Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Stamina soba スタミナそば定食

udon soba stamina スタミナ うどん そば

Hoy está nevando (aunque no ha cuajado) y para comer algo calentito hemos ido a un sitio de udon cerca de casa.

今日は雪だから(積もらないけど)近くのうどん屋さんで暖かい物を食べに行った。

It’s snowing today (though it hasn’t piled up) so we went to had something hot at a nearby udon place.

udon soba stamina スタミナ うどん そば

Para variar hemos pedido un menú nuevo de soba bastante completo y variado. Hacía tiempo que no veníamos y sigue estando igual de bueno que siempre.

スタミナセット新しくできてたから頼んでみて。いろいろ付いててお得だった。久しぶりに来たけど、ここはやっぱり美味しい。

Today we had a new soba set they have which comes with a little of everything. It’d been a long time since we last came here but it’s still as tasty.

Bō Ramen 棒ラーメン

Bō Ramen 棒ラーメン ramen ラーメン instant instantáneo インスタント Marutai マルタイ

Este fin de semana unos amigos nos han regalado un surtido de ramen instantáneo Bō ramen (ramen de palo) de la marca Marutai, probablemente el ramen instantáneo de Fukuoka más sorprendente.

今週末、友達からマルタイ棒ラーメンをいただきました!しかも盛り合わせパッケージ。これは多分、福岡のインスタントラーメンの中で一番独特なのかこしれない。

This weekend we got from a friend couple an assortment of Marutai‘s Bō Ramen (stick ramen), probably Fukuoka’s most unique instant ramen.

Bō Ramen 棒ラーメン ramen ラーメン instant instantáneo インスタント Marutai マルタイ

Para empezar ayer nos comimos el «normal», que es tonkotsu (caldo de hueso de cerdo) y por supuesto también es el que viene en el paquete del diseño más clásico.

昨日は普通の豚骨の「生の風味」にした。もちろん一番昔ながらのパッケージのやつだった。

To get started yesterday we had the regular one, which is tonkotsu (pork bone soup) and of course comes in the most classical package.

Bō Ramen 棒ラーメン ramen ラーメン instant instantáneo インスタント Marutai マルタイ

Al contrario que todos los otros ramen instantáneos que he visto, que vienen hechos un gurruño, estos vienen bien tiesos. También es curioso que vienen en paquetes de dos (aunque se puede guardar la mitad sin problemas) y aun así ocupan mucho menos espacio.

ほとんどのインスタントラーメンと違って、まっすぐだ。2食パッケージなのに場所とらないのも嬉しい。2食パックといっても半分を残しやすいのでご安心。

It’s different from all other instant ramen I’ve seen in that noodles come in a straight shape. They also come in packages of 2 rations (though it’s still easy to save one for another day) and it’s surprising that they still take much less space than regular instant ramen.

Bō Ramen 棒ラーメン ramen ラーメン instant instantáneo インスタント Marutai マルタイ

Se hierven igual que todos, y luego se mezclan con los polvitos y el aceitito.

みんなとの共通点といえば、ゆでてから粉スープと油を混ぜるというところ。

Preparation is the same as always: boil, then add the soup powder and oil.

Bō Ramen 棒ラーメン ramen ラーメン instant instantáneo インスタント Marutai マルタイ

Como todos los que no vienen en su propio bol, son de «elige tu propia aventura». Nosotros no teníamos verdura que nos valiera y nos contentamos con echarle un par de huevos duros.

カップラーメンじゃないから具はお任せ。使える野菜がなかったのでゆで卵にした。

Like all instant ramen that doesn’t come in its own bowl, you’ve got to choose what to put in. We didn’t have any suitable vegetables, so we only had eggs in it.

Bō Ramen 棒ラーメン ramen ラーメン instant instantáneo インスタント Marutai マルタイ

Se venden en supermercados en plan normal y tal, pero parece que también hacen estos paquetes en plan para regalar con un dibujo del Yamakasa. ¡Muy buenos! ¡Gracias!

普通のスーパーに置いてあるのは知ってたけどこういう山笠盛り合わせパッケージがあるの知らなかった。ごちそうさまでした!美味しかったです!

It’s for sale in regular supermarkets, but I didn’t know they made this souvenir-like assortment with a Yamakasa illustration. It was very tasty! Thank you!

