Coches usados bajo el Shinkansen 新幹線の下の中古車

Un uso bastante astuto del espacio bajo la vía elevada del Shinkansen: poner una tienda de coches de segunda mano. Esta tan pintoresca que os enseño se llama Trail Light.

Trail Lightというこの中古車のお店は新幹線の線路の下の「土地」のいい使用だと思う。

This used cars shop called Trail Light has a nice use for the space under the Shinkansen rails.

tienda coches usados vía tren Shinkansen 新幹線 線路 電車 中古車 店 second hand used cars shop rails train

Y no tienen coches de cualquier tipo, sino mayormente vehículos grandes tipo Jeep, todo terreno o tracción a las cuatro ruedas .

普通の中古車よりもジープみたいな車が置いてある。

And it’s not your usual used cars shop – this one has mostly 4wd, 4×4, Jeeps and such stuff.

tienda coches usados todo terreno tracción a las 4 ruedas ジープ 中古車 店 second hand used cars shop 4wd 4x4 jeep

En un rincón, este pequeño utilitario «kei» (ligero) por solo 90.000 yenes (cuando escribo esto, unos 564 euros).

隅っこに9万円の軽自動車。

In a corner, a small «kei car» for only ¥90,000.

tienda coches usados automóvil ligero 軽自動車 中古車 店 second hand used cars shop light automobile

Un par de coches bastante curiosos que no parecen estar en venta. El Wolkswagen Escarabajo parece que lo usan ellos.

面白いこの2台は非売品だそうだ。フォルクスワーゲン・ビートルの方にはお店の人が乗っているみたいだし。

These two interesting cars don’t seem to be for sale. Looks like the shop’s guys are using that Wolkswagen Beetle.

tienda coches usados Volkswagen Escarabajo フォルクスワーゲン ビートル 中古車 店 second hand used cars shop VW Beetle

Y unos metros más allá, la vía del Shinkansen se cruza con la de un tren «normal»: el Nishitetsu.

そしてもう少し行ったら、新幹線と西鉄の線路が交差するところがある。

And some metres ahead, the Shinkansen rails cross with those of a «regular» train: the Nishitetsu line.

vía tren Shinkansen Nishitetsu cruce 新幹線 西鉄 交差点 線路 電車 rails train

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El otro día me llevaron a Ganso Nagahamaya Ramen (¡gracias!), un sitio bastante antiguo y famoso donde dan ramen estilo Nagahama, que entra dentro del tonkotsu (caldo de cerdo) típico de la isla de Kyushu.

この間元祖長浜屋ラーメンにつれてってもらった(ありがとうございます!)。昔からあるらしい人気なお店で、出るのはもちろん長浜ラーメン、九州で有名な豚骨の一種。

The other day someone took me to Ganso Nagahamaya Ramen (thank you!), a quite oldschool and popular place for eating Nagahama ramen, a subclass of Kyushu’s usual tonkotsu (pork soup) ramen.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El ramen por supuesto está bueno, y se puede elegir que los fideos estén blandos o duros (unas 5 opciones desde «crudos» hasta «blandos») además la cantidad de grasa del caldo.

ここのラーメンは当然美味い。麺の硬さとスープの油の量が選べる。

Ramen here is of course very yummy, and you can have your noodles anywhere from raw-hard to overcooked (in about 5 degrees) as well as you can choose the amount of grease in your soup.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Es curioso que tienen dos restaurantes con el mismo nombre y casi se puede ver la puerta de uno desde el otro.

すごく近くにもう1店舗があるのは面白い。一つからもう一つが見えそうな気がする。

Fun fact – they have 2 restaurants so near that you can almost see one from the other.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Esto está cerca del puerto, una zona en la que muchos hombres hacen trabajo físico de día, y muchas mujeres de noche.

地区は港に近くて、朝は肉体労働をする男性が多くて夜は肉体でお仕事する女性も多いらしい。

This is in an area near the harbor, where many men do manual labor in the morning and many women do it at night.

mapa 地図 map ganso nagahama ramen 元祖 長浜屋 ラーメン

Domador de monos 猿まわし

En Dazaifu Tenmangu tuvimos la oportunidad de ver a un gran domador de monos. Su estilo es muy divertido porque él también se deja domar por el mono.

