Archivo de la etiqueta: 福岡

Hakata Machiya Furusatokan 博多町家ふるさと館

Cuando estaban por aquí nuestros amigos refugiados de Tokio también aprovechamos para pasear por el centro de Fukuoka y muy cerca de donde se hace la carrera de culos del Festival Yamakasa. Pero esta foto no es de la Fukuoka actual, sino de una maqueta presente en el museo Hakata Machiya Furusatokan, que os presento hoy.

東京から避難してきた友達がいる間、福岡を観光して博多祇園山笠祭の会場の近くを散歩した。でもこの上の写真は現在の福岡ではなくて昔の町並みのモデルです。今日紹介する博多町家ふるさと館にある楽しみの一つです。

When our evacuated friends from Tokyo were here, we spent one day visiting Fukuoka. We walked near the starting point for that oshiri-race called Yamakasa Festival. But this picture isn’t of current Fukuoka but a model you can see at Hakata Machiya Furusatokan.

Está lleno de objetos y herramientas tradicionales de la ciudad de Fukuoka y ayuda a imaginarse cómo vivía la gente aquí hasta el siglo pasado. Por ejemplo, nos cautivó este telar de Jacquard medio automático.

福岡の伝統的なものや道具がいっぱいで、ここでの20世紀までの生活を何となく想像できる。例えばこのジャカード織機にみんな魅かれた。

It’s full of traditional objects and tools from Fukuoka, and it helps you picture how people lived here until the last century. For instance, we all felt interested in this Jacquard loom.

Tiene patrones almacenados en forma de tarjetas perforadas, como algunos de los primeros ordenadores. Y la inventaron hace más de 200 años.

昔のコンピュータみたいにパンチカードで動いている。しかも200年以上前に開発されている。

It has its patterns stored on punched cards, like some of the oldest computers. And it was developed more than 200 years ago.

Parece que las agujas se mueven según las tarjetas perforadas. ¿Os han dado ganas de visitar el museo? Está muy céntrico (mapa) y solo cuesta 200 yenes visitarlo.

針がパンチカードに従って動いてるらしい。この博物館に行ってみたくなりました?便利な場所にあるし(地図)入場料も200円で安い。

It looks like the needles move according to the patterns on the punched cards. Would you like to visit this museum? It’s quite centric (map) and it only costs 200 yen to go in.

Alojando refugiados 避難者を受け入れてみた

La semana pasada tuvimos de «refugiados» en Itoshima a Héctor @kirai y a Carlos @CaDs. A pesar de las estresantes circunstancias que los hicieron alejarse de la vida en Tokio lo pasamos muy bien. Estas fotos son de algunos de los sitios que visitamos en Itoshima y Fukuoka, de los que os hablaré con tranquilidad próximamente. Nuestros amigos ya llevan días en Tokio y la situación por allí se va normalizando. Claro que donde ocurrió la desgracia es en la costa de Tohoku que da al Pacífico, y allí hay todavía mucho trabajo que hacer y mucha gente que ayudar. (Según los antecedentes, esta última frase debe de ser la única de todo el post que vale la pena citar en un periódico.)

La gente en España también deja de preocuparse poco a poco, porque los medios se han concentrado en los sucesos en Libia. Pero no voy a olvidar el poco respeto y el gran oportunismo con que se ha tratado este terrible suceso en Japón. En mi caso y en el de muchos más españoles residentes en Japón, el único daño que hemos recibido personalmente ha sido el que el alarmismo y sensacionalismo de los medios ha infringido en nuestras familias y allegados. ¿Era necesario aterrar a nuestras familias con mentiras y tergiversaciones para vender más periódicos o tener más audiencia? Comparando las noticias difundidas en España los primeros días con las difundidas en Japón, y con la situación después de casi dos semanas, se ve muy claro que eran una exageración consciente.

Mucho menos grave, pero igualmente digno de mención, es el tema de los derechos de autor, que también han sido muy ignorados por los medios españoles. Entiendo que en España a la hora de informar solo se respete el derecho a la privacidad o de imagen de los niños, y no tengo ningún problema en que saquen mi cara en el periódico o en la televisión. De hecho, en Japón son mucho más recatados y opino que las fotos y vídeos de los informativos a menudo vienen tan pixelados que pierden todo su valor. Pero en una foto no solo están los derechos de imagen de los figurantes, sino los derechos de autor del fotógrafo. Personalmente no me gustan las leyes de derechos de autor, pero los medios de comunicación españoles estos días han incurrido sistemáticamente en lo que ellos mismos (junto a los políticos) llaman «piratería». Usar sin permiso y repetidamente fotos y vídeos tomados por españoles residentes en Japón. (Si a alguien le han tomado prestada alguna foto, con o sin permiso, me gustaría mucho leerlo en los comentarios.)

