Archivo de la etiqueta: desarrollo/開発/development

Nueva aplicación de Escucha español 聞くスペイン語の新しいアプリ


[ MP4 14MB | MP4 55MB | blip.tv | YouTube ]

Después de poner a la venta camisetas y una aplicación de iPhone de Escucha español, hoy anunciamos una nueva aplicación para una plataforma con muchos más usuarios. ¡Esperamos que sea de vuestro agrado y que aprendáis mucho español con ella!

聞くスペイン語」のTシャツiPhoneアプリを販売していて、今日はより幅広く使われている端末に向いたアプリを発表します。気に入っていただけたら嬉しいです。このアプリでスペイン語を頑張って下さい!

After releasing Escucha español T-shirts and an iPhone app, today we announce an app for a platform with many more users. We hope you like it and you learn a lot of Spanish using it!

Twitter en el MSX でツイッター

twitter, MSX, konamiman

El mallorquino Konamiman ha desarrollado un cliente para twittear desde el MSX, y desde pepinismo lo felicitamos por tan magna hazaña todoloquemolesca.

スペインのKonamimanMSXからtwitterに投稿できるソフトを開発しました。pepinismoよりもこんな素晴らしいソフトの完成をお知らせさせていただきます。おめでとうございます!

Konamiman from Spain has developed a client to tweet from the MSX, and we’d like to congratulate him from pepinismo for his great work.

twitter, MSX, konamiman

Y este es el primer tweet de la historia enviado desde un ordenador MSX. Por supuesto, usa OAuth para hacer el login, pero twittear en japonés todavía no se puede porque convertir texto japonés de MSX a UTF8 es pues problemático. Por cierto, también podéis seguir pepinismo a través de twitter y Facebook.

そしてこれは初めてMSXマイコンから送信されたつぶやきです。ログインにはもちろんOAuthを使っているけど、日本語でつぶやくのはMSXの日本語文字コードからUTF8に変換することが問題で、今のところは出来ません。ところでpepinismotwitterFacebookでもフォローできます。

And this is the first tweet ever sent from an MSX computer. Of course it uses OAuth for the login, but tweeting in Japanese isn’t still supported because of the MSX Japanese text to UTF8 conversion being problematic. By the way, you can also follow pepinismo at twitter and Facebook.

Game Boy Cart Flasher de xzakox

Tengo un nuevo cartucho grabable para la Game Boy. Lo más curioso es que es un juego original modificado para ser grabable, y el programador (lector/grabador de cartuchos) está hecho a mano y se conecta al ordenador por USB.

新しい書き込み可能ゲームボーイカセットが手に入った。面白いのは、本物のゲームカセットを改造した物であること。そして、プログラマー(読み書き機)はUSBを使ってパソコンに接続すること。

I’ve got a new writable cartridge for the Game Boy. The interesting part is, it’s an original game modified so that it is now writable, and the programmer (cartridge reader/writer) is hand crafted and uses USB to connect to the computer.

Lo de que sea USB me hace mucho papel porque los tres programadores de cartuchos de Game Boy que había conseguido hasta ahora van por puerto paralelo (el «de impresora») y no se pueden usar en el Mac.

USBであるのは嬉しい。今まで集めた3つのゲームボーイ用マジコンはみんなパラレル(プリンター)ポートを使うのでマックでは使えない。

Being USB is important to me because all three Game Boy cartridge programmers I had got until now use the parallel («printer») port and I can’t use them on the Mac.

El trabajo sucio lo ha hecho xzakox a quien conocí en gp32spain, un foro cojonudo en el que yo jamás hablo sobre la GP32.

具体的に改造してくれたのはgp32spainで出会ったxzakox。gp32spainはスペイン語のGP32好きフォーラムだが、僕がそこでもGP32について語ることがない。

The dirty work is by xzakox, whom I met at gp32spain, a great Spanish forum where I never talk about the GP32.

Las placas y programas están basados en los diseños que se pueden ver desde hace tiempo en la página de Reiner Ziegler. xzakoz ha compilado el software para Mac OS X, pero ya había versiones para Linux y Windows. El programa es de código abierto y aquí está su proyecto en SourceForge.

基盤とソフトは全部、前からReiner Zieglerのサイトに置いてある情報をベースにしたもの。xzakoxがソフトのマック版をコンパイルしてくれてるけど、リナックス版とウインドウズ版は既に出来てた。ソフトはオープンソースで、SourceForgeでのプロジェクトページはここ

All circuit boards and programs are based on the designs that have been available for a while at Reiner Ziegler’s site. xzakoz compiled the software for Mac OS X, but it was already available for Linux and Windows. It’s open source software and this is the SourceForge project.

