Archivo de la etiqueta:

El segundo restaurante de ramen mejor del mundo 地球上で2番目にうまい店

Según el cartel, no es el mejor del mundo sino el segundo mejor restaurante sobre la faz de la Tierra.

看板によると、1番じゃなくて地球上で2番にうまい店らしい。

According to the sign, it’s not the best but the second best restaurant on Earth.

El segundo restaurante de ramen mejor del mundo 地球上で2番目にうまい店 Second best ramen restaurant on Earth

Entre eso y los colores, parece que les gusta llamar la atención. ¡Además, el cartel de «ramen» (ラーメン) está cabeza abajo!

ド派手な色もそれも、目立ちたいってことだろうな。後、「ラーメン」という看板は逆さまだぜ!

That and the colors, looks like they want to catch your eye. Also, the «ramen» (ラーメン) sign is upside down!

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El otro día me llevaron a Ganso Nagahamaya Ramen (¡gracias!), un sitio bastante antiguo y famoso donde dan ramen estilo Nagahama, que entra dentro del tonkotsu (caldo de cerdo) típico de la isla de Kyushu.

この間元祖長浜屋ラーメンにつれてってもらった(ありがとうございます!)。昔からあるらしい人気なお店で、出るのはもちろん長浜ラーメン、九州で有名な豚骨の一種。

The other day someone took me to Ganso Nagahamaya Ramen (thank you!), a quite oldschool and popular place for eating Nagahama ramen, a subclass of Kyushu’s usual tonkotsu (pork soup) ramen.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El ramen por supuesto está bueno, y se puede elegir que los fideos estén blandos o duros (unas 5 opciones desde «crudos» hasta «blandos») además la cantidad de grasa del caldo.

ここのラーメンは当然美味い。麺の硬さとスープの油の量が選べる。

Ramen here is of course very yummy, and you can have your noodles anywhere from raw-hard to overcooked (in about 5 degrees) as well as you can choose the amount of grease in your soup.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Es curioso que tienen dos restaurantes con el mismo nombre y casi se puede ver la puerta de uno desde el otro.

すごく近くにもう1店舗があるのは面白い。一つからもう一つが見えそうな気がする。

Fun fact – they have 2 restaurants so near that you can almost see one from the other.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Esto está cerca del puerto, una zona en la que muchos hombres hacen trabajo físico de día, y muchas mujeres de noche.

地区は港に近くて、朝は肉体労働をする男性が多くて夜は肉体でお仕事する女性も多いらしい。

This is in an area near the harbor, where many men do manual labor in the morning and many women do it at night.

mapa 地図 map ganso nagahama ramen 元祖 長浜屋 ラーメン

5.0, programa del 4 de diciembre de 2007

Hoy os presento otro programa atrasado de 5.0, en el que hablo de la búsqueda de restaurantes por internet. Es el programa que se emitió el 4 de diciembre y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. Para los impacientes, os espero en el minuto 18.

今日もスペイン語のラジオ番組 5.0のバックナンバーだ。今回は12月4日の番組で、僕のテーマは日本でインターネットを通じてお店探し。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は18分からだ。

Another old podcast of the Spanish radio program 5.0. Today’s show was aired on December 4th and my theme was finding restaurants through the internet in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 18.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast

[audio:http://www.rtve.es/files/72-62024-AUDIO/PROGRAMA041207.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcraft chopsticks Nademi

En Dazaifu vi por primera vez una palillería, una tienda en la que solo venden palillos hechos a mano.

太宰府で初めて「お箸屋さん」を見た。もちろん、全部手作り。

In Dazaifu, I saw a chopstick shop for the first time in my life. Everything is handcraft.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Como veis, tenían mucha variedad. Las figuritas de abajo son para que la punta de los palillos no toque la mesa cuando los tienes que soltar un momento. (Cuando hay reposapalillos en la mesa no está bien dejar los palillos en el plato.)

