Archivo del Autor: ale

Mi entrevista en Valencians pel món


YouTube

Anoche se emitió en Canal 9 el episodio correspondiente a Japón de Valencians pel món. Se puede ver el programa completo en el archivo oficial y aquí mismo podemos disfrutar de la parte de Fukuoka, en la que aparecemos Ai y yo, gracias a josecrem (mi padre) que nos lo grabó. Sabía que tendrían que cortar muchas cosas, y estoy bastante contento con el montaje.

昨日、日本についての番組はスペインのテレビで放送された。インターネットで見れる公式番組アーカイブには番組が全部全部置いてあるし、録画してくれたjosecrem(父)のおかげでここでも愛と僕が出てくる福岡の部分を楽しめる。いろいろカットしないといけないとは分かってた上、編集はいい出来だと思います。

Yesterday, a program about Japan was broadcasted in Spanish TV. The full show is available for watching over the internet at the official archive, and you can also enjoy right here the Fukuoka part with Ai and myself thanks to josecrem (my dad) who recorded it for us. I knew they would have to cut a lot of stuff, and I’m quite happy with the edit.

Valencians pel món

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

En agosto vinieron dos personas para hacerme una entrevista para el programa de Canal 9 Valencians pel món (Valencianos en el mundo). Lo pasamos muy bien y mañana miércoles 14 a las 22:15 se emitirá el programa.

8月はスペインから2人が福岡に来て、テレビ局Canal 9の番組のためのインタビューをしてくれた。出来上がった番組「Valencians pel món」は14日の水曜日22:15(スペイン時間)から放送される。

Last August, 2 Spanish people came to interview me for the Canal 9 TV program Valencians pel món. We had a great time together and it will be broadcasted tomorrow (Wednesday 14th) at 10:15 pm, Spain time.

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

Nadia y Gaby se portaron muy bien con Ai y conmigo y esperamos que sea un programa muy divertido. También podréis ver a otras personas que vinieron de la Comunidad Valenciana a Japón, como por ejemplo nuestro amigo Héctor García, Antonio Abad o Lucas Redondo.

ナディアとガビは愛と僕をとてもよくしてくれたし、面白い番組になったらいいな。バレンシア州から来日してきたスペイン人は他にも出るらしい。例えばTwitterの日本語版に関わっている友達のエクトル・ガルシア

Nadia and Gaby were very nice to us and we hope they made an interesting program. Other people from the Valencian Community (my region in Spain) will be in it, like my friend Héctor García.

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

No he visto el programa ni lo podré ver ni grabar mañana, así que esperemos que Canal 9 o algún alma caritativa lo ponga en internet para que podamos verlo todos y así podáis disfrutar de mi valenciano con acento catalán.

番組はまだ見てない。また、明日は見ることも録画することも出来ない。なので、放送局または優しい誰かがネットにアップしてくれると凄く嬉しい。

I haven’t seen the program and won’t be able to watch or record it tomorrow, so I hope the TV channel themselves or some kind people will make it available on the internet.

Canal9, TV, テレビ, entrevista, インタビュー, interview

Las fotos de este artículo son de lo que cenamos y comimos ese día. Sería la pera si alguien acierta qué sitios son o por dónde están. Y por cierto, mañana además de en la tele en España salgo en la radio en Japón. En Love FM a las 10:00, hora de Japón.

今回の写真はその日の晩ご飯とお昼のときに撮ったもの。どこのお店か分かる人がいたら凄いと思う。ちなみに明日はスペインのテレビの他に、日本のラジオにも出ることになってる。10時からLOVE FMにて。

The pictures of today’s post are from that day’s dinner and lunch. It’d be awesome if somebody could tell where they were taken. By the way, tomorrow I won’t be only on Spain’s TV but also on Japan’s radio. On Love FM starting 10 am, Japan time.

Aniversario de nuestra boda en Japón 日本での結婚式記念日

aniversario, dibujo, 記念日, boda, お絵描き, drawing, anniversary

Ayer hizo un año desde que nos casamos en Japón, y tenemos muchos buenos recuerdos de esa boda tan especial a la que tanta gente tan querida. También hace ya 4 años que vivimos juntos y cada día somos más felices.

日本での結婚式をしてから昨日で1年が経った。大好きな人達に囲まれて、とっても楽しかったことが思い出される。そして一緒に住み始めてからは4年が経とうとしており、徐々に落ち着き、生活はより充実してきたかな。

Yesterday it was one year after we got married in Japan, and we still have lots of good memories from that very special wedding with lots of people important to us. It’s also been 4 years already since we started living together, and we are happier every day.

aniversario, dibujo, 記念日, boda, お絵描き, drawing, anniversary

El dibujo de hoy es nuestra primera obra conjunta con una tableta gráfica (Wacom Bamboo CTH-460) que hemos comprado con algunos de los vales que nos regalaron las amigas de Ai. ¡Gracias! ¡Y esperamos mejorar!