El cartucho que me modificó xzakox a partir de un juego aburridísimo que compré muy barato de segunda mano (Bakuten Shoot Bey Blade) lo estoy usando con programas para componer música como Carillon Editor.

xzakoxが改造してくれたカセットは中古で激安かったくそゲーである「爆転シュート ベイブレード」。この書き込み可能カセットはCarillon Editorみたいな音楽ソフトを走らせるために使ってる。

xzakox modified for me a very boring game (Bakuten Shoot Bey Blade) I bought second hand really cheap. I’m using this writable cartridge for music software such as Carillon Editor.

Al principio tuve problemas para usarlo porque se ve que con el transporte se soltó algo por dentro. No pasa nada: unas consultas a xzakox que me contestó con presteza y lucidez, una soldadura por aquí y un empujoncito por allá, y como nuevo.

郵送のときに衝撃があったらしく、最初は動いてくれなかった。問題なし!xzakoxに相談したら迅速に鋭く答えてくれた。ちょっと半田ごてを使ったり、あちこち押したりすると新品みたいに動いた。

At first I had issues at using it because seemingly something got loose during shipping. No problem: xzakox replied my questions fast and sharp, and with a bit of soldering and pushing the cartridge was working like brand new.

Una vez todo funcionaba correctamente, dediqué un rato a tunear tanto el programador como el cartucho. No quería que la placa del programador me rayase la mesa, así que lo metí en una caja que encontré que era de su talla: una caja de juego de Game Boy, de las pequeñas. Aunque sospecho que en las cajas de juegos de Pokemon mini debe de ir todavía más justo… Lo intentaré con algún juego de los que tengo repetidos.

正常に動くのを確認してから、改造してみた。プログラマーの基盤が机に傷を付けてほしくなくて、箱に入れた。ぴったりなのはゲームボーイソフトの小さい箱だったけど、ポケモンミニのゲームのはこの方がプッタリかも知れないと思うから、今度スペア箱で試してみる。

Once it was working correctly, I spent a while modding both the programmer and th cartridge. I didn’t want the programmer’s circuit board to damage my table so I put it inside a box I found was its size: a Game Boy game (small box one). But I suspect the Pokemon mini game boxes may fit even tighter… I’ll try it with one of my spare Pokemon mini games.

Al cartucho le cambié la caja transparente de juego exclusivo de Game Boy Color por una negra de juego compatible. También le puse una de las pegatinas que me dio el año pasado el colectivo de Barcelona Game Bombing. ¡Gracias!

カセットは「ゲームボーイカラー専用」の透明ケースから「すべてのゲームボーイ共通」の黒いケースに移動した。その上に去年もらったバルセロナのグループGame Bombingのシールを貼った。ありがとう、お前たち!

I moved the cartridge from a translucent «Game Boy Color only» case to a «compatible with every Game Boy» black case. I also put on it a sticker I got last year from Barcelona collective Game Bombing. Thank you guys!

El cartucho transparente no tiene en la parte de arriba la hendidura necesaria para poder encender la Game Boy antigua con el cartucho dentro.

透明のカセットは上に穴があいていなくて、白黒のゲームボーイに入れても電源を入れることが出来ない。

The translucent cartridge doesn’t have that opening in the upper side that allows a monochrome Game Boy being switched on.

Con este programador se pueden hacer copias de seguridad de las ROM (programas) de tus juegos y de las SRAM (partidas grabadas). Las copias de los juegos las puedes usar para jugar en emuladores o para copiarlas a un cartucho grabable si, por ejemplo, se te ha gastado la pila del original y ya no puedes grabar la partida.

こういうプログラマーを使ってゲームのロム(プログラム)とSRAM(セーブデータ)のバックアップを吸い出すことが出来る。ゲームのバックアップの使い道はエミュレーターでやるのとか、バックアップの電池が切れていてセーブが出来なってる場合、書き込み可能カセットに移してそっちの方でやること。

With this programmer, you can backup your games’ ROM (program) and SRAM (save data). The ROM images you get this way can be used for playing on emulators of for copying to a writable cartridge i.e. if your original game is out of battery and won’t save the SRAM for you anymore.

El programador también sirve para copiar al ordenador las fotos de la Game Boy Camera. Si estos últimos meses no he publicado tantas fotos hechas con la Game Boy es porque era muy tedioso copiarlas con el equipo del que disponía. Podéis esperaros más fotos con Game Boy a partir de ahora.

