Archivo del Autor: ale

El bolso de la mona — サルさんのかばん — Monkey bag

Ya os enseñé en una ocasión lo que llevo en el bolso. Y hoy os lo vuelvo a enseñar porque Ai me ha regalado un bolso nuevo monísimo.

前にもかばんの中身を見せたことがある。愛にかわいいかばんを買ってもらったきっかけで、今日はもう一度見てもらおう!

Yes I’ve shown the contents of my bag in the past. But Ai has bought me this cute monkey bag, so let me «show u them» one more time:

bolso bolsa 鞄 かばん bag mono mona monkey サル 猿

¿Mola o qué?
かっこよかろ?
Cool or what?

bolso bolsa 鞄 かばん bag mono mona monkey サル 猿

Contenido:

  • 1 boli pequeñito.
  • 1 libreta de Muji formato «novela de a duro».
  • 1 Game Boy Light con Game Boy Camera.
  • 1 paquete de pañuelos de papel con publicidad.
  • 1 estuchito lleno de tarjetas de visita de pepino.
  • 1 cartera.
  • 1 móvil NTT DoCoMo Mova P506iC con un Slime de Dragon Quest colgando.

Envoltorio:

  • 1 bolso cara de mona, de Toys’r Us.

中身:

  • 1 短いボールペン。
  • 1 無印良品の文庫本型手帳。
  • 1 ゲームボーイライト+ポケットカメラ。
  • 1 広告付きチッシュー。
  • 1 ペピーのカードでいっぱいの名刺入れ。
  • 1 財布。
  • 1 NTT DoCoMo Mova P506iC携帯(ドラゴンクエストのスライムが付いている)。

外側:

  • 1 猿さんかばん(トイザラス)。

Inside:

  • 1 short ballpen.
  • 1 Muji paperback notebook.
  • 1 Game Boy Light with Game Boy Camera.
  • 1 pack of ad-supported tissue paper.
  • 1 case full of pepino cards.
  • 1 purse.
  • 1 NTT DoCoMo Mova P506iC mobile with a Dragon Quest Slime hanging from it.

Outside:

  • 1 monkey faced bag, from Toys’r Us.

Kaz en Tsuji Rave 2

¡Y seguimos con las fotos de la Tsuji Rave 2! Ahora voy a por los invitados, y Kaz de Kioto va a ser el primero. Kaz es un DJ muy especial. Solo pone música de consolas de videojuegos antiguos, pero además la mayoría de las veces esta música sale de la máquina original (las otras veces utiliza emuladores). Su equipo está presidido por dos Famicom (la Nintendo 8 bits japonesa) y una PC-Engine GT (TurboExpress).

辻レイブ2の写真、まだまだ続くぞ!今日からゲストを紹介しよう。京都のKAZさんは特殊のDJ。古いゲーム機の音楽しかならさない上に、ほとんど全部実機から流れている(エミュレーターもたまに使う)。目立つ機材は2台のファミコンと、PCエンジンGT

And now for more Tsuji Rave 2 pictures! Let’s go for the guests. Kaz from Kyoto is a very unique DJ: he only uses music from old game consoles, and he almost always runs them from the original hardware (he sometimes uses emulators, though). Among his gear, two Famicom (Japanese NES) and a PC-Engine GT (TurboExpress) are the most eye-catching devices.

Kaz Famicom ファミコン Kaz Famicom ファミコン


Hablando a través del micrófono que tiene el segundo mando de la Famicom.
ファミコンの2コントローラーのマイクを使ってMC。
Talking through the microphone in the Famicom’s 2nd controller.

Artículos relacionados / 関連記事 / Related entries:

Nuevo programa en Radio 5 — ラジオに出るぞ

A partir de hoy salgo los martes en un nuevo programa de Radio 5 (Radio Nacional de España). El programa se llama 5.0 y va de nuevas tecnologías. Por supuesto, yo hablo de lo que pasa en Japón. El horario del programa es los martes de 23:00 a 24:00 (hora de España), y hoy saldré sobre las 11 y media. Si alguien lo puede grabar y pasármelo, se agradecería. Y un abrazaco a Kirai que me pasó el contacto.

