Archivo de la etiqueta: restaurant

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El otro día me llevaron a Ganso Nagahamaya Ramen (¡gracias!), un sitio bastante antiguo y famoso donde dan ramen estilo Nagahama, que entra dentro del tonkotsu (caldo de cerdo) típico de la isla de Kyushu.

この間元祖長浜屋ラーメンにつれてってもらった(ありがとうございます!)。昔からあるらしい人気なお店で、出るのはもちろん長浜ラーメン、九州で有名な豚骨の一種。

The other day someone took me to Ganso Nagahamaya Ramen (thank you!), a quite oldschool and popular place for eating Nagahama ramen, a subclass of Kyushu’s usual tonkotsu (pork soup) ramen.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El ramen por supuesto está bueno, y se puede elegir que los fideos estén blandos o duros (unas 5 opciones desde «crudos» hasta «blandos») además la cantidad de grasa del caldo.

ここのラーメンは当然美味い。麺の硬さとスープの油の量が選べる。

Ramen here is of course very yummy, and you can have your noodles anywhere from raw-hard to overcooked (in about 5 degrees) as well as you can choose the amount of grease in your soup.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Es curioso que tienen dos restaurantes con el mismo nombre y casi se puede ver la puerta de uno desde el otro.

すごく近くにもう1店舗があるのは面白い。一つからもう一つが見えそうな気がする。

Fun fact – they have 2 restaurants so near that you can almost see one from the other.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Esto está cerca del puerto, una zona en la que muchos hombres hacen trabajo físico de día, y muchas mujeres de noche.

地区は港に近くて、朝は肉体労働をする男性が多くて夜は肉体でお仕事する女性も多いらしい。

This is in an area near the harbor, where many men do manual labor in the morning and many women do it at night.

mapa 地図 map ganso nagahama ramen 元祖 長浜屋 ラーメン

Nakatanaka — 中田中

Hoy os presentamos un buen sitio para comer mucho y bien en Fukuoka: Nakatanaka.

今日紹介するのは福岡でおいしくたっぷり食べれるお店: 中田中

Today we’re introducing a place to eat lots of tasty food in Fukuoka: Nakatanaka.

menú del día japonés 定食 中田中 Nakatanaka lunch special

Verduras salteadas, hamburguesa con huevo frito, cerdo a la plancha con gengibre y fritangas variadas. Todo esto es para dos; con arroz, sopa de miso y algo más para picar. 890 yenes por cabeza (unos 5.80 euros).

野菜炒め、ハンバーグ+卵焼き、生姜焼きそしてミックスフライ。全部で二人分。ご飯、お味噌汁、漬け物付きで一人890円。

Fried veggies, Hamburg steak with fried egg, pork fried with ginger and a variety of fried stuff. This is food for 2 people, for 890 yen a person. With rice, miso soup etc. as usual.

restaurante 定食や お店 restaurant 中田中 nakatanaka

Esto es lo que ves mientras comes, pero también tienen bastantes revistas interesantes que contrastan con los manga trasnochados (aunque carismáticos) que hay en otros restaurantes de menú.

これは食べながら見れる景色。その他に、どこのお店にでもありそうなださくていい感じの漫画の代わりに面白い本と雑誌が置いてある。

This is what you see while eating. There’s also trendy books and magazines, instead of the old, cheesy but fun manga they have in other restaurants.

lavabo servicio wáter wc toilet トイレ 化粧室 facilities nakatanaka 中田中

El servicio es muy importante en cualquier restaurante. El interior de todo el local es muy sencillo y moderno.

トイレはどう考えてもお店の重要な点の一つである。中田中のインテリアは全体的にさっぱりしていておしゃれだ。

These facilities are very important for every restaurant. Interior design for the whole place is very simple and modern.

中田中 地図 マップ 福岡 店 料理 mapa map Nakatanaka restaurant restaurante Fukuoka
Dirección: 2-4-32 Nanokawa, Minami-ku, Fukuoka

住所: 福岡県福岡市南区那の川2丁目4-32

Address: 2-4-32 Nanokawa, Minami-ku, Fukuoka

5.0, programa del 4 de diciembre de 2007

Hoy os presento otro programa atrasado de 5.0, en el que hablo de la búsqueda de restaurantes por internet. Es el programa que se emitió el 4 de diciembre y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. Para los impacientes, os espero en el minuto 18.

今日もスペイン語のラジオ番組 5.0のバックナンバーだ。今回は12月4日の番組で、僕のテーマは日本でインターネットを通じてお店探し。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は18分からだ。

Another old podcast of the Spanish radio program 5.0. Today’s show was aired on December 4th and my theme was finding restaurants through the internet in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 18.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast

[audio:http://www.rtve.es/files/72-62024-AUDIO/PROGRAMA041207.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

Tuki no Usagi — 月の兎

A 5 minutos en bici desde mi trabajo, hay una zona con bastantes sitios para comer. Hoy os voy a presentar uno de mis favoritos: Tuki no Usagi. De noche es un izakaya (para comer y beber) pero al medio día tienen un menú muy bueno por 650 yenes (unos 4 euros).

