Ciruelo en flor 梅が咲いている

Hoy quiero compartir con vosotros una sorpresa que nos hemos llevado con nuestro jardín. ¡Tenemos un ciruelo y no lo sabíamos!

今日みんなと共有したいのはうちの庭で驚いた一つのこと。梅の木があったのは知らなかった!

Today I’d like to share a surprise we found in our garden – we have a plum tree and we didn’t even know!

Supongo que nos hemos perdido los almendros en flor y que en unas semanas veremos los cerezos, pero ahora ¡es el momento del ciruelo!

今年のアーモンドは見逃したけど、今から何週間後桜を見れるだろう。でも今は梅の咲く頃だ!

I guess we missed the almond blossoms, and in some weeks we’ll get to see the cherry blossoms (sakura). But now it’s plum blossom time!

tags: 

WordCamp Fukuoka 2011

El sábado me lo pasé muy bien en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento sobre WordPress (el software con el que funciona este blog) en el que conocí buena gente, escuché conferencias interesantes, y yo también di una conferencia sobre cómo decidir qué podcast hacer, y cómo distribuirlo con WordPress.

土曜日は、このブログを動かしているソフトウェアWordPress関連イベントWordCamp Fukuoka 2011で面白い人に出会ったり、勉強になる講演を聞いたり、そして自分も講演したりしてきました。僕のテーマはポッドキャストの形式などの企画とWordPressを使った簡単な配信方法でした。

Last Saturday I had a blast at WordCamp Fukuoka 2011, an event about WordPress (the software that runs this blog) where I got to meet great people, attend to interesting lectures, and I also did a lecture about planning what kind of podcast to do, and how to distribute it using WordPress.

En la ceremonia de apertura se presentó la mascota oficial de WordPress para Japón, que aparte de no tener nombre todavía no se sabe si es un perro o un gato u otro animal, pero nos pareció bastante mono a todos. Esta es una taza muy chula que me regalaron (¡gracias!) y lleva la mascota dibujada en el fondo.

開会式でWordPressの日本公式キャラクターが発表された。まだ名前も犬か猫か別のポケモンかはっきりしないけど、みんなかわいいと思った。これはそのキャラクターの柄が入った、いただいたマグカップです(ありがとうございます!)。

At the opening ceremony, Japan’s official WordPress mascot was revealed. It still doesn’t have a name and we don’t now if it’s a cat or a dog, but everyone agreed that it’s cute. This is a mug I got (thank you!). It has the mascot printed on the bottom.

La fiesta también estuvo muy bien, incluso hubo una tarta con la mascota dibujada bien grande. Estaba todo muy bueno y pude conocer bastante gente.

懇親会も楽しかった。キャラクターが描いてあったでかいケーキまであった。食べ物は全部美味しくて、いろんな人と話せてよかったです。

I enjoyed the party a lot too. There was even a large cake with the mascot on it. Everything was yummy and I got to talk to a lot of people.

Para más información sobre mi conferencia, leed el post correspondiente en Alecrem.

僕の講演をもっと詳しくはアレクレムを参照してください。

For more details about my lecture, check Alecrem.

tags: 

Gyūdon en el microondas レンジで牛丼

Una de nuestras recetas favoritas de microondas es el gyūdon, que es un bol de arroz con carne de ternera por encima. Con estas fotos os podréis imaginar cómo se hace. ¡Es muy fácil y sale muy bueno!

レンジで作れるレシピの中、牛丼がかなりのお気に入りです。写真の通り簡単に作れるし、美味しくできるよ!

One of our favorite microwave recipes is gyūdon, a bowl of rice with beef on it. It’s as easy to do as you can tell from the pictures, and it comes out quite good!

¡Y otra cosa! Mañana tengo una conferencia (en japonés) en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento de WordPress.

そして告知です!明日はWordPressイベントのWordCamp Fukuoka 2011で講演します

And a reminder! I’m speaking (in Japanese) tomorrow at WordCamp Fukuoka 2011, a WordPress event.

tags: 

Japoneschan ポネスちゃん

Japoneschan ポネスちゃん

Estas últimas semanas he estado actualizando el blog menos de lo normal porque tenía un pequeño proyecto entre manos. ¿Os acordáis de nombrejapones? Hice este servicio de Twitter para que la gente pudiera consultar fácilmente su nombre en letras japonesas. Pero como me gustó y vi que había interés (en poco tiempo tenía más seguidores que yo en Twitter), no me conformé con eso. Así que hoy hago público un servicio más completo, con más opciones a la hora de transcribir, y que además está conectado con servicios externos como Traducciones Google o el diccionario Hispadic.

