Archivo de la etiqueta: japonés

Escucha japonés busca pareja

[YouTube | Vimeo | | MP4]

Escucha japonés busca novio, novia y patrocinadores. Para aprender el vocabulario y leer más información sobre la publicidad que ofrecemos, pásate por el último episodio de Escucha japonés.


Escucha japonés is looking for a boyfriend, a girlfriend, and sponsors. For further Japanese learning and advertising details, click through the latest Escucha japonés episode.

Resultados del JLPT 日本語能力試験の結果

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

Ayer me llegó esta postal notificándome de los resultados del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, también conocido como Noken o JLPT. Algunos os enterásteis en cuestión de segundos por mi post en Twitter (¡gracias!). Nunca volveré a aprobar este examen, pero si quieres puedes seguirme en Twitter.


Yesterday I got this postcard with the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) results. Some of you already know because I posted immediatly to Twitter (thank you!). I won’t ever pass this test again, but feel free to follow me on Twitter.

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

¡Tengo aprobado el nivel más alto, el nivel 1! Con cerca del 75% de los puntos, pero esto no es ninguna notaza ni mucho menos. Para compensar que el examen es del tipo «A B C D» se necesita un mínimo de 70% para aprobar (60% en los niveles inferiores). Mis notas más altas están en escucha, lectura y gramática. Precisamente lo que más necesito (y uso) para la vida y el trabajo. Estoy satisfecho con mi japonés y mi ritmo de aprendizaje, que no ha bajado en ningún momento. En ningún momento dudé de mis capacidades, pero al no haber «estudiado» formalmente hablando no tenía claro si este examen iba a tenerlas en cuenta. ¡Pero me alegro mucho de haber aprobado! Y voy a seguir aprendiendo toda la vida.


I passed level 1, the highest level! Got almost 75% but that’s not very good. In compensation for being an «A B C D test», minimum for level 1 is 70%, or 60% for lower levels. My better results are on listening, reading and grammar. The ones I need (and use) most for living and working. I’m satisfied with my current Japanese and my learning speed and I have never doubted of my skills, but as I didn’t study «their way» I didn’t know if my skills would be detected or appreciated by this test. But I’m very happy to have passed! I’ll still be learning while I’m alive.

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

Me compré este libro de exámenes resueltos de 3 años pensando que me serviría para la siguiente convocatoria también, pero al final solo lo usé un rato la noche anterior al examen. Se lo regalaré a un amigo que se va a presentar.


Got this book with 3 years worth of past tests with answers, thinking that I would use it this year too. But I only used it for a while the night before the test. I’m giving it to a friend taking the test this year.

Japonés raro en el extranjero 日本語でどづぞ

A todo el mundo le parece muy curioso que en Japón haya muchas cosas mal escritas en inglés, o que haya equivocaciones graciosas. Y de hecho son muy divertidas, pero ni Japón es el único sitio donde pasa esto ni el inglés es el único idioma afectado.


Everybody thinks wrong English or Engrish spotted in Japan is fun, and it indeed is. But Japan isn’t the only place with this stuff and English isn’t the only language either.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nihongo de dozuzo de Yukio Yanagisawa es una recopilación de cosas escritas en japonés de forma equivocada o curiosa, por supuesto todas ellas encontradas fuera de Japón. Muy recomendable para aprender de los errores de otros.


Yukio Yanagisawa‘s Nihongo de dozuzo is a compilation of wrong Japanese spotted everywhere but in Japan. This book is good for learning from other people’s errors.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

¿Qué leéis aquí arriba? En la primera línea he recreado lo que pone en el cartel, y abajo lo que creo yo que debería poner. Como veis es parecido pero incorrecto: se han sustituido letras por otras parecidas.


What do you read up here? The first line recreates the sign, and on the second one I’ve tried to write the same content in correct Japanese. As you can see it’s similar but not correct – some characters are replaced with similar but different counterparts.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nota del autor: «pero a pesar de todo entiendo lo que pone». Se puede leer si te imaginas lo que debería poner, pero es bastante alienante.


A note from the author: «but I can read it anyway». It’s not hard to read if you can picture what it should say, but it is quite alienating.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Típica camiseta con letras japonesas copiadas al azar de cualquier parte. Lo que pone es «ropa grande», y me apostaría algo a que pone lo mismo en la talla pequeña. Abajo también pone «estado central», algo no tan obvio y que me deja completamente a cuadros.


Your typical t-shirt with Japanese characters copied at random from somewhere. What it says is just «big clothes», and I bet it says the same on the S size. On the bottom it also says «central status» which is quite puzzling.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

También se recogen equivocaciones escuchadas de viva voz: esta la dijo un peruano. En vez de decir «soy un colador» refiriéndose a que aguanta beber mucho alcohol, acabó diciendo «soy un mono». ¡Y todo por no saber pronunciar la S sonora! Imagínate la escena. Le preguntan «¿no estás bebiendo mucho?» y él responde «tranquilo, soy un mono». A todos nos puede pasar.


They have also compiled wrong japanese heard directly from foreigner – this one is from a Peruvian guy. Instead saying «I’m a sieve» (which means the guy can drink a lot) he ended up saying «I’m an ape» just by mistaking the «s» for the «z» sound. Just picture it: they ask him «aren’t you drinking too much?» and he answers «don’t worry I’m an ape». This kind of stuff can happen to anyone.

日本語でどづぞ(柳沢有紀夫)2007年10月2日 中経文庫(中経出版)
Nihongo de dozuzo (Yukio Yanagisawa) 2007/10/02 Chukei Bunko (Chukei Shuppan)

Nuevo año con Escucha japonés 聞く日本語、新学期

[YouTube | Vimeo |]

¡Ya está aquí otra vez Escucha japonés! Y para celebrar la vuelta al cole, un vídeo. Además explico una nueva funcionalidad de la web, y aviso que la semana que viene habrá más sorpresas. Mantente al día con el RSS o suscríbete al podcast con iTunes.


Escucha japonés is back! And to celebrate the new school year, we have a video. I’m explaining a new feature of the site, too, and I have a feeling there will be new stuff next week again. To make sure you don’t miss it, subscribe to the RSS or subscribe to the podcast at iTunes.

Entrevista en Zona Fandom parte 2 ソナファンドムでインタービューその2

Ya se ha publicado en Zona Fandom la segunda parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Hablo de cómo aprendí japonés y las diferencias entre los otaku de España y de Japón.


My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the second part of a video interview to me. I speak about how I learnt Japanese, and how Spanish otaku are different from Japanese otaku.