会社の周辺には飯屋があまりないけど、チャリで5分走ったらいっぱいある。今日はお気に入りの定食屋さんをご紹介しよう:月の兎。夜は居酒屋だけど、お昼は650円でかなりいい定食が出る。

5 minutes by bicycle from work, there’s a street with lots of places to have lunch. Today I’m introducing one of my favorite: Tuki no Usagi. In the evening it’s an izakaya where you can eat and drink with friends, but in the afternoon they serve vert good lunchs for 650 yen.

tuki no usagi
Game Boy no incluida en el menú / ゲームボーイは別売り / Game Boy sold apart

Cada día se puede elegir el plato principal entre tres opciones, y ponen una guarnición muy variada. El inevitable arroz se puede pedir blanco, o también zakkokumai (con varios cereales mezclados), que está muy bueno y también es mejor para la salud. ¡Y al final incluso te ponen un pequeño postre y un café! Esto es rarísimo en un menú japonés.

日替わりのメインは、毎日3つから選ぶことが出来るし、漬け物、みそ汁など色々出るし、ご飯は体によさそうな雑穀米か白米だし、贅沢な定食と感じられる。おまけに、最後はミニデザートとコーヒーも出る!これはスペインで当たり前だけど、日本の定食屋さんでは見たことなかった。

Every day, you can choose your main dish from three options, but lots of other stuff will come with it. The mandatory rice can be white or zakkokumai (with mixed grains), which is very good for health. And they will even serve a small dessert and coffee when you’re done! This is more than usual in Spain, but this is the only place I’ve seen this in Japan.

tuki no usagi
Game Boy no incluida en el menú / ゲームボーイは別売り / Game Boy sold apart

Podéis ver dónde está en mi mapa de restaurantes.

場所は僕の飯屋マップで確認出来ます♪

You can check its location at my restaurants map.

Restaurante español / スペイン料理のお店 / Spanish restaurant

El otro día fuimos a cenar a un restaurante español en Fukuoka. La comida estaba buena, y se notaba que tenía el sabor más suave para hacerla más agradable al paladar japonés, aunque a mí me gusta un poco más salado.

La paella que pedimos tenía una buena cantidad de arroz para su diámetro (menos de un centímetro), pero también tenía doce veces más otras cosas (gambas, pescado, mejillones…) que las que creo yo que necesita un buen arroz. Poque lo que tiene que estar bueno en la paella es el arroz.

先日、福岡でスペイン料理のお店に行ってきました。料理の味は日本人の口に合うように薄めになっていました。美味しかったけど、僕はもうちょっと塩辛い方がいい。

パエリヤは、フライパンの大きさに比べてご飯の量がちょうどよかった(深さ:1センチ以下)と思う。しかし、具(エビ、ムール貝、魚など)は自分の「ちょうどいい」と思う量より12倍ぐらい多かった。地元のパエリヤで一番美味しいのはご飯です。

The other day we went for supper to a Spanish restaurant in Fukuoka. Food was good, and the general flavor was a bit dimmed out in order to fit the delicate Japanese taste. I like it a bit saltier, anyway.

The paella we had had the correct amount of rice for the pan’s size (less than 1 cm deep), but I felt it also had a (12 times) too big amount of the other stuff, namely shrimp, fish and mussels. In a good paella, I think the yummy must be mostly at the rice.

comida

Lo que me pareció más curioso de la cena fue el agua mineral. Normalmente, si pides agua en un restaurante Japón te la ponen del grifo (filtrada o algo) y es gratis. Pero en este aspecto el restaurante al que fuimos era más español, y nos sacaron unas botellas de agua mineral que obviamente fueron a parar a la cuenta.

一番驚いたのは、ミネラルウォーター。お水でいいと言ったら、スペインみたいにミネラルウォーターが出て来た。

Most surprising was the mineral water. You can get (filtered) water for free in most Japanese restaurants, but this one pulled a Spanish joke on us and charged for mineral water.

etiqueta

Si os fijáis en las etiquetas (había dos tipos) se trata de agua importada desde España. Desde un pueblo de Girona, para más señas. Y en las etiquetas estaba casi todo en japonés, excepto algunas frases en catalán. Me gustó mucho leer algo en catalán encontrado por casualidad en Japón, porque normalmente no tengo la oportunidad de usar este idioma.

ラベルを見ると(2種ありました)、スペインのピレネー山脈から輸入された水でした。ラベルはほとんど日本語になっていたけど、カタルーニャ語のままで残っていた文章もありました。カタルーニャ語というのはスペインの一部でしゃべられる言語で、スペイン語の方言ではなく、別の言語です。

But I loved the mineral water bottles. It was water imported from the Spanish Pyrenees, but text in the label was mostly written in Japanese. There was some text left in Catalan language, but no Spanish.

etiqueta