Publicidad de Nankoku Shirokuma 南国白くまの広告

Nankoku Shirokuma 南国白くま

Las ventanas de las puertas del tren se convirtieron en polos para esta campaña publicitaria del helado Nankoku Shirokuma de Seika Foods, que tiene bastante solera y se basa en un helado típico de Kagoshima, ciudad en el extremo sur de Kyushu.

この広告のため、電車の扉の窓はアイスキャンディーになった。セイカ食品の南国白くまは昔からのアイスクリームで、鹿児島の白くまが由来らしい。

The train’s door windows became popsicles for this advertisement of Seika Foods’s Nankoku Shirokuma. It’s an ice cream with a lot of history and it derivates from a traditional ice cream from Kagoshima, the southermost city in Kyushu.

Nankoku Shirokuma 南国白くま

Me encanta la publicidad que no se deja limitar por el formato sino que juega con él. ¡Y por cierto, el tren es de Nishitetsu!

形式に制限をかけられず、逆にその制限で遊ぶ広告が大好き。ちなみに、広告の電車は西鉄だよ!

I love advertising that, like this one, doesn’t get limited by the format but plays with it. And by the way, that train is a Nishitetsu one!

Aniversario en Restaurant Manabe レストラン マナベで結婚記念日

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Ayer fue el segundo aniversario de nuestra boda en Alicante, y lo celebramos yendo a cenar fuera.

昨日はアリカンテでの結婚の2年目の記念日でした。二人で外食に行きました。

Yesterday was the second anniversary of our wedding in Alicante. We went out for dinner.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Fuimos al Restaurant Manabe, un restaurante «francés» muy íntimo donde además la comida está buena.

レストラン マナベに行きました。心地のいい、美味しいフランス料理っぽいのお店です。

We went to Restaurant Manabe. It’s a very comfortable «French» restaurant where food is also quite good.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Encurtidos con jamón.

生ハムとピクルス。

Ham and pickles.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Ensalada de pato ahumado.

薫製鴨サラダ。

Smoked duck salad.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Paparda (sanma, pescado) con cuscús.

さんまクスクス。

Saury (sanma, fish) with couscous.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Sopa fría de calabaza espagueti.

ソウメンウリの冷たいスープ。

Spaghetti squash cold soup.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

¡Pescado! 魚! Fish!

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

¡Carne! 肉! Meat!

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Tarta de higo.

イチジクのタルト。

Fig tart.

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

¡Chocolate! チョコレート!

Cena aniversario de bodas Restaurant Manabe 結婚記念日 レストラン マナベ Wedding anniversary

Nos gusta mucho el ambiente y la señora del restaurante es muy graciosa. Tampoco es demasiado caro, aunque por supuesto se puede cenar mucho más barato en Fukuoka. ¡Recomendado!

お店のおばさんが面白くて、ここの雰囲気が好き。福岡にはもっと安くご飯食べれる場所がいっぱいあると思うけど、ここも高過ぎない。おすすめ!

We like the place’s mood, and the lady serving the food is a lot of fun. Of course you can have dinner more cheaply in Fukuoka, but this place isn’t too expensive either. Recommended!

Dirección / 住所 / Address:
2-5-36 Yakuin, Chuo-ku, Fukuoka
福岡市中央区薬院 2-5-36

Comida española hecha por amigos japoneses 日本人の友達が作ってくれたスペイン料理

tortilla, paella, オムレツ, パエリヤ, omelet, tarta, ケーキ, cake

El día 4 de agosto, víspera de mi cumpleaños, Takahin y Mahoroba-kun nos invitaron a Ai y a mí a una cena española. Parece que era la primera vez que cocinaban algo así.

8月4日、僕の誕生日の前の日、たかひんまほろばくんがスペイン料理を作ってくれた。初めてだったらしい。

On August 4th, the day before my birthday, Takahin and Mahoroba-kun made us Spanish food. It was their first time.

tortilla, paella, オムレツ, パエリヤ, omelet, tarta, ケーキ, cake

La paella estaba muy buena. Me gustó mucho más que las que suelen dar en los restaurantes españoles de Japón, con muchas gambas y poco arroz.

