Archivo de la etiqueta: 2008

Fuu Fuu Kirarin ふ〜ふ〜きらりん★

ふ〜ふ〜きらりん★, Fuu Fuu Kirarin, Nintendo, DS, ニンテンドー, 任天堂, ゲームセミナー, 2008, Game Seminar, DSステーション, DS Station, game, ゲーム, juego

No es el primer año que Nintendo distribuye gratis los juegos que hacen los alumnos de sus seminarios. Muchas gracias, Señor Nintendo.

任天堂がセミナーの作品を無料で配信するのは今年初めてじゃない。ありがとうございます。

It’s not the first year that Nintendo distributes for free works from their seminar students. Thank you Mr Nintendo.

ふ〜ふ〜きらりん★, Fuu Fuu Kirarin, Nintendo, DS, ニンテンドー, 任天堂, ゲームセミナー, 2008, Game Seminar, DSステーション, DS Station, game, ゲーム, juego

La versión completa de este juego se puede descargar en la DS Station que hay en algunas tiendas, junto con demos de Space Invaders Extreme 2, Crayon Shin-chan o Gardening Mama.

最近DSステーションスペースインベーダー エクストリーム2クレヨンしんちゃんガーデニングママなどのダウンロード可能な体験版と一緒に並んでいるのはこのゲーム。

This full game is available for download at DS Stations at shops, along with demos for games such Space Invaders Extreme 2, Crayon Shin-chan or Gardening Mama.

ふ〜ふ〜きらりん★, Fuu Fuu Kirarin, Nintendo, DS, ニンテンドー, 任天堂, ゲームセミナー, 2008, Game Seminar, DSステーション, DS Station, game, ゲーム, juego

Se llama Fuu Fuu Kirarin y es obra de los estudiantes del Game Seminar 2008 que organizó Nintendo. La descarga está disponible hasta el miércoles 25, y a partir del jueves 26 se podrá descargar el siguiente juego.

タイトルはふ〜ふ〜きらりん★で、任天堂が主催したゲームセミナー2008の受講生さんの作品です。25日の水曜日までダウンロード可能で、26日から次の作品が配信される。

Its title is Fuu Fuu Kirarin, and it’s the work of some students that attended the Game Seminar 2008. The download is available until this Wednesday (25th) and the next game will be available on Thursday.

ふ〜ふ〜きらりん★, Fuu Fuu Kirarin, Nintendo, DS, ニンテンドー, 任天堂, ゲームセミナー, 2008, Game Seminar, DSステーション, DS Station, game, ゲーム, juego

El juego es bastante entretenido y consiste en soplar al micrófono para que salten unas estrellas que tenemos, destruyendo las nubes de tormenta. Si lo hacemos bien ganaremos estrellas, y si lo hacemos mal perderemos.

ゲーム自体は面白かった。マイクに吹いてスターを飛ばすゲーム。そうやって雨雲をやっつけていく。上手く出来るときはスターが増えて、下手すると減る。

The game itself is quite fun and consists in blowing at the microphone to shoot your stars at rainy clouds. If you do good you’ll get more stars –if you do bad you’ll lose them.

ふ〜ふ〜きらりん★, Fuu Fuu Kirarin, Nintendo, DS, ニンテンドー, 任天堂, ゲームセミナー, 2008, Game Seminar, DSステーション, DS Station, game, ゲーム, juego

Me faltaron unas pocas estrellas para alcanzar el máximo al pasarme el juego, pero aún así se desbloqueó el sound test. ¿Alguien sabe si hay algo guay cuando te lo pasas con todas las estrellas?

クリアした時には最大までいくつかのスターが足りなかったけど、サウンドテストが出てきた。スターを全部とった人いますか?何かいいことあるかな?

When I beat the game I was missing a few stars for the maximum score, but the Sound Test was unlocked anyway. Has anybody got everything? Does something nice happen?

ふ〜ふ〜きらりん★, Fuu Fuu Kirarin, Nintendo, DS, ニンテンドー, 任天堂, ゲームセミナー, 2008, Game Seminar, DSステーション, DS Station, game, ゲーム, juego

Es una pena que esté solo en las DS Station de las tiendas y no en la DSi Shop, porque al apagar la consola el juego se borra. Aquí tenéis un vídeo que he encontrado donde podréis ver con detalle cómo se juega.

