Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

Me imagino que muchos habéis oído hablar de los onsen, manantiales o baños de aguas termales. Por todo Japón hay balnearios en los que se puede disfrutar de estas aguas. Cuando estuvimos en Beppu visitamos algunos de ellos, ya que es una zona muy famosa, y hoy voy a explicar con fotos el procedimiento para bañarse en estos baños. A menudo son baños colectivos, por lo que es importante seguir unas sencillas reglas.

皆さん「温泉」がどういう物かご存知ですよね。別府に行ったとき、もちろん別府温泉に入ってきました。これからは僕が知っている正しい温泉の入り方を皆さんに説明してみます。

You might have heard about onsen, Japan’s old school spas. One can enjoy them all around Japan, and when we went to Beppu we had some baths there (it’s a well known onsen zone). Onsen are often common baths, so one has to follow a few simple rules.

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

Antes de entrar en la bañera hay que darse una buena ducha. El agua es de todos, así que hay que entrar limpio. La toallita se puede usar como esponja.

お湯はみんなのだから、入る前に体をよく洗いましょう。タオルは体を洗うのにも使えます。

Onsen water is for everyone, so we have to keep it clean. Before going into the bath, you have to take a shower. You might use your towel to wash yourself.

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

En realidad, no está bien meter la toalla en el agua común (aquí lo hago porque el agua era solo para nosotros dos, y porque la foto queda mucho mejor así). Y tampoco es necesario poner esta cara, pero es bastante placentero.

本当はタオルをお湯に入れてはいけないけど、お風呂は貸し切りだったし、タオルを付けていなければいい写真にはならなかったと思います。あの顔はしなくてもいいですが、してみると気持ちいいかもしれません。

It’s not OK for the towel to go into everybody’s water, but this time the bath was just for the two of us, and I feel the picture looks a lot better this way.

Onsen en Beppu — 別府温泉 — Spa in Beppu

Para cambiar un poco de aires (o aguas), a veces hay una bañera separada con agua fría. Es bueno para la circulación.

Y al final, te echas un poco de agua por encima y vuelves al vestuario. Muchas veces uno se seca con la misma toalla que ha mojado en el baño: la escurres y te secas. Aunque también se puede usar una toalla grande.

水風呂がある温泉もたまにあって、気分転換にいいかもしれません。熱いお風呂と交互に入ると血行をよくするらしいです。

それで最後は体をもう一回軽く洗ってから出ます。最初は信じられませんでしたが、体を洗ったタオルを絞ってそれで体を拭くのです。バスタオルを使う人が多いと思いますが、僕はこうしてます。

Sometimes there is a cold water bath, in case you’d want to switch. Looks like it’s good for circulation.

And when you’re finished, just have a little shower and go back to the locker room. It’s particular that many people dry themselves with the same towel they used for washing your body: you can just squeeze it and use it again. Of course, you can also use a bath towel for that.

Otros extranjeros que se han hecho fotos en pelotas en el baño japonés.
日本のお風呂で裸の写真を撮った他のスペイン人。
Other foreigners who have taken nude pictures in a Japanese bath.

Vaya valla — かわいい柵 — Cute fence

El otro día, paseando, me encontré con estas vallas con dibujos que solo se ven cuando las miras de lado. He visto muchas vallas como estas, pero molan un montón y nunca me había parado a hacerles una foto.

先日散歩をしていたら、この柵を見つけました。横から見ないと、描いてある絵が見えない。たまに見かける物だけど、ずっと前から気になっていて初めて撮ってみた。

I was having a walk the other day, and I found these fences with pictures you can only see when looking at them with an angle. They are quite common in Japan, and I have always found them very interesting.

valla

valla

Música española en Japón — スペインの音楽、日本に — Spanish music in Japan

Siempre es curioso ver música española a la venta en Japón, más que nada por lo escasa que es. Hoy os enseño unos cuantos discos que he encontrado a precios irrisorios (menos de 300 yenes o 2 euros cada uno) pero que al final no he comprado.

日本でスペインの音楽CDなどが売ってあるところを見ると、いつも面白いと思ってしまう(あまりないけど)。安かったけど(各300円以下)結局買わなかった掘り出し物をご紹介しよう。

It’s always fun to find Spanish music for sale in Japan, since it’s quite rare. Today I’m showing you some bargains that I found (each under ¥300 or $2.50 ) but I didn’t buy anyway.