太宰府天満宮で上手な猿まわしを見れた。人間が猿にもまわされるというスタイルで、面白かった。

At Dazaifu Tenmangu we had the chance to see a very good monkey tamer. His style includes himself being tamed by the monkey.

Domador de monos 猿まわし Monkey tamer

Y su mono Monta también hace el mono.

お猿のモンタくんも、猿らしいことをする。

And his monkey Monta does monkey-ish things too.

Domador de monos 猿まわし Monkey tamer

Pude hablar un poquito con el hombre después de la actuación. Es un hombre muy alegre aunque en su camiseta ponga «cada día es un infierno».

ショーの後、人間の方と少しお話しできて嬉しかった。「毎日が地獄です」というTシャツを来ていても陽気で親切な方でした。

I was able to chat a little with the man after te show. He’s a very cheerful man despite the fact he was wearing a T-shirt that says «every day is hell».

伊賀守 ビー玉本舗 Domador de monos 猿まわし Monkey tamer

Se llama Mamoru Iga y es el presidente de una compañía de artistas ambulantes de Kyushu llamada Bi-dama Honpo. Si necesitáis un hombre y un mono, los podéis contactar por teléfono en el 093-283-0866 o llamando directamente a su móvil: 090-3668-8582.

伊賀守さんという方で、九州大道芸劇団 ビー玉本舗の座長。お猿と男が必要な人は電話にてご連絡してみて下さい。電話番号: 093-283-0866/携帯: 090-3668-8582。

His name is Mamoru Iga and he’s the chairman of a street arts troupe in Kyushu called Bi-dama Honpo. If you need a man and a monkey, you can contact them by phone at 093-283-0866 or directly to their cellphone at: 090-3668-8582.

Mis juegos de WonderSwan ワンダースワン用ソフト

La WonderSwan es una de mis maquinitas favoritas. Gasta menos pilas que casi cualquier otra maquinita y tiene bastantes juegos interesantes, aparte de estar diseñada bajo la tutela de Yokoi Gunpey (que en paz descanse), el genio que inventó las maquinitas Game & Watch y la Game Boy. A la WonderSwan solo le falta tener luz, pero parece que en su momento no había forma barata de iluminar la pantalla.

ワンダースワンは僕にとって携帯型ゲーム機の中でかなり上位だ。ほとんどの携帯型より電池諸費が低いし、面白いソフトも結構ある。それに、ゲーム&ウオッチとゲームボーイを開発した亡き横井軍平氏のアドバイスで作られたゲーム機である。ライトがないことは欠点だけど、当時は安価な方法がなかったらしい。

The WonderSwan is one of my favorite portable game systems. It works with very little power and it has many interesting titles, as it was designed with advice from Yokoi Gunpei (rest in peace), who invented and developed the Game & Watch and the Game Boy. It lacks a backlit screen, but maybe that would have been to expensive at the time.

WonderSwan Color SwanCrystal ワンダースワン スワンクリスタル WS WSC

  • WonderSwan (ワンダースワン)
  • SwanCrystal (スワンクリスタル)
  • WonderWave (ワンダーウェーブ)
  • 通信ケーブル (Link Cable)
  • 専用充電器・充電池セット (Battery Charger)

Estos son casi todos los juegos que tengo. Algunos no los voy a jugar jamás, pero ahí están.

これは持ってるソフトのほとんど。絶対やらないゲームも置いてあるけど、まあそれはしょうがない。

These are most of my games. Some of them I won’t play at all, but well.

Square スクエア WonderSwan Color SwanCrystal ワンダースワン スワンクリスタル WS WSC

  • Gunpey (グンペイ)
  • スーパーロボット対戦コンパクト2 (Super Robot Taisen Compact 2)
  • 鉄人28号 (Tetsujin 28)
  • ロックマン&フォルテ (Rockman & Forte)
  • 約束の地リヴィエラ (Yakusoku no Chi Riviera)
  • Star Hearts (スターハーツ)
  • ギルティギア プチ2 (Guilty Gear Petit 2)
  • ワンピース グランドバトル スワンコロシアム (One Piece Grand Battle Swan Colosseum)
  • 起動戦士ガンダム Vol. 2 ジャブロー (Kidou Senshi Gundam Vol. 2 Jaburo)
  • ライムライダー ケロリカン (Rhyme Rider Kerorikan)
  • Blue Wing Blitz (ブルーウィングブリッツ)
  • Wild Card (ワイルドカード)
  • Final Fantasy (ファイナルファンタジー)
  • Final Fantasy II (ファイナルファンタジーII)
  • Final Fantasy IV (ファイナルファンタジーIV)
  • 魔界塔士サ・ガ (Makai Toushi SaGa)
  • Romancing SaGa (ロマンシング・サガ)
  • 半熟英雄 (Hanjuku Hero)

Desde que hice esa foto he comprado algunos más.