DSiショップじゃなくてDSステーションでしかダウンロード出来なくて残念だね。電源を消すと遊べなくなるし。ちなみにこのプレイ動画を見たらゲームの進み方が分かると思う。

It’s a shame that this is only on DS Stations and not the DSi Shop. This way the game gets deleted when you shut your DS down. Here’s a video in which you can see how the game is played.

Resultados del JLPT 日本語能力試験の結果

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

Ayer me llegó esta postal notificándome de los resultados del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, también conocido como Noken o JLPT. Algunos os enterásteis en cuestión de segundos por mi post en Twitter (¡gracias!). Nunca volveré a aprobar este examen, pero si quieres puedes seguirme en Twitter.

昨日、日本語能力試験能験)の結果がハガキで届いた。すぐツイッターに投稿したから、既に聞いている人もいる(ありがとう!)。これからはもうこの試験が受かることがないだろうと思うけど、ツイッターでフォローはいかが?

Yesterday I got this postcard with the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) results. Some of you already know because I posted immediatly to Twitter (thank you!). I won’t ever pass this test again, but feel free to follow me on Twitter.

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

¡Tengo aprobado el nivel más alto, el nivel 1! Con cerca del 75% de los puntos, pero esto no es ninguna notaza ni mucho menos. Para compensar que el examen es del tipo “A B C D” se necesita un mínimo de 70% para aprobar (60% en los niveles inferiores). Mis notas más altas están en escucha, lectura y gramática. Precisamente lo que más necesito (y uso) para la vida y el trabajo. Estoy satisfecho con mi japonés y mi ritmo de aprendizaje, que no ha bajado en ningún momento. En ningún momento dudé de mis capacidades, pero al no haber “estudiado” formalmente hablando no tenía claro si este examen iba a tenerlas en cuenta. ¡Pero me alegro mucho de haber aprobado! Y voy a seguir aprendiendo toda la vida.

1級合格だ!ほぼ75%だけどそれが全然凄くない。1級合格の最低限は70%だし(下の級は60%)。一番よく出来たのは聴解と読解・文法だった。毎日の生活と仕事で使うやつだからかな。全体的に考えても自分の「日本語を学ぶスピード」では満足している。自分の能力を疑ったことがないけど、普通の勉強はしていないので自分の能力がこの試験で評価されるか分からなかった。でも受かってよかった!これからもずっと頑張って習い続ける。

I passed level 1, the highest level! Got almost 75% but that’s not very good. In compensation for being an “A B C D test”, minimum for level 1 is 70%, or 60% for lower levels. My better results are on listening, reading and grammar. The ones I need (and use) most for living and working. I’m satisfied with my current Japanese and my learning speed and I have never doubted of my skills, but as I didn’t study “their way” I didn’t know if my skills would be detected or appreciated by this test. But I’m very happy to have passed! I’ll still be learning while I’m alive.

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

Me compré este libro de exámenes resueltos de 3 años pensando que me serviría para la siguiente convocatoria también, pero al final solo lo usé un rato la noche anterior al examen. Se lo regalaré a un amigo que se va a presentar.

「来年も使えるだろう」と思ってこの3年分の試験問題と正解の本を買ったけど、前の日の夜しか使っていない。今度受ける友達にあげることにする。

Got this book with 3 years worth of past tests with answers, thinking that I would use it this year too. But I only used it for a while the night before the test. I’m giving it to a friend taking the test this year.

Japanese Language Proficiency Test 日本語能力試験

Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa 日本語能力試験 Japanese Language Proficiency Test

Ayer me recordó Marcos la existencia del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa (Noken), y como el plazo de inscripción en Japón era hasta mañana me ha dado tiempo a apuntarme. Me presento al nivel 1 (el más alto) porque el 2 ya lo tengo de hace 4 años. No sé si aprobaré pero estoy seguro de que voy a estudiar un poco y aprender mucho.

