Playa de Momochi y Aguri Cafe 百道の浜と安蔵里カフェ

playa, beach, 伊都安蔵里, Itoshima, Itoaguri, 糸島, cafe, カフェ

Ayer fuimos a la Playa de Momochi pero hacía mucho viento y el agua estaba literalmente marrón.

昨日は百道の浜に行ってきたけど、風が強くて水が茶色になっていた。

Yesterday we went to Momochi Beach but it was windy and water looked literally brown.

playa, beach, 伊都安蔵里, Itoshima, Itoaguri, 糸島, cafe, カフェ

Por supuesto se veía la Fukuoka Tower, un mamotreto que hay un poco lejos de la ciudad pero muy cerca de la playa. En otro sitio me molaría, pero aquí estorba.

福岡タワーはもちろん見えた。市街から遠くないけど海からは近過ぎると思う。別の場所にあったらかっこいいと思うかもしれないけど、ここでは目障りだ。

Of course you could see Fukuoka Tower, a too big building which is not too far from the city but too near the sea. It may be cool at some other place, but it just looks obstructing here.

playa, beach, 伊都安蔵里, Itoshima, Itoaguri, 糸島, cafe, カフェ

Y también se veían dos edificios más imponentes si cabe: el Fukuoka Yahoo! Japan Dome y el JAL Sea Hawk Hotel Fukuoka. Sin estos gigantes, el paisaje de esta zona sería mucho más bonito y natural.

その他のでか過ぎる建物も見えた:福岡Yahoo!JAPANドームJALシーホークホテル福岡。この巨人達が消えたら、この辺の景色は美しく、自然になるでしょう。

You could also see two buildings that are even bigger: Fukuoka Yahoo! Japan Dome and JAL Sea Hawk Hotel Fukuoka. Without these giants, the landscape here would be a lot more beautiful and natural.

playa, beach, 伊都安蔵里, Itoshima, Itoaguri, 糸島, cafe, カフェ

Después fuimos hacia Itoshima a visitar Itoaguri, un edificio muy antiguo y reformado donde venden productos locales y hay una cafetería muy chula.

その後、伊都安蔵里に寄りたくて糸島に向かった。リフォームされた古い建物で、地域の美味しい物が並んでいる。かっこいいカフェもある。

After that we headed to Itoshima to visit Itoaguri, a very old building that got a reform and now they are selling local products there, and they have this cool cafe.

playa, beach, 伊都安蔵里, Itoshima, Itoaguri, 糸島, cafe, カフェ

Itoaguri Cafe tiene unos muebles muy chulos y está rodeada de estanterías con libros, revistas y vinilos interesantes.

安蔵里カフェの家具は凄くて、本棚には面白い本やレコードがいっぱい。

Itoaguri Cafe has very cool furniture and its walls are covered with interesting books, magazines and LPs.

playa, beach, 伊都安蔵里, Itoshima, Itoaguri, 糸島, cafe, カフェ

El chai sabía mucho a jengibre y a pimienta, y la vajilla no se quedaba atrás. ¡Muy chulo todo!

ここのチャイは本当に生姜と胡椒の味がした。食器も面白い。何でもかっこいいよ、ここ!

Chai tasted a lot like ginger and pepper here, and the tableware didn’t run short. Very nice place!

Manga del Profesor Layton レイトン教授の漫画

レイトン教授, Layton, 漫画, マンガ, manga, comic, Naoki Sakura, 桜ナオキ

El otro día me encontré con este manga del Profesor Layton, que me sorprendió por ser infantil cuando los juegos no lo son en absoluto. Parece que lo hicieron con relación a la película, y no a los videojuegos.

  • Título: Layton Kyōju to yukai na jiken
  • Autor: Naoki Sakura
  • Editorial: Shogakukan
  • Revista: Bessatsu Koro Koro Comic, Shōgaku Ninensei
  • Años publicación: 2008-2009
  • Tomos: 2

この間見つけたレイトン教授の漫画。ゲームが大人向けなのにこれが子供向けで驚いたんだけど、ゲームじゃなくて映画関連の作品みたい。

  • タイトル: レイトン教授とユカイな事件
  • 作者: 桜ナオキ
  • 出版社: 小学館
  • 連載雑誌: 別冊コロコロコミック、小学二年生
  • 連載期間: 2008〜2009年
  • 単行本: 2冊

The other day I found a manga about Professor Layton. I was surprised that it was for kids while the games are for adults, but it looks like it’s a tie-up for the movie, and not exactly to the video games.