この絵は、最近購入したペンダブレット(Wacom Bamboo CTH-460)で二人で描いてみたもの。1年前友達からもらったお祝いを使わせてもらった。(ゆうこちゃん、ゆりちゃん、しげちゃんありがとう!)これからいっぱい使って上達したいと思います!

This drawing is our first work together using the graphics tablet (Wacom Bamboo CTH-460) we got with the present coupons Ai’s friends gave us for our wedding. Thank you! And we’ll try to get better at it!

Tanuki 狸

tanuki, 狸, mapache, Sensuijima, 仙酔島, Fukuyama, 福山

Aparte de unas vistas estupendas, otra cosa que encontramos en la terraza del hotel donde nos quedamos en Sensuijima fueron tanukis.

凄い眺めもあったけど、仙酔島の泊まった旅館のテラスには他にも面白いものがあった。それは狸だった!

Apart from great views, there were more cool things at the terrace of the hotel where we stayed in Sensuijima. Such as tanukis.

tanuki, 狸, mapache, Sensuijima, 仙酔島, Fukuyama, 福山

El tanuki es un animal que en español también se puede llamar perro mapache, pero lo llamaremos simplemente tanuki porque lo otro nos recuerda a Perro Muchacho. En un momento llegué a contar 5 en la terraza, y también vimos en otros sitios.

ここに5匹いたときがあった。そして、他の場所でも見た。

The tanuki is an animal that can also be called a racoon dog, but that sounds lame so we’ll call it tanuki. At one time I saw 5 of them together, and we also saw some at other places.

tanuki, 狸, mapache, Sensuijima, 仙酔島, Fukuyama, 福山

Es un animal que aparece mucho en el folclore japonés, y en realidad se encuentra en muchas regiones de Japón pero normalmente no se deja ver. Los de esta pequeña isla a lo mejor están acostumbrados a los humanos.

日本のいろんなところにいるらしいけど、普段は姿を見せない。この小さな島の狸は人間になれているのかな?

It’s an animal that appears a lot in Japanese folklore, and can be actually found at many places of Japan, but rarely shows itself to people. Maybe the tanukis in this little island are more used to humans?

tanuki, 狸, mapache, Sensuijima, 仙酔島, Fukuyama, 福山

Y para que veáis que los tanukis también tienen su corazoncito, esta exclusiva tipo paparazzi.

パパラッチみたいに、狸の甘いところを撮ってみた。

And for you to see that tanukis also have a heart, I took this paparazzi shot.

Pepino en Now Lounge @ Hotel Il Palazzo

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo El día 24 hay una fiesta de la revista Fukuoka Now y parece que estamos todos invitados. ¡Habrá actuación de pepino!

今度の24日、フクオカナウという雑誌のパーティーがあってみんな大歓迎だそうです。ペピーノのライブもあるよ!

Next 24th there’s a party organized by Fukuoka Now magazine and it looks like everybody’s welcome. There will be a pepino live performance!

Fecha: sábado 24 de octubre, 20:30 ~ 02:00
Tickets: 2.500 ¥ (con 2 bebidas)
Hotel Il Palazzo, 3-13-1 Haruyoshi, Chuo-ku, Fukuoka
Más información

日時:2009年10月24日(土)20:30 ~ 02:00
料金:2500円(2ドリンク付)
会場:イル・パラッツォ(福岡市中央区春吉3-13-1)
詳細

October 24, Saturday, 20:30 ~ 02:00
Tickets: ¥2,500 (with 2 drinks)
Hotel Il Palazzo, 3-13-1 Haruyoshi, Chuo-ku, Fukuoka
More info

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo

Es una fiesta para promocionar a los artistas extranjeros que viven en Fukuoka. Entre ellos está por ejemplo Simon Oxley, que os sonará a muchos por ser el autor del pajarito de Twitter.

福岡在住のアーティストが知られるためのパーティーです。その中にはTwitterのあの鳥で有名なSimon Oxleyさんもいる。

It’s a party to promote foreign artists living in Fukuoka. Between them is for example Simon Oxley, whose work you might know. He made that Twitter bird.

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo

El sitio es muy nuevo y muy chulo.

場所は新しくてカッコいい。

The place is new and cool.

Fukuoka Now, フクオカナウ, Pepino, ペピーノ, ライブ, live, concierto, directo

Muchas gracias a todos los que están ayudando a organizar la fiesta. ¡Nos vemos todos el 24 en la fiestaca de Fukuoka Now! ¡Pepinajeeee!

主催に関わってる皆さん、ありがとうございます。そして24日はフクオカナウのパーティーで会おう!ペピーーーノーーー!

Thanks to everyone working on the event, and see you all the 24th at the Fukuoka Now party! Pepinoooo!