昨日、マルコスが思い出させてくれた日本語能力試験能験)の出願期間が終わるぞ!明日までだから間に合った。2級は4年前に受かったから、今回目指すのは1級。受かるかどうか分からないけどまあ勉強になるだろう?

Yesterday Marcos reminded me of the Japanese Language Proficiency Test (Noken), and since the application period is finishing tomorrow in Japan I was in time to apply. I’m taking level 1 (hardest) because I got level 2 some 4 years ago. I don’t know if I will pass, but I know for sure I’ll study a little and learn a lot.

Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa 日本語能力試験 Japanese Language Proficiency Test

No es muy importante, pero me acordé de cambiar el “行” del destinatario del sobre por un “御中”. En caso de enviarse a una persona en vez de a una organización, en vez de “御中” habría puesto “様”. Tanto “御中” como “様” son tratamientos de cortesía, y cuando pones tu dirección en un sobre no está bien ponértelos a ti mismo, así que en ese caso se sustituyen por el insípido “行”, y eso es lo que habían hecho aquí. Pero cuando envías algo a alguien, es de buena educación poner “御中” o “様” detrás del nombre, según sea organización o persona, y nunca dejar el “行” tal cual.

これをしなくても不合格にならないだろうと思うけど、封筒の住所の「行」を「御中」にするのが忘れてなかったよ。

It’s not critical, but I remembered to change the “行” at the end of the address on the envelope to “御中”. Would the recipient have been a person instead of an organization, I’d have used “様”. Both “御中” and “様” are respectful treatments, and you shouldn’t use them on your own name when writing your address for someone. At those times you write “行” instead, as they have done for me this time. But when you send a letter to someone, it’s just polite to use “御中” or “様” after their name, depending of them being an organization or a person, and never leave the “行” as is.

Mi Game Boy estuvo en el Yamakasa 2008 山笠を見に行ったゲームボーイ

El último día del Yamakasa llené 7 Game Boy Cameras de fotos, o sea que hice 210 foticos. Aquí tenéis las mejores animaciones que he sacado de ahí, pero si no habéis leído mi primer artículo sobre el Yamakasa os recomiendo empezar por ahí.

山笠の最終日ポケットカメラ7コをいっぱいにした、ということは210枚撮った。そこからアニメに出来たものをここに載せてみた。この間の山笠の記事を読んでいない人はそれを見てもらってから戻ってくるのがおすすめ。

On the last day of Yamakasa I filled 7 Game Boy Cameras, what means I took 210 pictures. Here you can see the best animations that turned out, but if you didn’t read my previous post about Yamakasa I suggest you start from there.

Yendo al Yamakasa en tren 電車で山笠に向かう Going to see Yamakasa by train Yendo al Yamakasa en tren 電車で山笠に向かう Going to see Yamakasa by train Caminando hacia el Yamakasa desde la estación de tren 駅から山笠まで歩く Walking to Yamakasa from the train station

Creía que ir en bicicleta sería mi única opción, pero se tarda más de media hora desde aquí así que esa misma noche busqué en Internet si había algún servicio de transporte especial y resulta que habían puesto un tren a las 4 de la mañana.

自転車で行くしかないと思っていたけど、ここから30分以上かかるので検索してみた。4時ぐらいに臨時電車があって助かった。

I was thinking there was no means to go but by bicycle, however it takes more than 30 minutes from here so I searched the net the same night, and found there was a special service train at about 4 am.

Hakata Gion Yamakasa 2008 matsuri festival 博多祇園山笠 Hakata Gion Yamakasa 2008 matsuri festival 博多祇園山笠 Hakata Gion Yamakasa 2008 matsuri festival 博多祇園山笠

Estas animaciones de Game Boy no tienen el color ni el sonido ambiente como el vídeo del post anterior, pero creo que transmiten mucho con tan poco tamaño. Y culos, tan típicos del Yamakasa, tampoco faltan.

今日のゲームボーイアニメはこの間の動画みたいに色と音が伝わらないけど、小さいサイズの割にかなり伝わってくると思う。山笠に欠かせない福岡男子のお尻も満載。

These Game Boy animations don’t transmit color and sound like the movie I posted before, but for their size I think they are loaded with info. And loaded with Fukuokan behinds, of course. They are so typical at this festival.