Fukuoka Game Festival 福岡ゲームフェスティバル

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

El fin de semana pasado tuvo lugar en Fukuoka un evento que tenía como objetivo aumentar la visibilidad de la relativamente potente industria del videojuego de Fukuoka y Kyushu: Fukuoka Game Festival.

先週末、元気な福岡と九州のゲーム業界の認知度をあげることを目的にしたイベントがあった:福岡ゲームフェスティバル

Last weekend an event took place in Fukuoka with the aim of giving the quite active Fukuoka and Kyushu video games industry more visibility: the Fukuoka Game Festival.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

El sarao tenía cuatro partes:

  1. Exposición de diseños originales hechos por gente de por aquí
  2. Máquinas preparadas para que todo el mundo pruebe juegos desarrollados en la zona
  3. Ordenadores habilitados para diseñar tu propio personaje
  4. Información sobre empresas locales activas en este ramo

イベントは下記の4つのパートに分けられる。

  1. ゲームグラフィック・ミュージアム
  2. ゲームソフト体験コーナー
  3. キャラクターデザイン体験コーナー
  4. 福岡ゲーム産業コーナー

It had 4 parts:

  1. An exhibition of design originals by people from the region
  2. Machines ready for trying games made around here
  3. Some computers ready for you to design your own character
  4. Information about some local videogame companies

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

Como estaba prohibido hacer fotos de los diseños (bien por la organización, restando alcance al evento) paso directamente a los 6 juegos que había para probar, de los que la mitad eran para PSP, y de los tres restantes dos eran juegos de anime para máquinas de sobremesa (Naruto y One Piece). El único juego de DS que se podía probar era la cuarta entrega del Profesor Layton: Majin no Fue.

ゲームグラフィック原画の所が撮影禁止になっていてイベントや業界の認知度が上がりにくくてもったいない。と思いつつソフト体験コーナーの様子を見に行った。6つのゲームの中半分はPSP用で、DSの「レイトン教授と魔神の笛」を除くと残り2つは据え置き機用のアニメゲーム(NARUTOワンピース)だった。

As it was forbidden to take pictures at the design originals exhibition (a very poor way to increase visibility for your event or market) I went on to the demo machines place. Of the 6 games available, half of them were for the PSP. The other 3 were the DS’s fourth installment in the Professor Layton series (Majin no Fue) and 2 console anime games: Naruto and One Piece.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

En estos ordenadores, que son iguales que los que usan para hacer los juegos en las empresas participantes, se podía colorear un personaje y verlo moverse en el videojuego. Parece que a los niños y estudiantes les encantó.

このパソコンはゲーム会社で制作に使われるのと同じで、キャラクターデザインのカラーリングをしてみたらゲーム内で自分の絵が動いているところが見られる。子供と学生さんで人気だったみたい。

At this computers –which are the same ones they use for work at videogame companies– one could color a character and then see it in action inside the videogame. Children and students loved it.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

Había un montón de paneles con láminas expuestas llenas de información sobre las empresas de videojuegos de la región. Este es Akihiro Hino, el jefe de Level 5. Su empresa es famosa gracias a los juegos del Profesor Layton y por haber desarrollado para Square Enix Dragon Quest VIII y IX.

福岡と九州のゲーム会社についての情報が展示してあった。写真のはレベルファイブ日野晃博社長。この会社はレイトン教授シリーズと、スクエアエニックスに頼まれて開発したドラゴンクエストVIIとIXで有名になった。

There were lots of panels showing information about the region’s videogame companies. This is Akihiro Hino, the boss of Level 5, famous for the Professor Layton series and for developing Dragon Quest VIII and IX for Square Enix.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

La movida fue pequeña (lo que veis en la primera foto es casi todo) pero estuvo muy bien ver colaboración entre la Universidad de Kyushu, varias entidades gubernamentales de Fukuoka y Kyushu, y la GFF que por cierto es una asociación de empresas de videojuegos que trabajan en Kyushu. Parece que quieren hacer de Fukuoka el Hollywood de los videojuegos. ¿Crees que lo conseguirán?