プログラマーにはポケットカメラの写真を吸い出すことも出来る。最近ゲームボーイで撮った写真を公開していないのは、 前から持っていたハードで吸い出すのがめんどくさかったからだ。これからゲームボーイ写真をもっと期待して下さい。

The programmer can also be used to backup the Game Boy Camera’s pictures. I haven’t been posting Game Boy pictures for months and the reason is it was very time consuming to do it with the equipment I had. But you can expect more Game Boy photos from now on.

Bueno, ya sabéis para qué abrí un Super Game Boy el otro día. Para ver si el conector de cartuchos nos valía como pieza para el programador (sí que vale). Y un último aviso: estos programadores y cartuchos no están a la venta. Si estáis interesados en hacer uno o en hacer un pedido conjunto de componentes para que alguien os lo haga, poned un mensaje en el hilo adecuado de gp32spain y con un poco de suerte alguien os hará caso. Información de este proyecto en ladecadence.net.

これでなぜ最近スーパーゲームボーイを開けたか想像できた?カセットのコネクタがこのプログラマの部品として使えるか調べるためだった(はい、使える)。それで最後の警告:このマジコンの販売は致しておりません。作りたい人はladecadence.netに置いてある英語の情報を使って下さい。スペイン語が書ける方はgp32spainのスレに書き込んで下さい。

Well, now you know why I opened a Super Game Boy a while ago. I needed to know if the cartridge connector could be used as a part of this programmer (yes it can be used). And a last warning: this programmer and cartridges are not for sale. If you’d like to make one for yourself, there’s a lot of info in English at ladecadence.net, and you can also post in Spanish on a relevant thread at the gp32spain forum.

Game Boy assembler suite RGBDS for Mac OS X

Hace tiempo que me interesa aprender a programar para Game Boy Color, pero hasta esta misma semana no he tenido las herramientas de desarrollo para hacerlo bajo Mac OS X. RGBDS (Rednex Gameboy Development System) es un paquete de desarrollo gratuito para Game Boy y Game Boy Color, cuyos autores son Carsten Sørensen (SurfSmurf) y Justin Lloyd (Otaku), quien además es el actual encargado del proyecto. Las versiones más actuales que se ofrecen en la web oficial son solo para Windows, y aunque hay un makefile para Linux escrito por Michael Hope nunca he conseguido usarlo con Mac OS X.

前からゲームボーイカラーのプログラミングを習いたいと思っているけど、今週まではMac OS Xで開発出来るツールがなかった。RGBDS (Rednex Gameboy Development System)はゲームボーイシリーズ用の開発パッケージ。作者はCarsten Sørensen(SurfSmurf)と現在プロジェクトマネージャーのJustin Lloyd(Otaku)。公式サイトで提供されている最新バージョンはウィンドウズのみで、Michael HopeによるLinux用のmakefileが存在するのに僕にはそのmakefileをMac OS Xで使用出来なかった。

I’ve been interested for some time in learning how to program for the Game Boy Color, but until this week I didn’t have the developing tools to do so on Mac OS X. RGBDS (Rednex Gameboy Development System) is a free development package for Game Boy and Game Boy Color, whose authors are Carsten Sørensen (SurfSmurf) and Justin Lloyd (Otaku), who is also the current manager. The current versions provided on the official website are only for Windows, and while there is a makefile for Linux by Michael Hope I wasn’t smart enough to use it on Mac OS X.

octarine space waste gbc game boy color demo demoscene scene octarine space waste gbc game boy color demo demoscene scene

Pantallas de la demo de Octarine «Space Waste», hecha con RGBDS. También puedes ver un vídeo de Mental Respirator de Phantasy, que tiene música de Goto80. Las dos demos están programadas por Dalton.

RGBDSで作られたOctarineの「Space Waste」というデモのスチル。ゲームボーイカラーで見られるハードがなかったらエミュレーターでも見るのが可能。またPhantasyのMental Respiratorを撮った動画を見ることも出来る(音楽はGoto80)。2つのデモも、プログラム担当はDaltonだった。

Screenshots from Octarine’s demo «Space Waste«, made with RGBDS. You can also watch a movie of Mental Respirator by Phantasy, which has music by Goto80. Both demos are coded by Dalton.

Así que pedí ayuda para compilar el ensamblador bajo Mac OS X, y esa ayuda vino hace poco de la mano de David Revelj (Dalton/Phantasy, no os perdáis su web GAMEBOY Demospotting con la mejor colección de demos para Game Boy) en forma de makefile para Mac OS X. Me dijo que podía redistribuirlo, y espero que a los autores originales tampoco les moleste que os lo deje aquí.