Festival Yamakasa 2008 博多祇園山笠

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Hakata Gion Yamakasa es junto con Dontaku uno de los dos grandes festivales de la ciudad de Fukuoka. Consiste en hombres llevando palanquines cargados de ofrendas, un poco parecidos a los pasos de semana santa. El festival empezó hace una semana pero el clímax y cierre ha sido esta mañana de madrugada.

博多祇園山笠どんたくと並び福岡の大きな祭の一つ。特長は男たちが運ぶ、「山」という御神輿に近いもの。一週間ぐらいのスケジュールは15日の夜明け、この追い山で終わった。

Hakata Gion Yamakasa is one of the two big festivals of Fukuoka, along with Dontaku. It consists on men carrying offerings on platforms. The festival started a week ago, but the climax closing event was early this morning.


[YouTube | blip.tv | download MP4]

En este festival se pueden ver culos de todo tipo. Puedes ver culos de niño, culos de directivo de empresa, culos de viejo… Lo que quieras menos culos de mujer. En cambio en Japón hay más pudor que en España a la hora de que los hombres muestren el pecho o los genitales, de hecho creo que es ilegal en público lo que sería curioso porque el cuerpo humano es lo más natural que tenemos. Por cierto, hasta 1898 los hombres iban con el torso desnudo al Yamakasa.

この祭で見れるものといったら、お尻。こどものお尻、課長のお尻、お年寄りのお尻・・・女性のお尻以外、お尻の種類は全部見物できる。日本ではこういう場合お尻を露出してもいいが、男の乳首とおチンチンを外で露出するのは違法な気がする。人間の体は自然な物だから「見せるな」と言われたら悲しく思う。ちなみに山笠には男は西暦1898年まで締め込みだけで出てたらしい。

One thing you can enjoy at this festival is seeing every kind of bottom you can imagine. Children bottoms, executive bottoms, old man bottoms… Whatever except for women bottoms. But in Japan they are more puritan than in Spain about men showing their nipples or sexual organs. I think it’s even illegal in public, what would be very particular since our body is the most natural thing we have. By the way men were going top-less to Yamakasa until 1898.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El festival lo organiza el templo sintoísta Kushida Jinja, situado en el barrio de Gion, a distancia de un paseo desde las estaciones de Tenjin o Hakata. A las 4 de la mañana el templo estaba lleno de gente y de yatai (puestos) de comida y juegos de feria.

この祭を主催するのは祇園の櫛田神社。天神からも博多駅からも散歩距離だ。4時に行ったら神社は屋台と人でいっぱいだった。

This festival is organized by a Shinto shrine at Gion called Kushida Jinja. You can walk there from Tenjin or Hakata Station but it will take a while. At 4 am, the shrine was filled with people and yatai (food stalls).

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

En el templo vi a este pequeño costalero. No era el más joven ataviado con el atuendo reglamentario pero sí el más pequeño que vi que sabía caminar. Era la primera vez que iba al Yamakasa, igual que yo. Pero yo solo fui a mirar y este chavalote vino a enseñar el culo como hombre Fukuokero que es. ¡Qué guapo eres! (Del culo no hice fotos para que no me acusen de pornografía infantil.)

神社ではこの小さな舁き手に会った。一番小さいのじゃなかったけど、歩ける人の中で一番小さかったかな。僕と同じく、初山笠らしい。僕は行ったのは見物のためだけだが、この子は福岡男子としてちゃんとお尻を見せにきた!男前!かっけー!(児童ポルノで疑われたくないから後ろ姿は撮っていない)

At the shrine I met this small festival-goer. He wasn’t the smallest guy I saw but he’s the smallest I saw that could actually walk. It was his first Yamakasa. Same for me but I was only watching while he was showing his bottom like a good Fukuoka man. Cool! Cute! (I took no pictures of his behind so that I’m not charged with child porn.)

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los capitanes que iban subidos en el primer palanquín, esperando a que les den la salida a las 5 de la mañana.

5時のスタート合図を待つ一番山の台上がり。

The leaders on the first platform wait for the start sign at 5 am.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El segundo palanquín en la posición de salida junto al templo Kushida. Imposible dar un paso y muy difícil hacer fotos porque todo el mundo empujaba.

