Archivo del Autor: ale

2007/04/14 Chipstock Festival 2007 Fukuoka

Una vez más, Fukuoka recibe a maestros del chiptune y circuit bending de nivel internacional. Entre los distinguidos invitados y los potentes artistas locales, ofreceremos todo un maratón de «ruiditismo» de 7 horas de duración.

国際レベルのチップチューンとサーキットベンディングの達人が、再び福岡に登場!地元のパワフルシーンと混ざって、7時間マラソンを送ります。詳細は、こちらをご覧ください。

Once again in Fukuoka, international masters of chiptune and circuit bending will play hand-to-hand with the powerful local scene. It will be a 7 hours long marathon of cute little noises!

Chipstock Festival 2007 Fukuoka

• info
date: 2007/04/14
time: 22:00 ~ 05:00
place: SUPER SPACE LINE ZONE.1 (Fukuoka)
address: 福岡県福岡市中央区警固1-4-27 警固エイトビル2F
tickets: ¥1500

• guest live acts
Bit Shifter (8bitpeoples / 555recordings) from NYC
Nullsleep (8bitpeoples) from NYC
Hally (VORC) from Tokyo
Kaseo ([bent or die] / KASEO REKORZ) from gifu

• local live acts
HARD OFF (ZOD / 辻テクノ [tsuji-techno])
pepino (mesuenan lastripas records / 辻テクノ [tsuji-techno])
ヴキミ [vukeme] aka 撲殺少女工房 [bsk] (shanshui / 辻テクノ [tsuji-techno] / CHI NO AME)
苦楽 [kuraku] (辻テクノ / CHI NO AME)
ポルタレンツ [portalenz] aka USK&MARU (辻テクノ [tsuji-techno] / CHI NO AME)

• dj
montea (Sketch* / KYUSHU FORCE)
[ten] (CHI NO AME / VERSUS / WYVERN)

• manzai » らんちゅう [ranchuu]

• vj » kubimaturi a.k.a. MARU (辻テクノ [tsuji-techno] / テクノブ [technobu])

• decoration » ミコシーズ aka. ナリキヨとその仲間たち [mikosheez aka narikiyo and friends]

• more info
Chipstock Festival 2007 Fukuokaの詳細 (チケットお得情報含)
Chiptune Festival 2007 Osaka
Chiptune Festival 2007 Tokyo

Tirar la basura en Japón

torre de basura Ayer nos contaba Kirai el proceso que se usa para tirar trastos grandes en Japón, que pasa por poner en el cacharro en cuestión una pegatina que debemos comprar. En esta pegatina se incluye el precio de la recogida de basura, y este precio cambia según las características del trasto que queremos tirar.

Lo impresionante es que no es solo en las grandes ciudades del mundo donde está organizada de esta manera la recogida de basuras. En cualquier pueblo de Japón, por pequeño que sea, hay que hacer lo mismo para tirar algún trasto grande.

La diferencia es que en lugares más abiertos es más fácil que en la ciudad pasarse por el arco del triunfo la pegatina, y abandonar el cacharro en cuestión en una cuneta o en el campo, destrozando el paisaje. Hace unos meses salió una noticia de un vertedero clandestino que se encontró. Decenas de voluntarios trabajaron duro para dejarlo todo perfecto.

Tirar la basura normal

En cuanto a basura normal, también está todo muy controlado. En todos los municipios de la provincia de Fukuoka también hay que usar bolsas de basura especiales, en cuyo precio se incluyen los gastos de la recogida, y no se pueden usar las de un municipio en otro. Con esto se pueden dar situaciones como la nuestra, porque a veces vamos a un supermercado que está pasada la frontera del término municipal, y no podemos comprar allí las bolsas de basura porque nos tocaría dar un buen paseo para tirar la basura..

Además, la basura normal (la que huele) solo la podemos tirar dos veces a la semana: los miércoles y los domingos. El papel, el vidrio, el plástico y las latas tienen que ir todos separados y cada uno en el día que corresponde.

Teniendo en cuenta estas reglas y, siguiendo un supuesto diagrama de flujo picaresco español, el siguiente paso sería ir a tirar la basura en las papeleras que hay por la ciudad. El problema es que hace tiempo que en Japón no hay papeleras a cargo de los ayuntamientos, y en las estaciones y otros establecimientos que disponen de ellas de forma privada ponen las cosas relativamente difícil para hacer la pirula. En otras palabras, las papeleras no son para eso, y muchas veces tienen cartelitos en las que lo pone.

Cosas que pasan con la basura

Viendo todo el control y las limitaciones que hay para tirar la basura, es natural que un país con escasa superficie y potentes medios de comunicación, como lo es Japón, esté generalmente concienciada sobre temas como el clásico «reducir, reutilizar y reciclar».

Pero siempre tiene que haber alguien que la líe, y a principios de este mes salió a la luz una noticia que, sin dejar de ser un marrón para los afectados, me pareció divertidísima.

Un hombre de 72 años había estado acumulando su basura en su casa de dos pisos en la provincia de Aichi durante más de diez años, y los escombros se elevaban en una grotesca estructura de unos diez metros de altura (que podéis ver en la foto). Además de oler mal, la basura se había convertido en un peligro para los vecinos, porque el día que se cayera eso podrían haber pasado muchas cosas.

Anteriormente el hombre había ignorado las quejas de sus vecinos diciendo que «no es basura», que son sus cosas. Pero la última vez se quejaron porque la «torre» se había empezado a inclinar a finales del año pasado. Un grupo de unos cuarenta voluntarios se ofreció a dedica un día entero a desmantelar la llamada «torre de basura», y el hombre accedió porque «si lo hacen voluntarios no cuesta dinero». Fueron necesarios 6 camiones de 4 toneladas para llevarse todo lo que había ahí.

Y así acaba la historia del hombre que quizá se rebeló contra el estricto sistema de recogida de basuras de Japón. ¿O vuelve a empezar?

De postre, algunos blogs que han hablado sobre la basura y las papeleras en Japón.
¡Ha llegado el camiòn de los helados! (Lost in Japan)
Las papeleras en Tokio (a Japón)
Basura en Japón (Un argentino en Japón)

Dragon Quest Monsters Joker: Reseña / レビュー / review

He publicado en gamerah.com una reseña a fondo del último juego de rol para Nintendo DS que lleva el nombre de la gloriosa serie Dragon Quest. El juego ya salió nombrado en Ajapon.com.

スペインのゲーム情報サイトgamerah.comで、ニンテンドーDS用ドラゴンクエスト最新作ロールプレイングゲームのレビューを公開しました。

I’ve published in Spanish gaming site gamerah.com a thorough review for the latest Nintendo DS role-playing game in the glorious Dragon Quest series.

Dragon Quest Monsters Joker
gamerah.com / Dragon Quest Monsters Joker

«Fue increíble lo pronto que se encariñaron con mis slimes y con los monstruos que me iban saliendo, y lo rápido que se hicieron con el sistema, cada una a su nivel. La mayor al poco tiempo de empezar ya estaba jugando sola, administrando todos los recursos e incluso fusionando monstruos chulísimos, y la pequeña se limitaba a caminar, luchar contra los monstruos, y fichar alguno que otro, que no es poco. Entre las dos ponían los nombres a los monstruos que se unían a nuestro equipo, o que nacían fruto del amor zoofílico de sus padres y, aunque solo estuvimos jugando un par de días, hace poco pude comprobar que no solo no se habían olvidado de nada, sino que recordaban cosas bastante peregrinas.»

Videojuegos de japonés: Kotoba no Puzzle Mojipittan

¿Recordáis que hace tiempo os hablé de un juego de Nintendo DS con el que se puede aprender japonés si y solo si ya sabes algo? Pues hoy os voy a hablar de uno al que no se le puede sacar tanto provecho, pero tampoco es tan exigente.

Kotoba no Puzzle Mojipittan es un juego de Namco que vio la luz en 2003 para Game Boy Advance y PlayStation 2. En 2004 salió la versión para PSP, con música de figuras del tecno-pop japonés como Akira Suzuki (quien fue líder del grupo Sonic Coaster Pop y es jefe del mítico sello Usagi-chang Records) o el famoso Yasutaka Tanaka, productor de las Perfume y líder del grupo capsule.

El jueves que viene (15 de marzo) sale la versión Nintendo DS de Mojipittan, y ayer estuve probando un rato el juego gracias a la cortesía de Nintendo.

probando el Mojipittan

Se trata de un juego muy parecido al clásico Scrabble, pero jugado con las letras hiragana del idioma japonés. Dado que cada una de estas letras corresponde a una sílaba, y que las sílabas diferentes básicas del japonés no pasan de 50, es probable que si juntamos dos letras al azar obtengamos una palabra válida. Esto es muy distinto en los idiomas que usan nuestro abecedario, por lo que sería extremadamente difícil localizar este juego para cualquier mercado extranjero, quizás exceptuando el de Corea del Sur.

El juego consiste principalmente en tableros que hay que superar cumpliendo requisitos como, por ejemplo, “usa todas estas letras que te damos” o “haz 10 palabras de 3 sílabas” o “haz 20 palabras que incluyan la sílaba i”. Cuando se empieza a jugar simplemente hay que poner una letra en algún sitio donde forme al menos una palabra (no se puede poner una letra en un lugar donde no forme ninguna palabra válida), pero incluso poniendo las fichas al azar nos pasará muchas veces que al poner la ficha en un sitio bueno se forman varias palabras, y el juego las va contando como las cadenas de un juego tipo Puyo Puyo o los combos de uno de lucha. Estas cadenas se convierten en lo más interesante y difícil del juego, una vez aprendemos a jugar.

En la pantalla de arriba hay una zona donde vamos viendo (en japonés) las definiciones de diccionario de las palabras que vamos formando pero, además de que el juego tiene límite de tiempo, parece que no se puede ver el historial de ninguna manera, al menos en la versión del juego que estoy probando.

Creo que Mojipittan es un juego muy bueno para aprender palabras nuevas, y también para darse cuenta de que casi cualquier sucesión de sílabas japonesas tiene significado. Y no, la verdad es que no parece que haya cambiado mucho desde la versión de Game Boy Advance.

Si os da por reser/comprarlo, podéis ganaros una pequeña comisión para pagar este servidor (sin gasto adicional por vuestra parte) haciéndolo desde estos enlaces a tiendas de importación de fiar:
Kotoba no Puzzle Mojipittan DS en Play-Asia
Kotoba no Puzzle Mojipittan DS en YesAsia

Oye, que ya he vuelto a Japón 日本に帰って来た

El lunes por la mañana empecé a volver a Japón de mi viaje a España, pero no llegamos hasta el martes por la tarde (24 horas de aeropuerto a aeropuerto + 8 horas de diferencia horaria).

月曜日の朝はスペイン旅行から出発したけど、到着は火曜日の夕方だった(出発空港から到着空港までほぼ24時間+時差の8時間)。

中部国際空港

Esta foto es de la última parada que tuvimos que hacer antes de llegar a Fukuoka, en el nuevo aeropuerto de Nagoya. Muy bonito todo, pero era la tercera o cuarta vez que fui y solo pensaba en irme a casa.

この写真は福岡に到着する前最後の乗り換えの中部国際空港で撮った。奇麗だけど、もう3・4回目だったので早く帰りたかった。

¡Ah! A la ida, los de Air France me rompieron la maleta. Ya os contaré cómo acaba el tema.

そうだ!スペインに行ったとき、エールフランスにスーツケースを壊された。また解決したらお話しする。