一番上の写真で見えるように小さいイベントだったけど、九州大学と福岡・九州のいくつかの行政機関とGFFの協力が見えて面白かった。ちなみにGFFは福岡・九州のゲーム会社が集まる協会で、福岡をゲーム産業のハリウッドにしたいらしい。出来ると思う?

The event wasn’t big (you can see most of it in the first picture) but it was good to see some cooperation among Kyushu University, some government entities from the region, and the GFF. The GFF by the way is an association which groups videogame companies working in Fukuoka and Kyushu. They want to turn Fukuoka into the videogame industry’s Hollywood. Do you think they will make it?

Cafe del Candy カフェデルキャンディ

Cafe del Candy es ahora mismo el mejor restaurante español que conocemos en Fukuoka. Tampoco hemos ido a todos los que hay, pero este no está nada mal.

カフェデルキャンディは知ってる中で福岡の一番いいスペイン料理のお店。福岡にあるのは全部回ってないけどここは全然悪くない。

Cafe del Candy is the best Spanish restaurant we know in Fukuoka right now. We haven’t went to that many, but this one’s not bad at all.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

La tortilla de patatas viene con alioli y hierbas por encima. En España te la sirven normalmente sola, pero también es verdad que en España no dan tortilla en restaurantes sino normalmente solo en bares, cafeterías y sitios de menú del día. Ya que aquí están sirviendo tortilla en un restaurante, les dejaremos que se tomen unas licencias. Por supuesto, gustó tanto a nuestro equipo español como al japonés.

ジャガイモオムレツはアリオリ(ニンニクとオリーブオイルを使ったマヨネーズに似たもの)とハーブが付いてた。スペインでは何のソースも付かないけど、レストランで出るような料理じゃないし、あえてレストランで出してるんだからちょっときれいにしてもいいね。スペイン人チームも日本人チームも美味しいと言ってた。

Spanish omelet in this place comes with aioli, a sauce similar to mayonnaise, and some herbs. Both our Japanese team and our Spanish team but in Spain you don’t usually get it with a sauce. However it’s not a speciality restaurants would offer (it’s more of a snack) so it’s OK if a restaurant wants to arrange it a bit.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

Las gambas al ajillo (y los champiñones, que eran muy parecidos) eran más o menos lo que nos esperábamos. Nadie se cansó de mojar pan.

海老のニンニク焼きはうまかった。油にパンをつけたら凄く美味しかった!

Garlic shrimp (and the very similar garlic mushrooms) were very good, and we couldn’t get enough of dipping bread in the tasty oil.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

Patatas bravas. Esta vez no muy diferentes de las que te darían en un bar. Puede que lo de la tortilla fuera porque a algunos extranjeros (japoneses) la tortilla sin nada les puede parecer «desnuda» pero las patatas bravas, como ya llevan salsa, se han quedado igual que estaban.

辛いソースのフライドポテト。スペインのバーの美味しさ。オムレツと違ってアレンジされてないのは、多分オムレツを「裸」で出したくなかったからなのかな(そのままで美味しいのに)。

Spicy potatoes. Not very different from the ones you’d get at a Spanish bar. Maybe they don’t want to serve the omelet «naked» (though thatt’s general and equally yummy), but they are OK with these potatoes because the original comes with a sauce too.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

La única paella que parecía ser de carne era el arroz con costra, pero nos sorprendió porque a pesar de venir en una cazuela en vez de en una sartén (paella) el huevo no estaba muy hecho, con lo que ni paella ni arroz con costra.

パエリア(本当は「パエヤ」)のメニューの中から唯一肉入ってそうなやつを頼んでみた。アロス・コン・コストラって普通は肉と野菜が具で、玉子とじみたいな感じでオムライスっぽくなるはずだが、まずご飯がフライパンじゃなくてお鍋だった。アロス・コン・コストラをお鍋で作ることもあるけど、玉子がほぼ生のままで出すと何のためにお鍋にしたか不明。ちなみにパエヤってフライパンという意味です。

The only paella that looked like it should have meat was arroz con costra, but while it didn’t come in a frying pan (what we call a paella), the egg wasn’t well cooked. So it wasn’t exactly paella or arroz con costra.