先週、東京に住んでいる友達の@kiraiと@CaDsが福岡に「避難」してきた。今日の写真はみんなで行ってきたいろんな場所で撮ったものです。東京には危険がないとみんなが分かってたけど、スペインのメディアの大げさのおかげで家族などが心配でうるさくて、仕事にならないからしばらく西日本に来ただけ。僕にとっても、多くの在日スペイン人にとっても、今回受けた被害はスペインのメディアの大げさによる家族の心配とストレスだけ。不可解な話ですね。

あと災害と比較にならない小さいことだと分かってるけど、肖像権と著作権の話もしたい。スペインのメディアのプライバシーや肖像権への姿勢は大体、子供の顔だけを隠すだけ。日本のニュースのモザイクばかりよりは増しだと、僕が思う。だから勝手に新聞テレビに顔を出されても問題を感じない。でも納得いかないのは、そのメディアが撮っていない写真や映像が勝手に使われること。最近違法ダウンロード(海賊版)や著作権でうるさいスペインのメディアが立派な海賊ではないか?

Last week our Spanish friends from Tokyo @kirai and @CaDs came to Fukuoka «to find shelter». The pictures on this posts were taken at the places we visited together. They knew there was no danger in Tokyo, but their families were very worried and so they were very stressed. For many Spaniards living in Japan, the only damage taken from the earthquake was the unneeded stress to their families and themselves. The only culprits here are the Spanish media.

And this doesn’t compare to the earthquake’s dimensions, but I can’t leave the copyright topic untouched. I won’t complain about newspapers or television using my likeness because I know Spanish media only put mosaic on children’s faces (and I like that more than the mosaic-rich news we have in Japan) but I do think they should respect copyright. They have been campaigning against illegal downloads of content and the so-called piracy, but aren’t they good enough pirates on their own?

¡Y con esto volvemos al pepinismo normal!

これで普通のペピニスモに戻ります!

And after this we’re going back to the usual pepinismo!

WordCamp Fukuoka 2011

El sábado me lo pasé muy bien en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento sobre WordPress (el software con el que funciona este blog) en el que conocí buena gente, escuché conferencias interesantes, y yo también di una conferencia sobre cómo decidir qué podcast hacer, y cómo distribuirlo con WordPress.

土曜日は、このブログを動かしているソフトウェアWordPress関連イベントWordCamp Fukuoka 2011で面白い人に出会ったり、勉強になる講演を聞いたり、そして自分も講演したりしてきました。僕のテーマはポッドキャストの形式などの企画とWordPressを使った簡単な配信方法でした。

Last Saturday I had a blast at WordCamp Fukuoka 2011, an event about WordPress (the software that runs this blog) where I got to meet great people, attend to interesting lectures, and I also did a lecture about planning what kind of podcast to do, and how to distribute it using WordPress.

En la ceremonia de apertura se presentó la mascota oficial de WordPress para Japón, que aparte de no tener nombre todavía no se sabe si es un perro o un gato u otro animal, pero nos pareció bastante mono a todos. Esta es una taza muy chula que me regalaron (¡gracias!) y lleva la mascota dibujada en el fondo.

開会式でWordPressの日本公式キャラクターが発表された。まだ名前も犬か猫か別のポケモンかはっきりしないけど、みんなかわいいと思った。これはそのキャラクターの柄が入った、いただいたマグカップです(ありがとうございます!)。

At the opening ceremony, Japan’s official WordPress mascot was revealed. It still doesn’t have a name and we don’t now if it’s a cat or a dog, but everyone agreed that it’s cute. This is a mug I got (thank you!). It has the mascot printed on the bottom.

La fiesta también estuvo muy bien, incluso hubo una tarta con la mascota dibujada bien grande. Estaba todo muy bueno y pude conocer bastante gente.