パエリヤはうまかった。日本のスペイン料理店で頼むと、大体海老が多すぎてご飯が少なすぎるでしょ。でもこれはちょうど良かった。

Paella was good. Way better than the one they usually serve at Spanish restaurants in Japan, which would have too much shrimp and too few rice.

tortilla, paella, オムレツ, パエリヤ, omelet, tarta, ケーキ, cake

Parece que no sabían que a la tortilla de patatas se le da la vuelta, pero sorprendentemente estaba buena.

スペイン風オムレツは、本当はひっくり返るけど、これは新鮮で美味しかった。

Looks like somebody didn’t know you have to turn over the omelet, but susprisingly it didn’t taste like fail. it was good!

tortilla, paella, オムレツ, パエリヤ, omelet, tarta, ケーキ, cake

También compraron una tarta de cumpleaños, y ponía «Felicidades Alejandro y Ai» aunque solo era mi cumpleaños (el de Alejandro). ¡Un detalle muy divertido! ¡Muchas gracias!

ケーキまで買ってきてくれたけど、こう書いてあって驚いた「アレハンドロ と あいさん おたん生日おめでとう」。しかしアレハンドロだけの誕生日だった。こういう面白い小さなところで驚かせてありがとう!そしてごちそうさまでした。

They also got us a cake and it said «Happy birthday Alejandro and Ai». Too bad it was only my (Alejandro’s) birthday. But we love how they care about detail (like this) when it’s about surprising friends! Thank you!

Más / もっと / More:

Soñar con Japón en Colombia

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Nuestro libro Soñar con Japón está disponible en la Feria del Libro de Bogotá. ¡Estamos muy contentos de encontrar nuevos lectores en Latinoamérica! La feria, una de las tres más importantes de Latinoamérica, dura hasta el 23 de agosto. Ahora solo falta que el libro se venda en Venezuela y nos inviten a algún sarao por allí. Lo digo porque mi madre nació en Caracas. ¡Hola, mamá! Y qué ganas tengo de ir a Alicante también.

僕達の写真集「Soñar con Japón」はコロンビアの首都で開催される本のショーFeria del Libro de Bogotáで販売されている。ラテンアメリカの読者が増えてとても嬉しい!このショーはラテンアメリカの中で一番大きい三つに入るぐらい大きくて、23日まで開催される。後はベネズエラでも本が売れたらね・・・うちの母はベネズエラ出身だから、イベントなどに呼ばれたら嬉しいな。

Our book Soñar con Japón is available for purchase at the Feria del Libro de Bogotá. We’re very happy with our new readers in Latin America! The Fair is among the 3 biggest in Latin America, and is being held until the 23rd. Now if only the book went for sale in Venezuela and they called us for some event! Did I ever tell you my mom is from Venezuela? She lives in Spain, though. Hi, mom!

Soñar con Japón en Colombia

Más información sobre la Feria, etc. en Fotocompra.

もっと詳しくは、Fotocompraをご覧下さい。スペイン語だけど。

For more info, check Fotocompra. It’s in Spanish, though.

La guerra del gyūdon 牛丼ウォーズ

La guerra del gyūdon 牛丼ウォーズ

Este gyūdon grande (bol de arroz cubierto de ternera) con kimchi y sopa de miso me salió baratísimo hace unas dos semanas.

2週間ほど前に食べたこの牛丼大盛りとキムチとお味噌汁はとても安かった。

This large gyūdon (bowl of rice covered with beef), kimchi and miso soup were all really inexpensive two weeks ago.

La guerra del gyūdon 牛丼ウォーズ

Hace unos meses que las principales cadenas de comida rápida japonesas que se dedican al gyūdon están en una guerra declarada, y se puede comer un gyūdon mediano solo por menos de 300 yenes.

ここ何ヶ月、牛丼チェーンが争っていて牛丼並みは300円を切っている。

The main Japanese fast food chains selling gyūdon are in a war, and one can get a regular gyūdon for less than 300 yen.

La guerra del gyūdon 牛丼ウォーズ

Por otro lado, este gyūdon que me he comido hoy en el Aeropuerto de Haneda (Tokio) me ha costado 890 yenes. Comer fuera en Japón es en general barato, pero los precios de los aeropuertos no perdonan.

一方、羽田空港で今日食べたこの牛丼は890円もした。日本で外食するのは平均で安いけど、空港での値段はやっぱり例外だ。

On the other side, this gyūdon I had today at Tokyo’s Haneda Airport was 890 yen. Eating out is usually very affordable in Japan, but prices at the airport are often more expensive.