Las Ketchup y Máquina Total en Japón

¡Máquina Total y Máquina Total 4! Nunca imaginé encontrar estos arcaicos megamixes de la desaparecida Max Music cuando andaba buscando cartuchos de Famicom (el de la foto, Clu Clu Land, es lo único que compré de todo lo que vais a ver en las fotos de hoy). Con temas clásicos de grandes nombres del EBM y el techno como los belgas Front 242 o el valenciano Chimo Bayo, estos recopilatorios de 1991 y 1992 pueden convertirse en joyas si caen en las manos japonesas adecuadas. Por supuesto, son CD importados desde España, no hay edición japonesa.

Y después de esto, poco os voy a decir sobre «Aserejé» de Las Ketchup. Esta canción de 2002 fue un éxito en todo el mundo, y todavía se puede encontrar en los karaoke de Japón. Existe una edición japonesa distribuido por Sony, pero el CD de la foto no es de edición japonesa ni española.

Maquina TotalMaquina Total 4!こういうスペインの古代マキナ・ミックスが現われると思わなかった。このとき実はファミコンソフトを探していた(写真の「クルクルランド」だけを購入した)。ヨーロッパのテクノとエレクトロニック・ボディ・ミュージックの名人の名作を収録していて(ベルギーのフロント242とかバレンシアのチモ・バヨなど)この1991年と1992年発売のコンピレーションはこういう趣味の日本人の宝物になるかもしれない。ちなみに国内盤なしでスペインから来た輸入盤です。

後、ラス・ケチャップの「アセレヘ」についてはなんと言えばいいかな。2002年発売、世界中大成功になった曲で、今でも全国のカラオケで見つけることができる。ソニーの国内盤があったけど、写真のは国内盤でもスペイン盤でもない。

Maquina Total!Maquina Total 4! I never thought I would find these venerable megamixes when I was looking for Famicom games (Clu Clu Land, in the picture, is the only thing I acquired that day). With tracks from techno and electronic body music great masters like Front 242 from Belgium or Chimo Bayo from Valencia, this 1991 and 1992 compilations can easily be a desirable item for Japanese fan. Note: the CD’s are imported from Spain, and there has been no Japanese edition to date.

And what can I say about Las Ketchup‘s «Asereje»? This 2002 song was a success around the globe, and you can still find it available at any karaoke in Japan. A Japanese edition published by Sony exists, but the CD on the picture isn’t either a Spanish or a Japanese edition.

Julio Iglesias y Los Panchos en Japón

Por delante no lo parece, pero esta es la edición japonesa de un LP de Julio Iglesias de 1981 llamado «De niña a mujer». Y al lado un disco japonés del Trío Los Panchos de 1961 en el que salen vistiendo un yukata. Se llama «Viva Japón» o «Nihon wo utau» (Cantan a Japón) y, para evitar confusiones, os aclaro que Los Panchos no son «música española» sino latinoamericanos afincados en los EUA.

表を見ると分かりづらいけど、このレコードはフリオ・イグレシアスの「イザベラの瞳」(»De nina a Mujer»)という1981年発売アルバムの日本盤です。右の方はトリオ・ロス・パンチョスの1961年発売日本向けアルバム「日本を歌う」。浴衣を着ていて素敵でしょう。ちなみにスペイン語の音楽だけどロス・パンチョスのメンバーはスペイン人じゃなくてアメリカで活動しているラテンアメリカの人だ。

You can’t tell by just seeing the jacket, but this 12″ is the Japanese edition of Julio iglesias‘s 1981 album «De niña a mujer». And on the right, a Japan-themed 1961 LP by Trío Los Panchos called «Viva Japon» or «Nihon wo utau» (Sing about Japan). For the record, Los Panchos is music in Spanish but not music from Spain, as they are Latin Americans.

Campo de arroz 4 — 田んぼ 4 — Rice field 4

Últimamente no veo muchos cambios en el campo de arroz del que os llevo hablando unos meses.

前から話してきた田んぼだが最近あまり変わっていない。

I can’t see a lot of change lately in the rice field I’ve writing about for some months.

Campo de arroz 4 — 田んぼ 4 — Rice field 4

Campo de arroz 4 — 田んぼ 4 — Rice field 4

Creo que en otras partes de Japón ya está el agua puesta y el arroz plantado. Si alguien sabe cuándo se suele poner el agua a un campo de arroz por la zona de Fukuoka o Kyushu, le agradecería que me lo dijera.
Actualización: comenta nora que en Fukuoka se hace a mediados de Junio, así que no perdamos la esperanza.

地方によって変わるかもしれないけど、もう田んぼに水を入れて田植えしているところがあるのではないかと思う。福岡もしくは九州で、通常いつ頃田植えをするか知っている方がいたら、教えてくれるとありがたいです。
更新:noraさんによると、福岡では6月中旬だそうです。希望を持て!

