Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Robótica en Fukuoka: Robosquare

El otro día tuve por fin la oportunidad de visitar tranquilamente Fukuoka Robosquare, un establecimiento dedicado a enseñar a toda Fukuoka lo que es la robótica. Los niños pueden interactuar con robots, los estudiantes y aficionados pueden comprar y consultar lo que quieran, y todos pueden disfrutar de forma gratuita de las exposiciones y los espectáculos con robots.

Nosotros pudimos ver cómo bailaban y cantaban un grupo de perritos robot Aibo (de los que había incontables modelos diferentes en exposición), o cómo hacían acrobacias un par de robots parecidos al de la foto de abajo.

Este es KHR-2HV, un robot con muchas articulaciones y servomotores, al que se le pueden programar patrones de conducta con un sencillo programa de ordenador. Esto quiere decir que no es un robot a control remoto, sino que toma sus propias decisiones para moverse según el programa y según lo que le dicen sus sensores (las máquinas que le sirven de sentidos).

A mí siempre me ha interesado hasta cierto nivel la robótica, desde que en la universidad hice un Picbot, un robot que había que montar prácticamente desde cero: diseñando (calculando) el circuito, construyendo lo que es el cuerpo del robot, y programando en lenguaje ensamblador un procesador de 8 bits.

Con este KHR-2HV vienen muchas cosas hechas, y es mucho más sencillo construirlo porque ya está diseñado. También es muy fácil de programar, de hecho no hay que saber ni ensamblador. Tiene muchas pijadas que yo nunca pondría a un robot hecho por mí, pero que en realidad pueden resultar muy cómodas. Y por 126000 yenes, creo que es más barato que un kit del Picbot.

Por curiosidad pregunté en el Robosquare por accesorios para el WonderBorg de Bandai, otro robot programable para aficionados, pero ya no tenían nada. Este robot de Bandai se puso a la venta hará unos 5 o 6 años, y era como diez veces más barato que el que os presento hoy. También tiene menos posibilidades de movimiento, pero las suficientes para experimentar con sus sensores y aprender a programarlo para que se defienda en tu alfombra. Lo más curioso es que tiene forma de escarabajo, y se programaba desde la máquina de juegos portátil de Bandai, WonderSwan.

Próximamente, más robotismo en este mismo blog.

Setsubun, norimaki y mamemaki 節分、のり巻きと豆撒き

Ayer fue Setsubun, una fecha muy bonita de celebrar en Japón. El tema es que se acerca la primavera, y hay que ahuyentar a los demonios (oni) y llamar a la felicidad, representada por la Otafuku, una señora con cara blanca, redonda y amable.

昨年に引き続き、今年も節分の豆撒き行事が我が家でも執り行なわれた。半ば無理矢理にでも季節ならではのことをしないと、本当に月日がどんどん過ぎていくようで怖いような気もする今日この頃です。

Desde hace semanas, se puede ver cómo la ciudad prepara esta celebración, como por ejemplo esta figura de Otafuku hecha de cartón piedra a la entrada de un templo sintoísta (jinja).

これは先週、通りかかったとある神社で撮った写真。うっすら開いた目が少し怖かったけど、やっぱり幸せが舞い込んできそうな福顔ですな。何度か似てると言われたことがある。おたふくさんに。よ、よろこぶべきことよね?!


Estas cosas en Alicante las quemamos.

La celebración empieza comiendo norimaki (también llamado makizushi), que además del apellido del Dr. Slump es una comida que consiste en arroz con algo enrollado con alga nori. Entre los norimaki que se suelen comer por Setsubun se encuentran rollos de contenidos variados: huevo, ensalada, carne, pescado, etc.

小さい頃には節分に巻き寿司をほおばるなんて聞いたことがなかった。友達のお母さんは、昔からこの恵方巻を食べる時には、一言もしゃべらず、たとえ話しかけられても無視して食べ続けるらしい。今年はそれに見習い、しゃべらずに一気に食べ尽くした。ただ、今年の方角、北北西がはっきり分からずなんとなくこっちかなぁって感じだったから意味ないかな?