櫛田神社の外でスタート合図を待つ二番山。人が歩けないぐらいに多かった。撮影も大変だった。

The second platform ready and set outside the Kushida Shrine. It was impossible to walk because of the crowd, and taking pictures was very hard.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los palanquines están cargados de ofrendas para Susano, el dios del mar y las tormentas. ¡Arre, caballo!

舁き山もこの祭全体はスサノオを祭る。ヒヒーン!

The platforms carry offerings to Susano, god of the sea and the storms.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

En el Yamakasa se refrescan con mucha agua. Recuerda un poco a las Hogueras de San Juan, y no me pude resistir a cantar un par de veces el clásico “bombero, cabrón, hijo puta maricón”. (Con todo mi respeto hacia los bomberos, las prostitutas, sus hijos, y los homosexuales.)

暑いから山笠でよく見るのは参加者に水をかける。このところは地元のアリカンテ火祭りと一緒だ。

They throw a lot of water on the guys to refresh them. That reminds me of the San Juan bonfires festival at my hometown Alicante.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Había yatai por todas partes. Algunos de ellos están a diario (en Fukuoka es muy típico) y otros están solo esta semana por ser la fiesta que es.

屋台はどこにもあった。毎日やってるのもあり、このお祭りだからここでやってるのもあった。

There were food stalls everywhere. Some of them are there everyday (it’s very typical in Fukuoka) and some are there only for the festival week.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Es difícil decir si este señor está solo descansando un rato o lleva toda la noche sentado aquí.

休憩してるだけか昨日の夜からずっと座ってるか、よくわからない。両方あり得る。

It’s hard to say wether this man is having a break here or he’s been sitting there since last night. Both are possible.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los japoneses no suelen tener vello visible en el culo. Spoiler: los españoles sí.

日本の男性は普通はお尻に派手な毛が生えないけど、スペインの男はお尻に胸毛みたいなのが生える。情熱の国である結果の一つかな?

Japanese men don’t usually grow visible hair on their bottoms. Spoiler: Spanish men do.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El desfile es en realidad una carrera y cada 5 minutos sale un equipo corriendo con su palanquín. Empieza de noche y termina de día.

追い山というのは本当はレースみたいなもので、5分おきに山が走り出す。始まる時はまだ暗いけど、終わったら普通に朝だ。

This event is actually a race and every 5 minutes one team starts running with their platform. It starts at night and ends in the morning.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

De estar sentado también se puede cansar uno.

座るだけでも疲れることですね。わかります。

One can also get tired just of being sitted.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Gente del equipo del primer palanquín, esperando a que vuelva.

一番山の帰りを待つ参加者。

First platform’s teammates waiting for the platform to return.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los tambores anuncian la llegada del palanquín y sus capitanes para cerrar la ceremonia.

太鼓が予告する山と台上がりの帰り。

The drums announce the platform and the leaders’ coming.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El palanquín aparcando en su “barraca”.

屋根の下で「駐山」する山。

The platform being “parked” in its “hangar”.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

El jefe se quita la cinta de la cabeza y todos los participantes también se la quitan a la vez.

リーダーが「てのごい」を外すと、みんなも一緒に外す。

The leader takes his hairband and so does everyone.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

Los capitanes, que os deberían sonar porque salieron en una de las primeras fotos, hacen el último saludo y todos los participantes repiten las consignas por última vez hasta el año que viene.

上の方の写真にも出ていた一番山の台上がりが最後の挨拶をする。また来年!

You should recognize the leaders from one of the pictures above. Here they say the last greetings and people repeat their slogans for the last time until next year.

博多祇園山笠 祭 福岡 2008 Hakata Gion Yamakasa matsuri festival Fukuoka

He ido solo pero la gente es muy amable y me lo he pasado muy bien. Si puede ser el año que viene también estaré allí. ¡Oisa! ¡Oisa!

一人で行ったけど優しい皆さんのおかげで満喫できた。可能な限り来年も行くぜ!オイサ!オイサ!

I went alone but had a great time thanks to the people being very kind. I will be there next year too if possible. Oisa! Oisa!