ここ何週間、ちょっとしたプロジェクトを進めていてブログの更新を控えめにしてきた。nombrejaponesのこと、覚えてますか?このTwitterサービスを開発したのはスペイン語圏のみんなが名前のカタカナ表記を調べられるためだった。それは好評で(しばらくしたら僕よりTwitterフォロワーが多くなってた)僕も楽しくて、もっと役に立つ物にできるんだろうか?と思って、開発を続けた。結果は、スペインやスペイン語に興味を持っている日本人にでも便利なカタカナ変換サービスなのかもしれない。さらに、Google翻訳や日本語→スペイン語辞書Hispadicというサービスと連動している。

The last weeks I’ve been updating the blog less than usual because I was busy with a little project. Do you remember nombrejapones? I made that Twitter service so that people could search how to write their Spanish names in Japanese characters. Seeing it was a success (it soon had more Twitter followers than myself) and I enjoyed making it too, I decided to make it bigger, with services interesting to Japanese people too. I also had it use external services like Google Translate or the Japanese-Spanish dictionary Hispadic (Spanish translation of EDICT).

Japoneschan

Se llama Japoneschan y espero que os guste el personaje. Simboliza el carácter de este servicio que presento, que sabe calcular las transcripciones de forma casi mágica pero no entiende el significado de las palabras (para eso está Traducciones Google). El diseño es de Koga Takahiro, un buen amigo que también se encargó del diseño de Escucha español. ¡Esperamos que os sea útil y que lo paséis bien jugando con él! Muchas gracias a todos los amigos que me han ayudado a lo largo del camino, y por último un par de cosas:

  • Ojo que no se ve bien en Internet Explorer.
  • Japoneschan también tiene un blog donde explica formas interesantes de usar este servicio.

名前はポネスちゃん。キャラクターを気に入ってもらえると嬉しい。提供するサービスが良く表現できていると思う:魔法みたいに変換ができるけど、扱ってる言葉の意味は理解できてない(そのためにGoogle翻訳がある)。デザインは聞くスペイン語のデザインも担当している親友の古賀隆広が担当してくれてる。手伝ってくれた友達のみんな、ありがとう!最後に二言:

  • Internet Explorerでは上手く表示されないのでご注意。
  • ポネスちゃんにもブログがあって、サービスの面白い使い方を紹介してる。

The name is Japoneschan, and I hope you like our mascot. I think it expresses some traits of the service – he can write Spanish into katakana in an almost magic way, but he isn’t actually understanding what’s written (there’s Google Translate for that). Design is by Koga Takahiro, a good friend of mine who is also in charge of the design for Escucha español. We hope you find it useful and have fun playing with it! Thanks to all our friends who helped testing, and two more things before finishing:

  • It doesn’t look good on Internet Explorer so be warned.
  • Japoneschan also has a blog where we write about fun ways to use the service.
tags: 

Ehōmaki Setsubun 2011 節分 恵方巻

Ayer fue el día del Setsubun, y como todos los años nos comimos el sushi gordo llamado ehōmaki.

昨日は節分で、毎年のように恵方巻を食べた。

Yesterday was Setsubun, and like every year we had this thick sushi roll called ehōmaki.

No era tan legendario como los que nos regalaron el año pasado, pero nos lo comimos a gusto.

去年もらった恵方巻ほどは凄くなかったけど美味しくいただきました。

It wasn’t as epic as the ones we got last year, but we did enjoy them.

La dirección para mirar mientras te lo comías este año era sur-sudeste. Y por supuesto más tarde en casa hicimos el mame-maki.