ということでMac OS Xでそのアセンブラをコンパイルする為に助けを求めた。その助けはなんと最近David Reveljから(Dalton/Phantasy、GAMEBOY Demospottingというゲームボーイデモを集めたサイトが必見)Mac OS X用のmakefileという形で来た。再配布してもいいと言われたし、もともとの作者にも起こられないと思うのでファイルが下においてある。

So I asked for help on compiling the assembler for Mac OS X, and that help came recently from David Revelj (Dalton/Phantasy, check his site GAMEBOY Demospotting for the best collection of demos for the Game Boy) in the form of a makefile for Mac OS X. He told me I can redistribute it and I hope the original authors won’t be mad either, so here you are.

Úsalo a tu propio riesgo, agradece el buen trabajo de los autores y David Revelj (yo solo estoy participando de su generosidad) y pregunta lo que quieras en los comentarios. Aunque puede que no pueda resolver todos los problemas.

自分の責任で使って、作者とDavid Reveljの努力に感謝して(僕はただ配布しているだけだ)、不明な点があればコメントで聞いて下さい。ただし、全ての疑問を答えることが出来るに限らない。

Use at your own risk, thank the authors and David Revelj for the work (I’m only spreading the goodness) and feel free to ask anything on the comments. I might not be able to solve every problem, though.

Programando en MSX-Basic — プログラミング — Programming

Ayer enchufé el MSX que me compré hace unos días, me bajé un curso de MSX-BASIC y me hice un programa para probarlo. Cortito porque no tengo disquete ni cinta para grabarlo.

昨日は先日買ってきたMSXの電源を入れて、MSX-BASICの説明書を落として、試しにプログラムを書いておいた。テープもフロッピーもないので短い者にした。

Yesterday I used for the first time the MSX I bought some days ago. I downloaded a MSX-BASIC user guide and wrote a test program. I don’t have a tape or floppy to store my programs, so I kept it short.

Casio MX-10 MSX-BASIC

Cuando Ai volvió a casa, se produjo el diálogo entre la mujer (Ai) y la máquina. Fue algo parecido a esto:

  • ¿Hola?
  • Hola.
  • ¿Te vas a dormir ya?
  • No
  • Ya es tarde. ¿Te vas a dormir ya?
  • Aún no.
  • Ya es tarde. ¿Te vas a dormir ya?
  • Dentro de un poquito.
  • Ya es tarde. ¿Te vas a dormir ya?
  • Ya es tarde. ¿Te vas a dormir ya?
  • Vale.
  • Buenas noches <3

愛が帰ってきたとき、女と機械の会話があった。こんな感じだった:

  • おかえり?
  • ただいま
  • もうねるの?
  • いいえ
  • もうおそいよ・・・もうねるの?
  • まだ
  • もうおそいよ・・・もうねるの?
  • もうちょっと
  • もうおそいよ・・・もうねるの?
  • ・・・
  • もうおそいよ・・・もうねるの?
  • うん。
  • おやすみ<3

When Ai came back home, there was a conversation between the woman and the machine. It was more or less like this:

  • Welcome back.
  • Hi.
  • Are you going to bed already?
  • No.
  • Are you going to bed already?
  • Not yet.
  • Are you going to bed already?
  • Just a little longer.
  • Are you going to bed already?
  • Are you going to bed already?
  • OK.
  • Good night<3

Casio MX-10 MSX-BASIC

Casio MX-10 MSX-BASIC

El listado del programa es una chorrada. Se entiende sin tener ni idea de programación, siempre que sepa un mínimo de inglés y no se tenga miedo de las palabras en japonés.

プログラムのリストは基本の基本。プログラミング経験ない人にでも分かると思う。英語の知識は少し必要だけど。

The program’s list is trivial. People with no programming knowledge should be able to read it if they aren’t scared of Japanese.

10 COLOR 2,15,11
20 CLS
30 INPUT "おかえり";A$
40 IF A$="ただいま" THEN GOTO 90
50 IF A$="た" THEN GOTO 90
60 IF A$="y" THEN GOTO 90
70 IF A$="" THEN GOTO 190
80 GOTO 30
90 INPUT "もうねるの?";A$
100 IF A$="はい" THEN GOTO 180
110 IF A$="うん" THEN GOTO 180
120 IF A$="ん" THEN GOTO 180
130 IF A$="ねる" THEN GOTO 180
140 IF A$="y" THEN GOTO 180
150 IF A$="" THEN GOTO 190
160 PRINT "もうおそいよ・・・"
170 GOTO 90
180 PRINT "おやすみ<3"
190 COLOR 8,15,12
200 END