
Ayer me recordó Marcos la existencia del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa (Noken), y como el plazo de inscripción en Japón era hasta mañana me ha dado tiempo a apuntarme. Me presento al nivel 1 (el más alto) porque el 2 ya lo tengo de hace 4 años. No sé si aprobaré pero estoy seguro de que voy a estudiar un poco y aprender mucho.
昨日、マルコスが思い出させてくれた:日本語能力試験(能験)の出願期間が終わるぞ!明日までだから間に合った。2級は4年前に受かったから、今回目指すのは1級。受かるかどうか分からないけどまあ勉強になるだろう?
Yesterday Marcos reminded me of the Japanese Language Proficiency Test (Noken), and since the application period is finishing tomorrow in Japan I was in time to apply. I’m taking level 1 (hardest) because I got level 2 some 4 years ago. I don’t know if I will pass, but I know for sure I’ll study a little and learn a lot.

No es muy importante, pero me acordé de cambiar el «行» del destinatario del sobre por un «御中». En caso de enviarse a una persona en vez de a una organización, en vez de «御中» habría puesto «様». Tanto «御中» como «様» son tratamientos de cortesía, y cuando pones tu dirección en un sobre no está bien ponértelos a ti mismo, así que en ese caso se sustituyen por el insípido «行», y eso es lo que habían hecho aquí. Pero cuando envías algo a alguien, es de buena educación poner «御中» o «様» detrás del nombre, según sea organización o persona, y nunca dejar el «行» tal cual.
これをしなくても不合格にならないだろうと思うけど、封筒の住所の「行」を「御中」にするのが忘れてなかったよ。
It’s not critical, but I remembered to change the «行» at the end of the address on the envelope to «御中». Would the recipient have been a person instead of an organization, I’d have used «様». Both «御中» and «様» are respectful treatments, and you shouldn’t use them on your own name when writing your address for someone. At those times you write «行» instead, as they have done for me this time. But when you send a letter to someone, it’s just polite to use «御中» or «様» after their name, depending of them being an organization or a person, and never leave the «行» as is.