El norimaki hay que comerlo sin hablar, y este año además tocaba comerlo mirando al nornoroeste.

Y más tarde hicimos el mamemaki, o ritual del lanzar semillas de soja tostadas (¿pipas de soja?) tanto al oni como a la Otafuku. El año pasado, Ai fue la Otafuku y yo fui el oni, pero este año, ¿sabrías decir quién se esconde bajo cada una de las máscaras?

さぁいざ豆撒きだっ。どっちがどっちかなぁ〜?(笑)


El Setsubun siempre está lleno de misterio.

Otros blogs que han hablado del Setsubun en español:
Lost in Japan » “Fuera los demonios, que entre la buena suerte”
Setsubun » en Ajapon.com – Vida en Japón
Setsubun – 節分 en Flapy in Japan
Como vivi el Setsubun en Flapy in Japan

(日本語: ai / español: ale)

雪!こわい! / ¡Nieve! ¡Qué miedo!

日本は地元のアリカンテより、天気が不安定。不安定と言うか、一周の中でも一日の中でも変わったりする。本当は、日本に車では天気予報を毎日見ていなかった。

En Japón, a diferencia de mi Alicante natal, el tiempo cambia mucho dentro de la misma semana, o incluso dentro del mismo día. De hecho, desde que vivo en Japón me informo todos los días del tiempo que va a hacer. Y es impresionante porque normalmente te dicen la temperatura y la probabilidad de lluvia para por la mañana y por la tarde. Sencillo y completo.

nieve y shinkansen en fukuoka

今週は昨日まであまり寒くなかったけど、今日の天気予報は大雪で、かなり降りました!それに、会社から見えている新幹線(全然うるさくない)。

Esta semana no estaba haciendo nada de frío hasta ayer, pero esta mañana han dicho que iba a nevar, ¡y vaya si ha nevado! Ojo, que también se ve el Shinkansen (tren bala japonés) desde la puerta de mi oficina, y la verdad es que no hace nada de ruido.

PS: ブログを書いて4時間後、普通にはれていて不思議と思った。
PD: Cuatro horas después de escribir esta entrada el cielo está despejado, hace sol, y no hace frío. Yo lo flipo con el clima de aquí.

初詣, visita al templo en Año Nuevo

年が明けて既に2週間が経ってしまいましたが、あけましておめでとうございます!今年のお正月は、初めてアレハンドロも一緒に私の実家で迎えることができました。大晦日には紅白を見て、年越しそばを食べ、元旦はみんなそろっておせちやお雑煮を食べました。その後、近所の防府天満宮へ初詣に出かけました。しかも歩いて。近いとはいえ、小さい姪っ子たちも一緒だったので、片道一時間くらいはかかったでしょうか。幸いそんなに寒くもなく、散歩がてら楽しんで行けたのですが、着いてビックリ。境内へ上がる階段が人、人、人で埋め尽くされていたのでした。
– ai

Este ha sido el primer fin de año que he pasado en compañía de Ai y su familia, y ¡me lo he pasado muy bien! En Nochevieja tomamos el tradicional soba de fin de año en vez de las uvas y el día siguiente, después de disfrutar del enorme desayuno típico japonés de Año Nuevo, nos dirigimos a hacer la primera visita al templo del año.