懇親会も楽しかった。キャラクターが描いてあったでかいケーキまであった。食べ物は全部美味しくて、いろんな人と話せてよかったです。

I enjoyed the party a lot too. There was even a large cake with the mascot on it. Everything was yummy and I got to talk to a lot of people.

Para más información sobre mi conferencia, leed el post correspondiente en Alecrem.

僕の講演をもっと詳しくはアレクレムを参照してください。

For more details about my lecture, check Alecrem.

Luces navideñas en Kego Kōen 警固公園イルミネーション

Como todos los años por estas fechas, han puesto las lucecitas en el Parque Kego, en Tenjin que es el centro de Fukuoka.

毎年この時期になると警固公園のイルミネーションが天神に設置される。

Like every year, the lights are on at Kego Park in Tenjin, the center of Fukuoka.

Pero este año me han sorprendido con una figura iluminada que es muy #TLQM (todo lo que mola): Uchū Senkan Yamato. Aunque será por la película que van a estrenar.

今年驚いたのは宇宙戦艦ヤマトのイルミネーション。新しい映画の何らかだろうけどね。

But this year they surprised me with this Uchū Senkan Yamato figure. Must have something to do with the new movie.

El clásico castillo que ponen todos los años y no sé qué tendrá que ver con nada, pero mola.

毎年のよう分からんけど奇麗なお城。

The totally unrelated castle they set up every year.

Y la mascota de la tarjeta inteligente Nimoca de Nishitetsu, que parece sacada directamente de El Emperador de la Jungla de Osamu Tezuka.

そして西鉄nimocaのマスコットは手塚治虫のジャングル大帝から出たような顔をしてるね。

And Nishitetsu‘s nimoca IC card’s mascot, which looks like it just came out from Osamu Tezuka’s Jungle Emperor Leo.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Hoy os presento un espacio de estudio en Tenjin (el centro de Fukuoka) que curiosamente es una iniciativa privada: Tenjin City Library

今日紹介したいのは天神にある私立自習室:天神シティライブラリー

Today I’d like to introduce a private study space in Tenjin: Tenjin City Library.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Es un sitio amplio y relajado en el que podemos leer, investigar, estudiar, escribir, etc. por un módico precio. Por supuesto, también hay Wi-Fi. En el centro de la ciudad no había muchas opciones de estas características si uno no quería conformarse con una cafetería.

広くて静かな空間で読書、調べもの、勉強、物書きなどできる。もちろんWi-Fiもある。有料だけど、天神でこういうことをカフェでやりたくないならあまり選択肢がなかった気がする。

It’s a wide, quiet place where one can read, investigate, study or write for a small price. Of course, there’s Wi-Fi. I don’t think there were many places to do this in the center of Fukuoka, unless you don’t mind going to a cafe.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Un punto positivo es que hay bastante de manga por si necesitas descansar o desconectar.

気分転換のために漫画も置いてあっていい感じ。

It’s nice that they have some manga in case you have to rest or disconnect.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Por supuesto también hay muchos otros libros. Desde información para preparar exámenes hasta libros con información sobre los temas más diversos. Y entre los usuarios de la biblioteca había desde profesionales que estaban ahí para investigar sobre su trabajo hasta estudiantes de instituto. Además de jubilados, por supuesto.

もちろんその他本もいっぱいある。資格試験に役に立つ本からいろんな分野の情報が乗って居る本まで。利用者の中に調べものをしに来ているプロから高校生までいたと思う。お年寄りももちろん。

Of course there are many other books as well. From information about exams and certifications to books with information about anything. And among the users of this space I saw people ranging from professionals investigating for their work to high school students. And some seniors as well.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Este es el propietario, el Sr. Sato, trabajando. Es un usuario de Twitter muy activo (@tenjin_city_lib) y suele lanzar preguntas a su público. Yo me gané un bono de tres días para su biblioteca porque acerté una de ellas. ¡Muchas gracias!

オーナーの佐藤さん、頑張っています。Twitterでいつも活動していて(@tenjin_city_lib)、たまにクイズを行っているのです。そのクイズを当てたら自習室のための3日間のパスをいただきました。ありがとうございました!

This is the owner, Mr Sato, who is a very active Twitter user (@tenjin_city_lib). He sometimes launches quizzes to his followers, and I got a 3 day pass for his place by getting right one of the answers. Thank you!