Cafe del Candy, スペイン料理, comida española, Fukuoka, 福岡

Y lo peor es que llevaba (y olía a) pescado, con lo que Magí se quedó sin probarla. Esto ya era cualquier cosa menos arroz con costra, pero malo no estaba tampoco. Aunque me deja bastante a medias que no haya ni una paella de carne, porque son las que más me gustan. Por otro lado, el ambiente del restaurante está muy bien (podéis ver fotos en el blog de Takahin) y es bastante recomendable como restaurante español en Japón. Abajo os dejo la dirección y un enlace al mapa.

さらに具も匂いも魚介類で、マジが食べれなかった。全然アロス・コン・コストラじゃなくないですか。どんぶり物みたいな感じで美味しかったけど、お店にお肉のパエヤのメニューがないのはちょっと寂しい。一番好きなのに。一方、お店の雰囲気がとても良くて(たかひんのブログに写真あり)おすすめ出来るお店です。下記は住所と地図へのリンクです。

The whole thing was smelling like it had a lot of fish (which it had) so Magí didn’t have any of it. Definitely not arroz con costra, but not bad either. It feels a bit incomplete that no rice dish in their menu is a meat paella, as they are the ones we like best. On the other hand, the place looks and feels great, as you can see in the pics at Takahin’s blog. You can check the address and map link below.

Dirección / 住所 / Address:
福岡市博多区店屋町6-6
6-6 Tenyamachi Hakata-ku Fukuoka

Instalación de arte interactivo インタラクティブアート インスタレーション

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

En Studio Apartment Kichi vimos una instalación de arte interactivo que me interesó mucho.

スタジオアパートメント基地で、とても面白かったインタラクティブアート インスタレーションを見てきた。

At Studio Apartment Kichi we saw an interactive art installation that we liked quite a lot.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

Son unos discos giratorios con unos LED que reaccionan al sonido de la sala.

回転する円盤に乗せた音に反応するLEDです。

They are spinning disks, with LEDs that react to sound on them.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

Todo está hecho con un pequeño microprocesador Microchip PIC 16F88, un reloj externo (megahercios, ya sabéis), unos cuantos LED, un sensor de sonido (micrófono) y una sola resistencia para ajustar la salida del sensor. Me impresionó lo minimalista del circuito. Además, para hacer todo esto no se ha usado ordenador excepto para programar la CPU (en ensamblador). Y por cierto, el motor que hay debajo de cada disco para hacer girar todo lo de arriba funciona aparte del circuito.

全てが小さなCPUであるMicrochipのPIC 16F88と、外付け時計(動作MHzを指定)と、LED何本かと、音感知器(マイク)と、そのセンサーの出力を調整するための抵抗器1本で出来ている。回路がミニマルで感心した。またこれを作るのに、パソコンを触るのはCPUのプログラミング(アセンブリ)のときだけ。ちなみに円盤の下にあるモーターは回路と別行動です。

Everything is made with a little microprocessor (Microchip’s PIC 16F88) an external clock (setting MHz, you know), some LEDs, a sound sensor (microphone) and a single resistor to adjust the sensor’s output. I was impressed by the simplicity of the circuit. And to make all of this, one only has to use a computer to program the CPU (in assembly). By the way, the motor that spins below every disk works in an independent way.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

El ambiente con estos cacharros en funcionamiento era muy divertido e inspirador, y nos gustó mucho a todos. El autor es el taiwanés Chiang Chen Wei, también conocido como Johnny. ¡Me cayó muy bien y espero poder ver más instalaciones suyas! También me dan ganas de retomar lo del PIC, ahora que se pueden programar por USB y sin necesidad de usar Windows.

インスタレーションが動作中の空間は不思議で面白かった。みんな楽しかった。作者は台湾人の江振維氏(Chiang Chen Wei、ジョニー)。いい人だったし、今後のインスタレーションも是非見たい!PIC作業を再会したくもなった。昔と違って、今はUSBで書き込めるし、Windowsを使わなくても出来るらしい。

The space where the installation was working felt very mysterious and was a lot of fun to all of us. The author is Chiang Chen Wei (a.k.a. Johnny) from Taiwan. I liked him and hope I can see more of his installations! I also felt like retaking the PIC myself, now that they can be programmed by USB, and there’s no need to use Windows.


YouTube

Actualización: añadido vídeo de la instalación en funcionamiento.
更新:動作中のインスタレーションの映像を追加。
Update: added a movie of the installation working.