上の写真を撮ってから何個かかってきたよ。

I’ve bought some more since I took that picture above.

Square スクエア WonderSwan Color SwanCrystal ワンダースワン スワンクリスタル WS WSC

  • デジタルモンスター カードゲーム (Digital Monster Card Game)
  • ロックマンエグゼN1バトル (Rockman EXE N1 Battle)
  • Front Mission (フロントミッション)
  • 元祖じゃじゃ丸くん (Ganso Jajamaru-kun)
  • カードキャプターさくら (Card Captor Sakura)

Y el famoso WonderBorg, el robot de la WonderSwan. Aquí tenéis un vídeo de mi Willy.

そしてワンダーボーグ、ワンダースワン専用のロボット。僕のかわいいウィリーの動画も見てね。

And the famous WonderBorg, WonderSwan’s robot. Here you can see a movie of my cute Willy.

borg WonderBorg ワンダーボーグ WonderSwan Color SwanCrystal ワンダースワン スワンクリスタル WS WSC

Palabras de amor – 愛の言葉

Palabras de amor – 愛の言葉

El próximo domingo 20 de abril participamos en un evento de Tiempo Iberoamericano llamado Palabras de amor con la versión pepino de una canción española que no habíamos cantado nunca.

来週の日曜日の20日、ティエンポの「Palabras de amor (愛の言葉)」というイベントに出演する。あるスペインの歌のペピーノバージョンを初めて演奏する。

Next week’s Sunday (20th) we’ll perform at an event at Tiempo Iberoamericano called Palabras de amor (Words of Love). We’ll do a pepino cover for a Spanish song we haven’t played live before.

mapa de sancho panza

«Palabras de amor es el título que le hemos puesto a la celebración que los estudiantes de arte e idioma van a tener el próximo día 20 de abril en Sancho Panza. Desde diferentes puntos de vista los estudiantes de lengua van a escenificar algunas situaciones de amor, que son las que, cotidianamente, vemos a nuestro alrededor o sentimos nosotros mismos. A su vez los estudiantes de arte van a vestir el escenario de cada situación y a plasmar con sus obras los diferentes mensajes que los sentimientos de amor que se muestran provocan en ellos. Palabras de amor es un entramado de situaciones amorosas en 14 historias unidas, cada una de ellas, por uno de los personajes de la historia precedente, de modo que los personajes de la primera y de la última situación son los mismos. Estas historias son sólo situaciones sin principio ni final, una ventana abierta a un mundo de posibilidades en que el amor es el personaje más importante.»
¿Qué pasa? Vol. 83 (abril 2008)

「来る4月20日、ティエンポの語学講座受講生出演、アート講座受講生舞台演出による演劇を披露。
様々に異なる形の愛を綴った14のシーンが、偶然か必然か、ものの見事に弧を描くようにつながっていく物語を、ティエンポのダンス講座インストラクターもゲストに迎えダンス、歌、ポエムを織り交ぜ、ティエンポならではの異空間に皆さんを誘います。」
¿Qué pasa? Vol. 83 (2008年4月号)

«The event titled as «Palabras de amor (Words of Love)» is our language and art students’ presentation held on April 20 in Sancho Panza. From their differents point of view, the students will take part of some scenes of Love which is by chance usual scene we see them every day around us or maybe even as our own scene. At the same time the students of art will transmit messages decorating each scene with their art works inspirated by sene itsself.
«Palabras de amor» is formed by 14 situations of Love connected one to the other, in which one of role in a scene remains for the next scene, this way first scene and the last scene are played with same roles. Those stories have no beginnings nor ends. It is as if a open window to the world of possibility where, the most important role is the Love.»

¿Qué pasa? Vol. 83 (April 2008)