今年恵方巻を食べるときに見る方向は南南東だった。家に帰ったらちゃんと豆まきをした。

The direction to look at while you’re eating the ehōmaki this year was south-southeast. And when we got home we did some soy bean throwing as well.

tags: 

Espaguetis que parecen ramen ラーメンに見えるパスタ

Estamos acostumbrándonos ya al cacharro de silicona que nos regalaron Yuko y familia, y el otro día hicimos una curiosa receta que en el libro llaman “espaguetis con setas estilo japonés”. Me sorprendió bastante que tuvieran caldo porque nunca había comido espaguetis con caldo, pero parece ser que esto es así.

ユーコさん達にもらったシリコンスチーマーにちょっとなれてきました!この間、レシピ本の「和風キノコパスタ」を作ってみた。スープが入ったスパゲッティを食べたことなかったので、スープが付いていてびっくりした。

We’re getting the hang of the silicone steamer we got from Yuko and family, so we tried to make this “Japanese style mushroom pasta” recipe that was in the book. It was the first time I saw pasta with soup so I was a bit shocked, but it looks like the recipe is just this way.

Es muy fácil de hacer, solo hay que poner una ración de espaguetis (partidos por la mitad) con 200 cc de agua 3.5 minutos en el microondas a tope, mezclar para que no se peguen, añadir 100 cc más de agua y ponerlo 2.5 minutos más. Al final se añaden las setas (del tipo que queráis), el bacon, un poco de mantequilla y unos 150 cc de mentsuyu (salsa para mojar somen, soba o udon fríos, etc.) y 2 minutos. Una vez servido se pone nori por encima y ya está.

作るのは簡単。パスタを一人分を半分に割って入れて、水を200cc加えて、レンジで3分30秒加熱する。くっつかないように混ぜてから、水を100cc追加してさらに2分30秒加熱。最後に好きな種類のキノコとベーコンとちょっとバターとめんつゆ150ccを入れて、2分加熱。お皿に盛って海苔をのせて出来上がり!

It’s very easy to make. Just microwave pasta for one person in the silicone steamer (probably cut the pasta in half) with 200 cc water for 3.5 minutes, then mix it so it doesn’t stick, add 100 cc water, microwave for 2.5 minutes more, then add mushrooms (any kind), bacon, a little butter and 150 cc mentsuyu (the sauce you dip somen and cold soba and udon in) and microwave for 2 minutes. Serve, spill nori on it and eat.

Flipé bastante porque es lo más parecido que he visto a un plato de ramen, pero el sabor más suave como os podéis imaginar si conocéis el mentsuyu. Los espaguetis salen más buenos en la olla pero aquí cogieron el sabor de los ingredientes, así que al final salió rico y es fácil de hacer. ¡Os recomiendo probarlo si tenéis uno de estos cacharros de silicona y conseguís encontrar mentsuyu!

ラーメンに似ててびっくりしたけど、めんつゆだから味はやさしかった。お鍋で茹でたパスタの方が美味しくできるけど、こうやったら味がしみるのもいいね。作りやすくて美味しかったのでシリコンスチーマーをお持ちの方におすすめです!

Shockingly – the most similar thing to a bowl of ramen I’ve ever seen. But the taste was much softer because of the mentsuyu. You can get better pasta by boiling it in water, but making it this way will have the pasta take in more flavor. It was yummy and easy to make, so I’d recommend it to any silicone steamer owner who can get hold of some mentsuyu!

tags: 

¡Estamos embarazados! 誰かのお腹に赤ちゃんがいます!

元気 Genki

Como os cuenta Ai en su recién estrenado blog Patata Tatarabuela, ¡vamos a tener un bebé! Supongo que entre la mudanza y esto entendéis que estemos tan ocupados últimamente. Y como Ai lo ha contado todo muy bien, yo solo os dejo aquí una lista de nombres de niño y niña que no vamos a usar. Espero que contribuyáis a ella con vuestros comentarios.

新しく始めたブログ(Patata Tatarabuela 「パタタタタ」)で愛ちゃんが報告したけど、お腹に赤ちゃんがいます!引っ越しと妊娠で忙しくなったね。愛ちゃんがいっぱい書いたから、僕はダメな命名リストを公開しようと思った。よくない名前があったら、コメントで教えて下さい。

As Ai just published in her brand new blog Patata Tatarabuela, we’re going to have a baby! Because of the new house and this we’re quite busy. And since Ai has already explained everything, today I’m posting only a list of names we won’t use for our girl or boy. Feel free to post new ones at the comments!

