free space» en letras japonesas pone «de pago» en perfecto japonés.

やっぱり違った。「有料」だった。じゃあフリースペースはどこだっけ?

But! on the second line it says «payment required». So where’s the free space?

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Al final resulta que es un aparcamiento de bicicletas. Que me pongan con su representante de mercadotecnia, porque tengo un plan para dominar el mundo.

本当は駐輪場だった。マーケティング担当を紹介して下さい、世界を支配する企画があるから。

This is actually a bicycle parking place. Introduce me to their marketing manager, I’ve got a plan for taking over the world.

Permisos y visados — 許可と査証とビザ — Permits and visas

El otro día os enseñé mi pasaporte con el sello de la Embajada según el cual España me reconoce como residente en Japón. Muchos me felicitasteis por «tener papeles» (que los tengo, y soy feliz con ellos), pero en realidad lo necesario para vivir en aquí es el permiso por parte de Japón. Tiene sentido, ¿no? Pues hoy os voy a enseñar ese permiso.

先日、僕の日本在留が中日スペイン国大使館に認められたのでパスポートのそのページを4日のブログで見せた。「おめでとう」というコメントが多くて嬉しかったけど、勘違いさせたかも知れない。日本に住むに必要なのはスペイン大使館じゃなくて日本の入国管理局の許可だ。今日はその許可書を見せよう。

A few days ago, I showed you my passport sealed by the Spanish Embassy in Japan recognizing my residence in Japan. Many people congratulated me, but I’m afraid some people may have got a mistaken idea from that entry. What allows me to stay in Japan isn’t recognition from the Spanish Embassy, but a permit from the Japanese Immigration Bureau. And this is what I’m showing you today.

Visado, permiso de residencia, permiso de trabajo, permiso de reentrada

A la izquierda podéis ver mi permiso de residencia cualificado para trabajar como ingeniero, que me permite vivir en Japón hasta que este caduque (si no lo renuevo) y trabajar básicamente en lo que me dé la gana. Como podéis ver, la denominación oficial no se traduce por visado sino por permiso. El visado es un documento que solo sirve para recibir este permiso de residencia al entrar al país (referencia en japonés / referencia en inglés). Es expedido por la Embajada de Japón en tu país, y deja de existir en cuanto entras en Japón. Muchas veces se habla de «visado» refiriéndose al permiso de residencia, así que si veis posibilidad de confusión aseguraos de que os estáis entendiendo.

También puede sorprender a algunos que el permiso de trabajo no es un permiso aparte, sino que es una categoría dentro del permiso de residencia. En mi caso es «ingeniero», pero hay en total 27, con ejemplos como «estudiante», «artista», etc. El estudiante, por ejemplo, solo puede trabajar a tiempo parcial: 20 horas a la semana.

Y a la derecha tenéis mi permiso de reentrada, que no es obligatorio pero sí necesario para poder salir de Japón y volver a entrar sin movidas. Lo hay para una sola salida, y también para salidas ilimitadas (como el mío).

左は在留許可で、右は再入国許可。「就労ビザ」の話はよく聞くけど、そういう書類は今存在しないらしい。ビザ(査証)という書類はあるけど、それはまた在留許可と違う(入国管理局のサイトで確認可能)。ビザは日本に入るための書類で、入国したらなくなる。外国人が日本で在留するのに必要なのは在留許可。実際、在留許可のこともビザという人が多いので、勘違いしないように注意しよう。

また、「就労許可」という書類も存在しないらしい。代わりに、在留許可に書いてある「在留資格」によって出来る仕事が制限されている。資格は全部で27種類あって、僕は「技術」資格であまり制限されていないけど、例えば「学生」だったら週20時間バイトしか出来ないらしい。

再入国許可は必須じゃないけど、この書類がないと1度日本を出たら次に入れなくなる。2種類あって、1回しか使えないのと何回も使える「数次」がある。僕はもちろん数次。

On the left you can see an extension to my residence permit. I’m allowed to live in japan for 3 years with it, unless I have it extended again. What you may read or hear about the «working visa» is most probably about this permit, but beware: this is no visa. A visa is a different document, one that the Japanese Embassy in your country issues to you so that you can enter Japan (cf. Immigration Bureau website). The visa is used up when you enter Japan, and replaced by a residence permit. Make sure you know what you’re talking about when you talk about visas.

Also, there’s no such think as a «working permit». Instead, the residence permit has a status field based on which you’ll know in what conditions you’re allowed to work. There are 27 different statuses, such as «artist» or «student», etc. My residence status is «engineer», so I can work as much as I want, but if I were a «student» wouldn’t be able to work more than 20 hours a week.

And on the right you can see my re-entry permit, which is not mandatory to have just for living in Japan, but you’ll need it if you want to go abroad and come back to Japan without trouble. If you are living in Japan and go out without this permit, you won’t be allowed in again easily. There are 2 types of re-entry permits: the 1 time one and the multiple one. I have a multiple one, so I can go in and out of Japan as often as I want and can afford.

Ramen instantáneo — カップラーメン — Instant noodles

Ayer el tiu Kirai explicó cómo se comen los fideos instantáneos, y aquí está mi experiencia para los que queráis una segunda opinión. Primero hay que comprar el ramen instantáneo.

カップラーメンを食べたことない人がいるかも知れないということで、僕の体験を語ってみます。最初はカップラーメンを買う。

Yesterday Kirai explained the right way to have instant noodles, and here is my experience in case you want a second point of view. First, buy the instant noodles.

Ramen instantáneo — カップラーメン — Instant noodles

Luego se prepara siguiendo las instrucciones.

次は作る!というかお湯を入れるだけ。

Second, follow the instructions.

(Ver vídeo / 動画を見る / watch video)

Y al final, ¡a comer!

最後は食べる!

And third, have the noodles!

Ramen instantáneo — カップラーメン — Instant noodles

No es lo mismo que comer ramen de verdad, pero te saca de un apuro.

本物のラーメンとは違うけど、たまにはこういうのがあって助かる。

It’s not the same as having real ramen, but it’s OK from time to time.

Inscrito como residente en la Embajada — 大使館で登録した — Registered at the Embassy

Hace un par de semanas mandé por correo mi pasaporte (original) junto con unos impresos y una foto a la Embajada de España en Japón (que está en Tokio) para que me apuntaran en su registro de españoles residentes en Japón. Es como empadronarse, incluso me van a mandar el voto por correo para que vote en Alicante cuando toque votar algo. También te pueden invitar a festejos.

2週間ぐらい前、パスポート(原本)と申請書と写真を東京にあるスペイン大使館まで郵送した。してもらった手続きは、スペイン大使館で「日本で在留するスペイン人」として登録。これでスペインで選挙があったら、地元の市役所から投票の用紙が日本の家まで送られてくるそう。

About 2 weeks ago, I sent my passport along with a photograph and an application to the Spanish Embassy in Japan (which is in Tokyo). So they put me on their «Spanish residents in Japan» register. This way, when there is an election in Spain I’ll get to vote by mail from here.

Pasaporte inscrito como residente en la Embajada de España en Japón

Esto es lo que me han puesto en el pasaporte: «El titular figura inscrito como residente en el Registro de Matrícula de la Sección Consular de la Embajada de España en Tokio». Lo que no se ve en la foto es mi número de pasaporte y mi número de español residente en Japón.

パスポートに新しく入っていたのは「駐日スペイン国大使館の記録に在留者として登録されています」。写真で隠しているのはパスポート番号とスペイン大使館での登録番号。

They have added to my passport «Holder is registered at the Spanish residents in Japan Register at the Spanish Embassy in Tokyo». What I’m not showing is just my Passport number and my register number at the Embassy.

PD / 追憶 / PS:
Esto no es un permiso de residencia, ni de trabajo, ni un visado.
これは在留許可でも就労ビザでもない。
This is no working permit or visa.

KAZ live at Tsuji Rave 2007/06/09

¡Me he dado cuenta de que no he publicado casi nada de lo que pasó en la Tsuji Rave! Tengo bastantes fotos (de pepino también) pero el artículo de hoy lo dedico al bigotudo KAZ aka HIGE, que es nada más y nada menos que Famicom jockey, lo que significa que es como un DJ pero con máquinas Nintendo de 8 bits.

Tsuji Raveの写真を公開していなかった!いっぱいあるけど(ペピーノのライブ写真も)今日はKAZさんだけにする。KAZ aka HIGEはFamicom jockey。DJみたいだけど、レコードじゃなくてファミコンから音を出す。

I just realized I have posted next to nothing about Tsuji Rave! I have a lot of photos (pepino pics too) but today I’m showing you some pictures of KAZ aka HIGE, who is a Famicom jockey (a person who DJ’s with Nintendo Entertainment System consoles).

KAZ live at Tsuji Rave

Una diferencia entre una sesión de KAZ y un concierto de pepino sería que él pone música de juegos o de otros compositores, mientras que la música en un concierto de pepino es toda nuestra (vale, hay versiones, pero son versión pepino). Ambas modalidades son divertidas, pero la música que pone KAZ la conocemos todos y baila todo el mundo. Hay que informarse bien, porque es difícil saber si una persona maquinitera va a hacer una cosa o la otra. La diferencia de instrumentos no es tan evidente como, por ejemplo, la diferencia entre unas guitarras y un par de platos de pinchar discos, lo que invita una vez más a leer los flyers con atención par disfrutar más de cualquier movida que haya.

KAZさんのセッションとペピーノのライブの違いは、 KAZさんは既存のゲームや他の人の音楽をならすってこと。ペピーノが演奏する音楽は全てペピーノ(カヴァーもありだけど、ペピーノバージョンになる)。どっちにも面白いところがあるけど、KAZさんが鳴らす曲はみんな知っているからかなりのりやすい。KAZさんとペピーノが使う機材はそんなに違わないので、こういうイベントで誰が何をするか気になる人は、イベントのフライヤーを読むこと。その方が何があっても楽しめる。

A difference between a pepino live show and a KAZ session is the fact that he plays music from games and other chiptune composers, while we play our own songs (or quite customized covers). This might sound like bashing KAZ, but he plays tunes that we all know and love, and I’m not the only one to appreciate that. The gear we use is quite similar, so it is harder to tell apart than a heavy metal act from a dj event. Just read the flyer whenever you care about what a person will be exactly doing at an event, you’ll often enjoy more if you know what is happening.

KAZ live at Tsuji Rave

Su equipo contaba principalmente con dos Famicom en las que ponía varios cartuchos a la vez, y una mesa de mezclas de DJ. A veces se oía su varonil voz a través del micrófono que tiene el segundo mando de la Famicom.

KAZさんが主に使った機材は複数のカセットが入ったファミコン2台と、DJミキサー。たまにはファミコンの2コントローラのマイクからKAZさんの男らしい声が流れていた。

KAZ’s gear was mainly two Famicoms (Japanese NES) with multiple cartridges loaded each, and a DJ mixer. Sometimes we’d hear his manly voice through the microphone embedded into the Famicom’s controller II.

KAZ live at Tsuji Rave

También disponía de algunas maquinitas más actuales como Game Boy micro, Nintendo DS o PSP, que principalmente usaba para emular el sonido de otras máquinas antiguas, como por ejemplo Famicom Disk System.

より新しい機械もあったけど(ゲームボーイミクロ、ニンテンドーDS、PSPなど)KAZさんが古いハードのエミュレーションに使っていた。例えばファミコンディスクシステム。

He also had some newer handhelds like Game Boy micro, Nintendo DS or PSP, which he used mainly to emulate older systems like the Famicom Disk System.

KAZ live at Tsuji Rave

Y esta es su TurboExpress o PC Engine GT, en la que por primera vez vi funcionando un programa casero tocando música. KAZ era la sesión que más ganas tenía yo de presenciar esa noche. Muchas veces ha venido a ver eventos en los que tocábamos nosotros (incluso fue al Blip Festival en Nueva York) pero esta fue la primera vez que lo vimos nosotros, y a los dos nos gustó mucho. ¡100% recomendado!

これはKAZさんのPCエンジンGT。初めてこの機種で音を出す自作ソフトの実行を見ることが出来た。KAZさんはあの夜一番楽しみにしていたセッション。何回もペピーノが参加したイベントを見に来てくれたのに(ニューヨークでのBlip Festivalにも行った!)、Tsuji RaveまでKAZさんのセッションを見ることが出来なかった。愛も僕も楽しかった、絶対おすすめ!

And this is his TurboExpress or PC Engine GT, on which I first saw homebrew music soft running. KAZ was the number I was anticipating most that night, and the two of us enjoyed it a lot. KAZ has been coming to many events pepino took part of, but we hadn’t been able to see him playing live until Tsuji Rave. He even went to New York for the Blip Festival!