  • Title: Layton Kyōju to yukai na jiken
  • Author: Naoki Sakura
  • Publisher: Shogakukan
  • Magazine: Bessatsu Koro Koro Comic, Shōgaku Ninensei
  • Running years: 2008-2009
  • Volumes: 2

レイトン教授, Layton, 漫画, マンガ, manga, comic, Naoki Sakura, 桜ナオキ

Es un tebeo de risa para niños de primaria, con humor en general suave pero bastante cafre en ocasiones. Como la mayoría de su categoría, claro. De vez en cuando me dan ganas de leer alguno de este tipo.

小学生向けのギャグ漫画で、古典的なギャグが多くてたまに凄い展開があるぐらい。たま〜にこういうのが読みたくなる。

It’s a humor comic for little kids and so the jokes are very archetypical, with the occasional surprisingly violent turnout. I like to read one of these from time to time.

レイトン教授, Layton, 漫画, マンガ, manga, comic, Naoki Sakura, 桜ナオキ

La mascota del manga es este cerdito llamado «Profesor Layton». Pero el «ton» escrito 豚, que significa cerdo. Chistes malos de los que me gustan.

マスコットは豚の「レイ豚教授」。このレベルのだじゃれです。面白い。

The mascot is this pig called «Professor Layton», but with «ton» written 豚 as in «pig». Ridiculous, as I like it.

Insectos apareándose en mi bici 僕のチャリで合体していた虫

bicho, 虫, bug, bicicleta, 自転車, bicycle

Ayer cuando iba a coger la bici vi que se me había enrollado una enredadera, y además había unos bichitos apareándose.

昨日自転車に乗ろうとしたらツタが巻き付いていた。そして、その上に虫が合体していた。

Yesterday I found a vine twined around my bike when I was about to ride it, and there were also some bugs mating on it.

Beatmania Pocket ビーマニポケット

Beatmania Pocket ビーマニポケット

Hace unos meses me pillé esta maquinita del Beatmania, hecha hace unos 10 años. Es una prueba de que el videojuego musical que floreció a finales de los 90 podría haberlo hecho igualmente a principios de los 80. Y además no suena mal.

何ヶ月前、10年前ぐらいに作られたこのビートマニアの電子ゲームを買った。90年代の後半に盛んであった音ゲーは、80年代の前半にでも訪れる可能性があった証拠である。音も悪くない。

Some months ago I got this Beatmania electronic game, which was made some 10 years ago. It proves it could have been possible for musical games, which were very successful in the late 90s, to appear as early as the early 80s. And sound isn’t bad either.

Beatmania Pocket ビーマニポケット

¡Y también es una prueba de que el gatostiable está en todas partes!

そして、あのキティーちゃんはどこにもいる証拠でもある!

And it also proves that Hello Kitty is just everywhere!

Moshi-Dora もしドラ

Hoy es el día del orgullo friki, llamémoslo si queréis del orgullo geek o del orgullo otaku, y quiero hablar de una manifestación de una nueva forma de post-frikismo. Esta entrada queda dentro del Nexo TLQM, especial otaku y hay muchos más del rollo que podéis leer en este día tan señalado (enlaces al final).

Entrando al tema, después de los productos que crearon al friki vinieron los productos para frikis, y más tarde los que daban a conocer este fenómeno al público general (por ejemplo Densha Otoko, del que hablan algunos de mis compañeros). Hoy hablaremos de un producto que unifica las formas de las llamadas light novel, un subgénero novelístico muy otaku del que han salido series de anime como Haruhi o Slayers, con los libros de negocios que son lectura común de cualquier empresario o empleado de Japón (sí, se lee mucho en este país, y no solo manga).

Si no estáis familiarizados con las light novel podéis leer mi post sobre la primera de Haruhi. ¿Ya? Hola de nuevo. Ahora pensad en un libro de negocios, ya sea de economía, de cómo tratar con la gente, de cómo desarrollar modelos de negocio… Muy bien. Ya tenemos en la cabeza los dos elementos clave del libro del que vengo a hablar hoy:


もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら
Lo que viene a significar algo así como:
¿Y si la encargada del equipo de béisbol del instituto leyera «Gerencia» de Drucker?
Y se suele abreviar もしドラ o sea Moshi-Dora.
El autor es Natsumi Iwasaki (岩崎 夏海).