Tardamos casi una hora andando hasta el templo sintoísta más importante de la ciudad, llevando de la mano a las sobrinitas, pero como todo el mundo va al templo el día de Año Nuevo, en coche habríamos tardado incluso más. El templo que visitamos fue el Hofu Tenmangu, del que ya os he hablado cuando os conté mi aventura en las fiestas de la ciudad (Hadaka-bo Matsuri, el festival de los muchachos desnudos), y las últimas escaleras que hay que subir estaban llenísimas de gente, así que esperábamos parados, avanzando un par de escalones cada minuto.
– ale

階段

普段は人の少ない静かなところなので、人がたくさんいると少し嬉しい気持ちにもなるのですが、とにかく姪っ子たちとだけははぐれないように、一歩一歩前へ進み、やっと上までたどり着き、無事に初詣をすませました。
– ai

Después de más o menos media hora, llegamos al sitio donde se lanza una limosna y se hace una oración.
– ale

境内

その後は、おみくじを引いたり、屋台でいろいろ買って食べたりとそれなりに楽しみながら帰途につきました。屋台で姪っ子は、イルカの風船を買ってもらい、その子に「ひかる」という名をつけて、かわいがっていました。そのイルカは、彼女が生み、年齢は200歳だそうです。子供の想像力、恐るべし。「ひかる」は元気にしているのだろうか?
なにはともあれ、今年も健康で、楽しく笑って過ごせるよう、前向きに頑張ります!今年も宜しくお願いします!!
– ai

Y una vez cumplida la misión, nos dedicamos a pasear por las decenas de puestos con fritanga y cosas varias para picar. Había okonomiyaki (parecido a la pizza pero con más sustancia), yakisoba (parecido a la fideuá), yakitori (pinchitos de pollo asado), ikayaki (pinchitos de calamar asado), salchichas de frankfurt pinchadas en un palo, patatas con mantequilla… Todo lo típico de las fiestas japonesas.

A una de las sobrinitas le compraron un globo con forma de delfín, y le puso de nombre Hikaru (significa Luz). También nos contó que lo había parido ella, y que el delfín tenía ya 200 años. Después de todo ese tiempo, no creo que se le hayan hecho largas para nada estas dos primeras semanas de 2007, pero desde aquí le mandamos nuestros mejores deseos.
– ale

年賀状 / Nengajo, tarjetas de felicitación del año nuevo en Japón

En Japón por fin de año se suelen enviar tarjetas de felicitación a prácticamente toda la gente que conoces. Se llaman ‘nengajo’ y son unas postales que llevan el animal correspondiente al año chino (en este año el jabalí), motivos fiesteros (ya se conoce el gusto de los japoneses por los motivos relacionados con las estaciones o las fiestas de guardar), fotos de los niños si se tienen, o de la boda si fue este año. Y, a ser posible, al menos una frase escrita a mano dedicada al destinatario. Porque se hacen decenas de tarjetas iguales.

スペインでは年賀状というものが全くなくて、クリスマスカードぐらいは親が毎年1枚送る程度、それでも自分は送っていませんでした。でも日本に住んでみて年賀状の存在は凄いな、と思いました。まだ二回目だけど、既に「2年間年賀状のみ連絡あり」の知り合いが何人もいて、年賀状の恐ろしさを知りました。

Las ‘nengajo’ también llevan un número para una rifa que se hace a mediados de este mes, aunque no conozco a nadie a quien le haya tocado algo más que un premio de consolación.

estampando estampados
これこそ、愛がくれたセーター!
¡Este es el jersey que me regaló Ai!

Lo tradicional es estampar dibujos con sellos de caucho y escribir algo a mano, pero últimamente la mayoría de la gente las imprime directamente con el ordenador.

最近パソコンで作る方が多いですが、日本の伝統などを覚えたい僕は、今年も手作り派に賛同してくれた愛に礼を言う。後、自分がパソコンで作ったとしたら郵便で送る気にはならないかもしれません。

Pero como quiero disfrutar y aprender de la cultura japonesa, le agradezco mucho a Ai que haya aceptado que las hagamos a mano por segunda vez. Bueno, por lo de la cultura y porque si lo hiciera en el ordenador no me daría la gana de enviarlo por correo postal.

puestas a secar

後自分にとって助かるところもう一つ。それは一年一回の漢字ドリルになること。

También me viene muy bien esta costumbre porque en dos días escribo más japonés a mano que en el resto del año. Sobre todo practico un montón de ‘kanji’ escribiendo las direcciones de la gente.