ご覧の通り、いろんなお箸が置いてあった。かわいい箸置きも。

As you can see, there were lots of different chopsticks. The small figures on the right are for the tip of the chopsticks not to touch the table when you’re not using them. (If there are such figures on the table during a meal, make sure you don’t leave your chopsticks on a bowl.)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

En esta foto podéis ver palillos desmontables. Están cortados por la mitad y se acoplan a rosca, de manera que podemos llevarlos encima todo el día y comer con ellos nuestro obento o usarlos en los restaurantes para que no se tiren a la basura tantos palillos desechables.

組み立て「マイ箸」は今人気だそうだ。毎日割り箸を捨てるのは嫌だし、組み立てって持ち歩きやすい。

And here you can see portable chopsticks. They are split in half so you can carry them around and you don’t have to throw away disposable chopsticks every day.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Detalle de la cabeza de unos palillos muy bonitos. La grulla está en relieve y destacada por el lacado. Todo hecho a mano.

お箸の頭の大写し。立体で出来ている鶴は漆で仕上げていてきれいに目立つ。もちろん手作り。

Close-up of some chopsticks. The crane is carved and it stands up thanks to the lacquer. Of course this is hand crafted.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

También había teteras y vasitos para el té. Para los que se sorprendan al ver el segundo «agujero» de las teteras, en realidad no es un agujero sino un mango.

かわいい急須とコップも置いてあった。

There were small teapots and cups too. For those of you wondering, that’s not a second hole on the teapots. It’s there just for you to hold the hot teapot.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Y esta es la tienda vista por fuera. Al salir de la estación de Dazaifu queda en frente a la derecha. Agradezco a Telacoya Co., Ltd. su colaboración, y aquí dejo la dirección de la tienda.

そして、お店の外観。太宰府駅を出たら、手前の右の方にある。株式会社寺子屋のご協力は感謝します!下記はお店の住所。

And this is the shop’s outside. When you go out of Dazaifu Station, it’s in front of you on the right. Thanks to Telacoya Co., Ltd. for their collaboration, and here’s the shop’s address.

手作り箸工房なでみ
福岡県太宰府市宰府3丁目1-26
Tedukuri Hashi Koubou Nademi
Fukuoka-ken Dazaifu-shi Saifu 3-1-26

No dejan entrar mujeres — 女性のお客様はご遠慮を

Hace tiempo que hay mucho drama con establecimientos japoneses que no dejan entrar a extranjeros. Yo no lo veo como algo racista, sino que es una discriminación más de tantas que hay en Japón. No sé si esto que os enseño es legal o no, pero en esta tienda de porno no dejan entrar a mujeres. ¿Qué os parece?

ずっと前から「外国人お断り」のお店、ホテルなどがある意味話題になっていたけど、僕は「民族差別」というのより「とりあえず差別」の一種だろうと思っていた。この下の写真のは合法かどうか分からないけど、このエロビデオ屋さんには女性が入るのはお断りらしい。みんなどう思いますか?

From long ago there has been much drama about Japanese shops etc. not letting foreigners in, but I see this more as one more case of common discrimination, than as racial discrimination. And I don’t know if what I’m showing you today is legal or not, but this porn shop won’t let women in. What do you think about this?

«Prohibida la entrada a menores de 18 años. Se ruega a las mujeres que se abstengan de entrar.»

「18歳未満立入禁止。女性のお客様コレより先はご遠慮願います。」

«Entry forbidden to those younger than 18. Women, please refrain from coming in.»

Si veis una tienda de libros, vídeos y DVD con ventanas opacas y cartel amarillo (mi color favorito), probablemente sea una tienda de material erótico y pornográfico japonés. ¡Os lo digo solo para que podáis evitarlas si queréis!

本、ビデオ、DVDのお店で、看板が黄色くて中は外から見えなかったら、エロビデオのお店の可能性高い。みんな入らなくても分かるように教えてあげます!

If you spot a shop selling books, videos and DVDs with a yellow sign and you can’t see the inside from the outside, it’s most probably selling lots of Japanese erotic and pornographic stuff. I’m just telling you so you know without going in!