Es un título muy largo pero creo que define perfectamente el contenido. Se trata de una novela sobre una chica de instituto que se llama Minami y se convierte en la encargada (manager) del equipo de béisbol y se compra un libro de Peter Drucker (Management: Tasks, Responsibilities, Practices) para aprender a gestionar organizaciones. Es chocante porque Drucker está considerado como el padre de la gerencia moderna, y la chica usa para organizar el equipo del instituto el mismo libro en el que muchos grandes empresarios y líderes se han apoyado para gestionar organizaciones mucho más grandes.

Os hablo sin haber leído el libro porque solo lo he hojeado y le leído reseñas y una entrevista con el autor, pero parece ser una novela que además de contar su historia nos enseñará cosas útiles para organizar cosas en el trabajo o la vida en general (a menudo a través de fragmentos del libro de Drucker). ¿Os suena de algo esta mezcla didáctico-narrativa? Creo que el ejemplo más conocido en España puede ser la «novela filosófica» El mundo de Sofía, que llegó a ser de lectura obligada en algunos institutos (creo que a muchos os sonará). Aunque el libro del que hablo hoy no sé si sería interesante para chavales, parece más pensado para adultos.

Pero está claro por la portada que esto no es «El mundo de Sofía II» ni «El mundo de Sofía Gaiden». El mercado japonés está siendo testigo de un nuevo fenómeno TLQM: el libro de negocios con reminiscencias otaku. Las light novel son novelas de bolsillo (las ediciones de bolsillo en Japón son tamaño DIN-A6 u octavilla) con personajes fácilmente adaptables al manga o anime, de lectura ágil y con algunas ilustraciones.

Moshi-Dora no cumple con estos rasgos al pie de a letra pero sí que mezcla unos cuantos con otros tantos de los libros de negocios: El libro es un poco más grande que una light novel (tamaño libro de negocios, más o menos lo que sería una edición de bolsillo española), pero por otra parte tiene una portada e ilustraciones que parecen sacadas de un manga, y los personajes son estudiantes de instituto. Aunque fijaos que la portada no es tan llamativa como podría –las ilustraciones interiores lo son mucho más. ¿Tenían miedo de asustar a los hombres de negocios?

El resultado: Iwasaki toma prestado el formato de la light novel para su historia intercalada con lecciones de gerencia. El libro queda en el centro y llama la atención a gente de ambos ámbitos. Puede que unos cuantos otaku hayan leído su primer libro de negocios, y sé de algún empresario que ha leído su primer libro «con dibujitos» en mucho tiempo. ¡Todo un acierto! Por cierto, no habrá segunda parte XD

El libro lleva en la calle desde diciembre y se han vendido más de medio millón de ejemplares, pero hace más o menos de un mes salió la versión ebook para iPhone y está siendo una de las reinas de la App Store japonesa. Está bastante bien valorado en cuanto a que la historia va estirando de ti hacia la siguiente página, y mientras tanto vas aprendiendo cosas que te pueden servir para organizar tu empresa, tu equipo de béisbol o incluso tu familia.


Foto de Iwasaki aparecida en una entrevista en sinkan.jp

¡Pero no se vayan todavía! Un poquito sobre el autor. Ha sido guionista de televisión, ha trabajado para alguna empresa de IT, y también ha sido manager del grupo AKB48 (la protagonista del libro está basada en una de estas chicas). Su encuentro con Peter Drucker fue parecido al de Minami: buscó un libro que le enseñara a organizar cosas con gente para jugar mejor al MMORPG Final Fantasy XI. Parece que este señor conoce el mundo friki y TLQM desde unos cuantos puntos de vista. Y por cierto, dos libros que recomienda en la entrevista son en español: el Quijote y Cien años de soledad.

Espero no haberos aburrido con un tema tan peregrino, pero me ha parecido bastante curioso. Os dejo con unos cuantos enlaces:

Y ahora, ¡todo el mundo a leer más sobre TLQM en este día del orgullo friki!

今日はスペインで「オタク プライドの日」みたいな日でして、TLQM関連の友達と企画して、岩崎夏海氏の小説「もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら」について書いてみました。

For the Geek Pride Day, I joined the TLQM network with some mates and wrote something about Natsumi Iwasaki’s novel best known as Moshi-Dora.