今日からスペイン国立ラジオ放送局Radio 5の新番組に出ることになった。名前は5.0で、テーマはテクノロジーニュース。もちろん、僕の出番は日本の現状。番組が放送されるのは、スペイン時間で火曜日の23:00〜24:00で、日本時間では水曜日の06:00〜07:00。今日の出番は半分ぐらいからだ。紹介してくれたKiraiに感謝。

Starting today, I’m on a new program at Spanish National Radio‘s Radio 5.Its name is 5.0, and the theme is tech news. Of course, my column is about Japanese tech news. The program will be aired on Tuesdays from 23:00 to 24:00, Spanish time (GMT+1, summer time), and you can listen to it using the link below. Thanks go to Kirai for introducing me.

Radio 5 todo noticias news ニュース

Escuchar Radio 5 en directo por internet
ネット上でRadio 5を聴く
Listen to Radio 5 live over the internet

[audio:http://www-org.rtve.es/files/72-44262-AUDIO/07-09-04_5-0.mp3]

Podcast del programa (ya está el programa de ayer)
番組のポッドキャスト
昨日の番組、入っている
Podcast for the program
(yesterday’s program is online)
Gracias a Zordor por encontrar el enlace al podcast.
ポッドキャストを見つけてくれたZordorに感謝。
Thanks to Zordor for finding the podcast.

Maru y USK en Tsuji Rave 2

¡La Tsuji Rave 2 estuvo muy bien! La playa estaba muy bien, no hacía nada de frío, y no llovió hasta el final (al final llovió bien fuerte). Empiezo a publicar las fotos por los organizadores.

辻レイブ2は凄く楽しかった!海は寒くなかったし、雨は最後まであまり降らなかった。最後の方降ったらひどかったけど。それでは主催の方から写真を公開して行こうか。

Tsuji Rave 2 was amazing! It wasn’t cold at all on the beach, and it didn’t rain until near the end (but at that time it rained really hard). I’ll start by publishing the pictures of the organizers.

miso
barbacoa BBQ barbecue バーベキュー
Barbacoa en la playa durante la fiesta
パーティ中、浜でバーベキュー
Barbecue on the beach, during the party

miso se merece un lugar de honor por ser la mano oculta que hace que Tsuji Techno funcione, pero no tengo fotos de él porque el pobre iba demasiado ciego y no era plan. Le consultó a Ai cosas como «¿Qué tengo que hacer para encontrar novia?».

辻テクノの影で働く素敵な男性のmiso。酔い過ぎていたので写真は撮らないでおきました。「もてるにはどうすればいいですか」とか愛に相談していたらしい。

This guy gets a honor place for being the man working in the shadows to make Tsuji Techno possible, but I don’t have pictures of him because he was way too drunk that night. At a certain time he asked Ai «What should I do to get a girlfriend?».

Maru
Maru

Maru

Es el jefe de Tsuji Techno, y además sus directos son impresionantes, tanto por su técnica como por su pop memorable.

辻テクノのボスであり、ライブのときはテクニックと素晴らしいポップスのため、正直言うと凄い。

Tsuji Techno’s boss, he did a powerful performance with his good technique and memorable pop tunes.

USK
USK

USK

USK también trabajó mucho para esta rave, y su directo estuvo a la altura. Como siempre, hizo cosas chulísimas como tocar la Game Boy con el teclado, y estuvo súper encendido desde el principio hasta el final.

USKもこのレイブの為に凄く頑張った。ライブは、当たり前だけど盛り上がった!キーボードでゲームボーイを使ったりかっこいいこといろいろするし、最初から最後まで凄いテンションでやるのは特長。

USK worked very hard for this rave to happen, and his live was up to the hype. As always, he did some real cool things like playing his Game Boy with a keyboard, and he kept the audience’s tension up from the very beginning until the end.

Fan art real / IRL / 実際版

Nuestro fanamigo Mario Esteban nos ha enviado esta inspirada obra de arte. Inspirada en nosotros, por lo que parece.

ファンのマリオくん(本名!)がこの下の作品を仕上げた。ペピーノのことを考えてこういういい物を作る人がいつと、頑張りたくなる。

Our fanfriend Mario Esteban sent us this very inspired work. Inspired in us, for what I can tell.

Fan art pepino Mario Esteban cucumber キュウリ ペピーノ

Nos ha gustado mucho y no hemos podido evitar publicarla aquí. Por cierto, el de hoy no es el primer fan art que hemos inspirado.

気に入って、ここで公開するしかなかった。ちなみに今日のはペピーノの初めてのファン・アートではない。

We absolutely love it so we couldn’t help sharing it with all of you. By the way, today’s is not the first fanart we got.