Si es niño 男の子の場合 If it’s a boy:

  • Harry Potter (ハリーポッター)
  • Lightning Bolt (稲妻)
  • Eärendil (エアレンディル)
  • Beren (ベレン)
  • Yawgmoth (ヨーグモス)
  • ウルガモス (Urugamosu)
  • トルネコ (Torneko)
  • ホイミン (Hoimin)

Si es niña 女の子の場合 If it’s a girl:

  • Verduran Enchantress (新緑の女魔術師)
  • Earwen (エアルウェン)
  • Tinúviel (ティヌーヴィエル)
  • エメラルダス (Emeraldas)
  • エモンガ (Emonga)
  • Museo del Jamón (ハム博物館)
  • ムーンブルクの王女 (Princesa de Moonbrooke)
  • Jose (ホセ)

¡No ovides leer el post que ha escrito Ai sobre el embarazo y cierto ritual japonés!

愛ちゃんのブログも忘れずに読んで下さいね!戌の日に安産祈願です。

Don’t forget reading Ai’s post about pregnancy and a Japanese ritual (in Spanish or Japanese)!

tags: 

Pan de arándanos y nueces クランベリーくるみパン

Hoy os traduzco un post del blog Omo ni Pan ga Suki (”Mayormente me gusta el pan”) de mi amiga Yuko. Suele poner muchas fotos de comida y de su bebé, y pensé que si os gusta pepinismo os puede interesar.

今日はお友達のユーコさんのブログおもにパンが好きの記事を3つの言語で紹介したいと思います。食べ物と赤ちゃんが多いし、pepinismoお好きならおもパンも好きかも?

Today I’ translating for you a post from my friend Yuko’s blog Omo ni Pan ga Suki (”I mainly like bread”). She posts lots of food and baby pictures, so I thought if you like pepinismo you might like this too.

Ya he horneado los panecillos de arándanos, pasas y nueces que tenía preparados de la otra noche.

さて、前日夜から仕込んでいたクランベリー&レーズン&くるみのパンを焼きました。

I finally got around to bake the cranberry, raisins and walnuts buns I prepared the other night.


Taken with permission from Omopan

Son unos panecillos que se hornean lentamente con poca levadura. Para la masa usé 225 gramos de harina de la marca Haru yo Koi, y 25 gramos de harina integral. ¡La Haru yo Koi está muy buena!
A la masa le añadí 20 gramos de arándanos, 20 de pasas y 15 de nueces.
Les hice un pequeño corte y puse azúcar con canela y mantequilla, y se abrieron muy bien.
Shio se puso muy contenta cuando vio los panes recién hechos.

基本の生地は、少しのイーストでゆっくり発酵パンのプチパンで。粉は春よ恋225g+全粉粒25g。春よ恋やっぱり美味しい~!
それにクランベリー&レーズンを各20gとクルミを15g混ぜて。
クープを軽く入れて、半分はシナモンシュガーを振りバターをのせて焼くときれいに開いてくれました♪
焼き上がったパンを目の前にご機嫌なシオ

These are small buns slowly baked with little yeast. For the dough I used 225 grams Haru yo Koi flour, and 25 grams integral flour. Haru yo Koi is delicious!
Then I mixed in 20 grams each cranberries and raisins, and 15 grams walnuts.
I cut them slightly and put some cinnamon sugar and butter there. The cut ended up spreading beautifully!
Shio was very excited sitting in front of the freshly baked buns.


Taken with permission from Omopan

¡No se toca!

おっと、ダメだよ!

No touching!


Taken with permission from Omopan

Últimamente estira la mano para tocar todo lo que le parece interesante. Y si le dices que eso no se toca, a veces se pone a llorar como quejándose… Está empezando a expresar mejor sus emociones.

最近は気になるものに何でも手を伸ばします。こっちが触らせまいと引っ込めると、いきなりぎゃん泣きすることも・・・かなり感情表現がはっきりとしてきました。

Lately, she’ll try to reach anything she finds interesting. If you tell her she can’t touch that, sometimes she’ll complain by crying… She’s getting better at expressing her feelings.

tags: