Archivo del Autor: ale

Intercambio de tarjetas y braguetas

Esta mañana ha venido mi notario a la oficina para recoger unos papeles que necesitaba para gestionarme la actualización del permiso de trabajo. Yo ya tenía su tarjeta de visita porque me la dio el año pasado cuando me gestionó el visado y el permiso por primera vez, pero en ese momento yo todavía no trabajaba y no tenía tarjetas, así que hoy he aprovechado para darle la mía con todas las de la ley.

tarjetas de visita de pepino
(En realidad le di la del trabajo, no esta)

En Japón las tarjetas se dan con las dos manos, y se reciben con las dos manos. Lo bonito es que normalmente se dan y se reciben a la vez (se intercambian) lo que es un malabarismo que creo que todos hemos tenido que practicar un par de veces.

Cuando te da la tarjeta alguien, es de buena educación que mirarla un poco por encima y confirmar la pronunciación del nombre de la otra persona. Si quieres también puedes hacer un comentario cutre en plan:
«¡Hombre! ¡Alejandro! Como Alejandro Sanz. Jo, jo, jo.»
Aunque, por supuesto, ser hortera es es opcional.

Después, durante la hipotética reunión, se dejan todas las tarjetas encima de la mesa, delante de uno, y al final de esta se guardan en el tarjetero, nunca en la cartera.

Una vez estemos tranquilos en nuestra oficina, es recomendable apuntar en la parte de atrás de la tarjeta el asunto que nos une con cada persona, y archivar las tarjetas para referencias futuras. En ningún caso escribiremos en una tarjeta delante de la persona que nos la ha dado. Si hay que tomar nota de algo en ese momento, lo haremos en otro papel.

Bueno, pues eso, que le di mi tarjeta al señor notario y, a modo de comentario sobre el hombre, me dijo:
Alejandro, ¿no? Llevas la bragueta abierta.
¡Y por supuesto que era verdad! Me disculpé discretamente, me la abroché, y cambié de tema.

Estas situaciones me gusta más tenerlas acompañado de gente con la que pueda contestar a lo de la bragueta bajándome los pantalones hasta los tobillos, pero a veces uno se tiene que quedar con las ganas.

DragonForce = heavy metal + chiptune

¿Alguna vez te has preguntado cómo sonaría el heavy metal tocado por máquinas antiguas de videojuegos? Supongo que ya conocéis un grupo llamado pepino.
¿Y has pensado cómo sonarían las típicas melodías los videojuegos antiguos tocadas por un grupo de heavy metal? Hay que escuchar a DragonForce.

DragonForce es un grupo británico de power metal, lo que significa que están en la rama más melódica, popera y energética del heavy metal. DragonForce son particularmente rápidos, y sus solos suenan a menudo como música de los Mega Man (Rockman) de la NES (Famicom). Mírate el solo de esta canción (3:15 a 4:30) para disfrutar del mejor jebi chiptunero.

ヘビーメタルを昔のゲーム機から出たらどんな感じがするか考えたことないですか?もちろんペピーノというバンドご存知ですね。
逆に、昔のゲームの音楽みたいなヘビーメタルがあったらどんな音が出るかな、と考えたことあるでしょうか?DragonForceを聞いてみないと!

DragonForceはイギリスのパワーメタルバンドである。ということは、ヘビーメタルの最もメロディーの濃い、ポップスっぽい、元気なジャンルです。DragonForceの音楽は特に速いし、ソロの方はファミコンのロックマンの音楽に似てたりします。下記の映像の3:15〜4:30のソロを見てもらったら、最高のチップメタルを楽しむことが出来ます!

Have you ever wondered how heavy metal would sound played on old video game hardware? Of course you know a band called pepino, right?
And have you thought about heavy metal that sounds like old school video game music? Then you have to listen to DragonForce!

Dragonforce is a British power metal band, what more or less means they are in the most melodic, pop-sounding and energetic side of heavy metal. Dragonforce are particularly fast, and they solos often sound like the old NES Mega Man games. Just watch this song‘s solo (from 3:15 to 4:30) to enjoy some nice chiptune metal.

¡Pero eso no es todo! Aquí abajo podéis ver al teclas de DragonForce tocando temas del mismo grupo con un sonido típico de videojuegos antiguos y chiptunes.

しかし!それだけじゃないです!下記のライブ映像で、DragonForceのキーボードがゲームに出そうな音源でバンドの曲を引いているのが聞こえますよ。

But that’s not all folks! Check the video below to see DragonForce’s keyboard playing their own songs using a videogame/chiptune sound.

¿Alguien piensa todavía que el heavy metal no es compatible con el chiptune?

ヘビーメタルとチップチューンを一緒に出来ないと思う人、まだいますか?

So do you still think heavy metal and chiptunes are not compatible?

Actualización / 追加 / Update
Alex ha puesto otro video de DragonForce, también muy videojueguil. Impresionante.
AlexがゲームっぽいDragonForceの動画をもう一本載せました。感動的!
Alex has posted yet another gamey DragonForce video. Impressive.

Me he puesto una cataplasma (湿布)

paquete de cataplasmas Yo nunca me había puesto una cataplasma. Al menos conscientemente. Pero desde ayer me dolía un músculo de la espalda y el cuello, y hoy me he levantado relativamente inmovilizado.

Así que decidí faltar al trabajo por la mañana y, siguiendo el consejo de Ai, ir a comprarme unas cataplasmas (湿布 / shippu) a la droguería. Vi lo que había, y al final elegí unas de las que calientan (fundamental para mi caso) que además tienen un calmante impregnado.

Como era la primera vez que me ponía una cosa de estas, y al principio no se calentaba, me creía que había hecho algo mal. Pero como parece que estos parches son muy comunes en Japón y todo el mundo está acostumbrado a usarlos, en la caja no ponía ninguna instrucción especial, así que decidí seguir mi instinto y tumbarme en el futón para releer 銀河鉄道999, un manga de ciencia ficción escrito en 1978, conocido en occidente Galaxy Express 999, y desde hace años mi comic favorito.

mi espalda con una cataplasma pegada

Volviendo al tema, las cataplasmas estas son muy curiosas porque se pegan a la piel como una pegatina, y al rato se empiezan a calentar vete tú a saber por qué. Efectivamente son muy buenas para relajar los músculos y bajar las inflamaciones, gracias a esto pude ir a trabajar por la tarde.

¡Pero hay que tener cuidado con una cosa! Si te metes en la ducha justo después de quitarte el parche, te vas a quemar por poco caliente que esté el agua. Por eso hay que quitarse la plataforma al menos media hora antes de meterse en la ducha o baño.

Y esta noche, después de ducharme, Ai me ha hecho un masaje y me ha puesto otra cataplasma. Ahora mismo tengo que tener cuidado, pero prácticamente no me duele nada si estoy en buena postura (¡que lo estoy!) y mañana espero estar mucho mejor.

Nota para curiosos: si miráis las fotos en flickr, hay ‘notas’.

Duelo de titanes 2: Hachikō contra el Torico de Teruel

Una foto del Torico hecha por mi padre
El Torico es el símbolo de la ciudad de Teruel, una pequeña estatua de un toro puesta en lo alto de una gran columna, mientras que la estatua de Hachikō es el símbolo de Shibuya, un barrio de Tokio, y el perro más histórico de Japón.

Como hice hace poco con San Pancracio y el Maneki Neko, voy a comparar amistosamente algunas características de estas dos formidables bestias de \m/ metal \m/. Pero recuerden: en nuestros duelos de titanes nunca hay perdedores, y el pasar un rato ameno y agradable con ustedes es el mejor de los premios para cualquiera de estas dos moles de bronce.

 Hachikō y yo Antigüedad
El Torico data de 1858, mientras que la estatua de Hachikō fue inaugurada en 1934, y reconstruida en 1948 tras la segunda guerra mundial.
1 punto para el Torico

Historia
Mientras que el Torico no tiene nombre propio siquiera, al tratarse de un simple símbolo, Hachikō no es un simple ‘perrico’ sino una estatua dedicada a un perro concreto, admirado en todo Japón como modelo de lealtad por ir a esperar a su amo después del trabajo, incluso después del fallecimiento de este. Hachikō esperó a su amo todos los días hasta su propia muerte, 10 años después de la de su amo.
1 punto para el Hachikō

Localización
Torico: Una plaza rodeada de impresionantes edificios modernistas en Teruel, una pequeña y acogedora ciudad española que es ‘patrimonio artístico de la humanidad’, una frase que atrae mucho a los japoneses.
Hachikō: Shibuya, una estación de tren enorme, grandes tiendas, centros comerciales, anuncios luminosos, e increíbles concentraciones de gente.
Este punto ha resultado en empate.

Popularidad
Para bien o para mal, ni el Torico ni la ciudad de Teruel son tan conocidos en España como Hachikō lo es en Japón, por no hablar de Shibuya, una de las zonas comerciales metropolitanas más modernas del mundo.
1 punto para el Hachikō

Fuerza bruta
Hachikō fue un perro muy grande, de la raza Akita, mientras que el Torico es evidentemente un toro, aunque puede tener más o menos el tamaño de un gato, esto es varias veces más pequeño que Hachikō. Pero considero que los cuernos del Torico combinados con el enorme peso que le supone ser una estatua maciza le otorga una cierta ventaja, tanto a la hora de pinchar como a la de ser mordido.
1 punto para el Torico

Resultado
Hachikō: 2 puntos.
Torico: 2 puntos.

El resultado de hoy es un empate, bastante acorde con la tranquilidad que caracteriza a ambas estatuas. Ahora que lo pienso, no se me ocurre ningún motivo por el que ninguna de ellas pudiese decidir atacar a la otra.

Moraleja
Las estatuas de bronce son todas hermanas del metal.

Más información:
El perro Hachiko en Kirai.
Hachiko en JAPAN TOUR 2007.

Inglés mutante dentro del japonés

toma mansión Ya os estuve hablando de las impuras relaciones que tiene el japonés con el inglés no hace tanto, y os prometí más. Pues hoy voy a entrar por fin en materia, con los falsos anglicismos que encontramos en el japonés.

Me refiero a voces inglesas que, además de ver su pronunciación ‘japonesizada’ como os explicaba la otra vez, ven su significado mermado o incluso radicalmente cambiado. Voy a empezar directamente con unos ejemplos para que veáis de qué hablo.

マンション (pronunciado manshon) viene del inglés ‘mansion’ (mansión, como un chalet pero en serio), pero en japonés significa un bloque de viviendas. El significado sigue dentro del sector inmobiliario, pero cambia bastante.

レンジ (pronunciado renyi) viene del inglés ‘range’, una palabra con al menos 7 significados diferentes en inglés, que en japonés queda reducida únicamente al significado de horno microondas. En inglés americano, la palabra ‘range’ no se refiere al microondas, sino a la cocina (vitrocerámica o fogones, no la habitación ni la actividad). En japonés oficial se escribe ‘denshi renji’ (電子レンジ), pero todo el mundo dice ‘renji’.

Y así las hay a docenas, pero si solo fuera eso sería todo muy fácil. ¡Os presento a la protagonista de hoy!

ホーム (pronunciado joomu) no viene del inglés ‘home’. Bueno, sí, pero no solo de ahí. Esta palabra japonesa tiene muchos de los significados de la voz inglesa ‘home’, pero además tiene otro significado de origen inverosímil.
Cuando uno va a una estación de tren japonesa, los andenes se llaman ‘joomu’ (ホーム). Y no es que ahí viva gente (los sin techo tienen asignadas otras dependencias de la estación) sino que este ‘joomu’ no viene de ‘home’, sino que es una abreviatura de la pronunciación japonesa de ‘platform’ (andén en inglés).

A mí francamente no me parece ninguna desfachatez que el japonés adapte las palabras prestadas a sus necesidades. Apoyo totalmente los préstamos léxicos, el inventar significados nuevos a palabras existentes, y todas esas cosas que hacen avanzar nuestras lenguas. Lo único que le veo es que luego los japoneses empiezan a hablar con un estadounidense, australiano o lo que sea, usan estas palabras con estos significados, y puede pasar cualquier cosa. Pero el mundo nunca tiene suficientes situaciones de este tipo. ¡Viva la promiscuidad lingüística!