Archivo del Autor: ale

Nuevo año con Escucha japonés 聞く日本語、新学期


[YouTube | Vimeo | blip.tv]

¡Ya está aquí otra vez Escucha japonés! Y para celebrar la vuelta al cole, un vídeo. Además explico una nueva funcionalidad de la web, y aviso que la semana que viene habrá más sorpresas. Mantente al día con el RSS o suscríbete al podcast con iTunes.

聞く日本語、帰ってきたぞ!新学期をきっかけに、今週は音声じゃなくて動画だ。サイトの新しい機能を説明してみた。さらに、来週も新しいことある気がする。見逃さないようにRSSを登録しよう。iTunesでポッドキャストを登録も出来るよ。

Escucha japonés is back! And to celebrate the new school year, we have a video. I’m explaining a new feature of the site, too, and I have a feeling there will be new stuff next week again. To make sure you don’t miss it, subscribe to the RSS or subscribe to the podcast at iTunes.

Japanese Language Proficiency Test 日本語能力試験

Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa 日本語能力試験 Japanese Language Proficiency Test

Ayer me recordó Marcos la existencia del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa (Noken), y como el plazo de inscripción en Japón era hasta mañana me ha dado tiempo a apuntarme. Me presento al nivel 1 (el más alto) porque el 2 ya lo tengo de hace 4 años. No sé si aprobaré pero estoy seguro de que voy a estudiar un poco y aprender mucho.

昨日、マルコスが思い出させてくれた日本語能力試験能験)の出願期間が終わるぞ!明日までだから間に合った。2級は4年前に受かったから、今回目指すのは1級。受かるかどうか分からないけどまあ勉強になるだろう?

Yesterday Marcos reminded me of the Japanese Language Proficiency Test (Noken), and since the application period is finishing tomorrow in Japan I was in time to apply. I’m taking level 1 (hardest) because I got level 2 some 4 years ago. I don’t know if I will pass, but I know for sure I’ll study a little and learn a lot.

Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa 日本語能力試験 Japanese Language Proficiency Test

No es muy importante, pero me acordé de cambiar el «行» del destinatario del sobre por un «御中». En caso de enviarse a una persona en vez de a una organización, en vez de «御中» habría puesto «様». Tanto «御中» como «様» son tratamientos de cortesía, y cuando pones tu dirección en un sobre no está bien ponértelos a ti mismo, así que en ese caso se sustituyen por el insípido «行», y eso es lo que habían hecho aquí. Pero cuando envías algo a alguien, es de buena educación poner «御中» o «様» detrás del nombre, según sea organización o persona, y nunca dejar el «行» tal cual.

これをしなくても不合格にならないだろうと思うけど、封筒の住所の「行」を「御中」にするのが忘れてなかったよ。

It’s not critical, but I remembered to change the «行» at the end of the address on the envelope to «御中». Would the recipient have been a person instead of an organization, I’d have used «様». Both «御中» and «様» are respectful treatments, and you shouldn’t use them on your own name when writing your address for someone. At those times you write «行» instead, as they have done for me this time. But when you send a letter to someone, it’s just polite to use «御中» or «様» after their name, depending of them being an organization or a person, and never leave the «行» as is.

Gente con tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

En la boda regalamos unos pañuelos o toallas japoneses que se llaman tenugui y la gente se los puso en la cabeza de la forma que les pareció más natural. ¿Cómo te lo pondrías tú? Próximamente os enseñaré usos tradicionales del tenugui.

結婚パーティーでは皆さんに手ぬぐいを配った。人は自ら自然と思ったようにかぶったけど、日本人の皆さんはどう思う?近いうちに手ぬぐいの使い方について語りたい。

At the wedding we gave everybody a Japanese towel or handkerchief called tenugui. People would put them on their heads the way they felt most natural. How would you put it on? I’ll write about tenugui usage soon.

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Gente con el tenugui en la cabeza 手ぬぐいをするスペイン人 People with tenugui on their heads

Siempre es verano con el pepino en la cabeza.

いつも夏、キュウリを頭に。

It’s always summer with a cucumber on your head.

Entrevista en Zona Fandom parte 2 ソナファンドムでインタービューその2

Ya se ha publicado en Zona Fandom la segunda parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Hablo de cómo aprendí japonés y las diferencias entre los otaku de España y de Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第2話を公開した。内容は、僕がどうやって日本語を覚えたかと、日本とスペインのオタクの違い。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the second part of a video interview to me. I speak about how I learnt Japanese, and how Spanish otaku are different from Japanese otaku.

Cosas para picar en el coche 車用おつまみ

Me voy ahora mismo con zon7 a Madrid porque mañana él trabaja allí y yo salgo de Barajas para Japón, y he comprado esto para picar en las cuatro horas de coche. ¿Qué habrías comprado tú?

今からzon7とマドリードへ出発する。彼は明日からお仕事だし、僕は朝マドリードから日本へ出発だ。これは車でつまむように用意した(4時間もかかる)。あなたなら何を買う?

I’m leaving to Madrid with zon7 right now. He’s working tomorrow, and I’m leaving to Japan from Madrid in the morning. So I bought these snacks for the car (it takes 4 hours). What would you have got?

Trina Limón Patatas fritas Vidal Huesitos Fuet Espetec Galletas saladas Tuc レモンジュース ポテトチップス ポテチ チョコ チョコレート スナック ソーセージ サラミ クラッカー Lemon juice potato chips chocolate snack bars salty crackers

  • Trina de limón: 2L
  • Galletitas saladas Tuc: 100g
  • Fuet Espetec: 1
  • Patatas fritas artesanales Vidal: 210g
  • Chocolatinas Huesitos: 6
  • レモンジュース: 2L
  • クラッカークッキー: 100g
  • 「フエット」サラミ: 1本
  • 「ビダル」手作りポテトチップス: 210g
  • 「ウェシトス」チョコスナック: 6本
  • Trina Lemon: 2L
  • Crackers: 100g
  • Fuet sausage: 1
  • Hand-made potato chips: 210g
  • Huestitos chocolate snacks: 6