I think there are places in Japan where the rice fields are already filled with water, and the rice is planted. If anyone happens to know when it is usually done in Fukuoka or Kyushu, I’d appreciate to know.
Update: according to nora, in Fukuoka it’s done in middle June, so don’t give up hope.

Más fotos del campo de arroz / 田んぼの以前の写真 / more pics of this rice field:

El buzón para bebés — 赤ちゃんポスト — Japan’s baby drop box

Últimamente en Japón se habla mucho de lo que se conoce como «el buzón para bebés«, que no es otra cosa que una minúscula habitación que desde la semana pasada facilita el Hospital Jikei Byouin de Kumamoto para dar un bebé en adopción de forma anónima. Es una medida que se ofrece para salvar al bebé de ser abandonado en casos de emergencia y fuerza mayor, en los que los padres no pueden hacerse cargo.

最近、熊本市の慈恵病院で先週始まった「赤ちゃんポスト」のことが話題になっている。どうしても赤ちゃんを育てられない人が本当にやむを得ない状態の場合、赤ちゃんを見捨てるのではなく、匿名で預けられる場所。

Everybody has heard about the «baby drop box» lately. Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital opened last week a facility which provides a place to give a newborn baby for adoption anonymously. This is supposed to help the baby from being abandoned if parents are in a condition that can’t be helped, and can’t take care of their child.

赤ちゃんポスト
El «buzón para bebés tiene mucho mejores prestaciones que esto
「赤ちゃんポスト」の設備はこれよりずっとよさそうです
The features of the «baby drop box» are much better than this
(foto 写真 picture: furu-fp6565)

Cuando se deja un bebé en esta caja especialmente acondicionada y vigilada con cámara de seguridad, el bebé pasa directamente a ser cuidado en el hospital. Los padres pueden recuperarlo, pero tendrían que dar la cara. El nombre del bebé lo decidirá el alcalde de la ciudad de Kumamoto.

No es el primer «buzón de bebés» del mundo, ni el primero de Japón, pero esta medida ha desatado mucha polémica. Aunque está generalmente aceptado que se pueden reducir los casos de abandono de bebés en taquillas de estaciones y demás lugares donde la vida del bebé corre peligro, se argumenta que dar esta facilidad para el abandono puede traer un aumento del total casos. A esto, los responsables del Hospital Jikei Byouin de Kumamoto responden que salvar vidas es su máxima prioridad.

También es polémico el nombre genérico con el que se conoce en los medios al dichoso «buzón para bebés«, pero eso no afecta al Hospital Jikei Byouin de Kumamoto, ya que el suyo se llama «Cuna de la cigüeña«.

置いて行かれた赤ちゃんは病院が預かって、熊本市長が命名するようになっている。この「赤ちゃんポスト」は世界初でも日本初でもないが、かなり話題になっている。コインロッカーなどで置いて行かれるよりずっといいとみんな認めているみたいだけど、これで赤ちゃんが置いて行かれる事件が増えるのではないかという意見もあった。しかし、慈恵病院は命が救われるのが最優先だと言う。

よく聞く「赤ちゃんポスト」という表現には確かに抵抗があるが、慈恵病院では「こうのとりのゆりかご」という呼び方になっている。

If a baby is left in the «drop box» the Hospital will take care of her, and Kumamoto’s mayor will give her a name. Parents can still recall her, but they will have to reveal their identity.

It’s not the world’s first «baby drop box«, not even Japan’s first one, but it’s been quite a hot topic for weeks. It looks like everybody agrees that it’s better for a baby to be left in a «baby drop box» than in a locker or even in the trash, but many people point that because of this facility we might see a raise in this kind of cases. Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital replied that saving lives goes first.

The way they refer to the «baby drop box» is controversial as well, but Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital avoids this calling theirs the «Stork’s Cradle«.

• Última hora — 最新情報 — Breaking news

Y ahora siento tener que daros una lamentable noticia. En las primeras tres horas en las cuales la «Cuna de la cigüeña» estuvo operativa, un niño de unos 3 años era abandonado por sus padres en el «buzón para bebés». El niño habla y sabe quién son sus padres. No creo que tarden en pillarlos.

これに関して、とんでもないニュースを報告しないといけない。「こうのとりのゆりかご」が始まってすぐ3時間以内に3〜4歳の子供が親に置いて行かれた。子供はもうしゃべれるし、親が誰かある程度知っているそうだ。早く捕まるだろう。

I’m sorry but it’s time for bad news. Within 3 hours since first opening the «Stork’s Cradle«, a 3 or 4 years old boy was abandoned. The child can speak and knows his or her parents. I guess they will get caught soon.

• Más sobre el «buzón para bebés» — 「赤ちゃんポスト」について — More about the «baby drop box»