Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Studio Apartment Kichi 基地プロジェクト

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Al lado de la estación de JR Sasabaru hay un edificio de apartamentos que han reformado pensando en que vivan artistas. Se llama Studio Apartment Kichi.

JR笹原駅の近所にアーティストのためにしてリフォームされたアパートがある。名前はスタジオアパートメントKICHI

Very near JR Sasabaru Station, there’s an apartment building that has been reformed with artists in mind. The name is Studio Apartment Kichi.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

El sábado había una fiesta con actuaciones musicales y exposiciones de arte, y fuimos con unos cuantos amigos.

土曜日は音楽のライブやアートの展示会を含めたパーティがあって友達と一緒に行ってきた。

Last Saturday there was a party with music performances and art exhibitions, and we showed up with some friends.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Las actuaciones que pudimos escuchar iban desde el jazz hasta algo parecido a los King Crimson más experimentales. Para más detalle mirad lo que posteé a pepinismo instantáneo.

聴けた演奏はジャズからキング・クリムゾンみたいな実験的な音楽まで幅広かった。詳しくはpepinismo instantáneoに投稿したエントリーを見て下さい。

The music we were able to listen ranged from jazz to something near the most experimental King Crimson. For more detail, take a look to what I posted at pepinismo instantáneo.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Cuando empezó a caer la noche el edificio empezó a brillar con luz propia.

日が暮れたらビル自体が輝きだした。

When it started getting dark, the building itself started to shine.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Y subimos al último piso para ver algunas exposiciones e instalaciones que habían montado.

そして展示会やインスタレーションを見るために最上階に上がった。

And we went to the top floor to take a look at the exhibitions and art installations.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Estos dibujos hechos con ceras son de Eijirow Saito, que también tiene una cafetería.

このクレヨン絵は、あるカフェの経営者でもある斉藤英二郎氏の作品です。

These crayon drawings are by Eijirow Saito, who also owns a cafe.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

A petición de Takahin, Ai y yo recreamos uno de los dibujos. ¡Y me guardo una instalación de arte electrónico que vimos aquí para hablar de ella mañana!

たかひんのリクエストで、愛と僕はクレヨン絵の一つを再現してみた。明日は基地で見た電子アートのインスタレーションを紹介します!

At Takahin’s request, Ai and I recreated this crayon drawing. And tomorrow I’m writing about a digital art installation seen here!

Aguardiente de Orujo Hijoputa

aguardiente orujo Hijoputa アグアルディエンテ オルホ 酒 alcohol

En el restaurante español donde cenamos ayer tenían de adorno una botella vacía de un orujo de Asturias llamado Hijoputa. ¡Muy interesante!

昨日スペイン料理のお店で夜食べたら、空っぽのお酒の瓶が飾ってあった。スペインのアストゥリアスの蒸留酒で、ラベルに「Hijoputa」と書いてあった。他人に言ってはいけない侮辱なので気をつけましょう。でも面白かった!

At the Spanish restaurant we had supper at yesterday, there was an empty bottle of an Asturian (Spanish) aguardiente with the very interesting name Hijoputa. Fill in the gaps for the English meaning: «son of a …».

aguardiente orujo Hijoputa アグアルディエンテ オルホ 酒 alcohol

La semana que viene hablaré del restaurante.

来週はお店を紹介する。

Next week I’ll write about the restaurant.

Chanpon en casa de taccu の家でちゃんぽん

chanpon chanmen taccu ちゃんぽん ちゃんめん チャンポン

Hoy @taccu me ha invitado a comer chanpon en su casa.

今日@taccuの家に来たらちゃんぽんを作ってくれた。

I came to @taccu‘s today and he made me chanpon.

chanpon chanmen taccu ちゃんぽん ちゃんめん チャンポン

Toda la verdura es del huerto de su suegro, y estaba buenísima.

野菜は全部お父さんが作ったもので、凄く美味しかった。

All the vegetables are from his father-in-law’s, and of course delicious.

chanpon chanmen taccu ちゃんぽん ちゃんめん チャンポン

Se sofríe todo antes de meterlo en el caldo, que por cierto es de sobre.

全てをいためてからスープ(本当は粉スープ)に入れます。

Fry everything, then put it into the soup (actually instant soup).

chanpon chanmen taccu ちゃんぽん ちゃんめん チャンポン

¡Y acaba con esta pintaza! Hoy hemos comido muy bien.

そしてこんな美味しそうに!今日のご飯はうまかった。

¡And it ends up looking as yummy as this! Today’s lunch was quite good.

Sea Diner シーダイナー

シーダイナー ハンバーガー hamburger hamburguesa Hirao Sea Diner 平尾

Hoy @taccu me ha llevado a comer a un sitio para nada japonés: Sea Diner

今日@taccuが連れてってくれたのは全然日本っぽくないお店だった:シーダイナー

Today @taccu took me to a place that looks anything but Japanese: Sea Diner.

シーダイナー ハンバーガー hamburger hamburguesa Hirao Sea Diner 平尾

Una hamburguesa con queso grandota y patatas buenas, 1050 yenes.

でかいチーズバーガーと美味しいポテト:1050円。

A big cheeseburger and good fries: 1050 yen.

シーダイナー ハンバーガー hamburger hamburguesa Hirao Sea Diner 平尾

Comparando con los sitios a los que voy normalmente, parece que estemos en Estados Unidos. ¡Y hemos salido muy llenos!

普通行ってるお店と比べると、アメリカにいるような感じ。お腹いっぱいになった!

Compared to the places I usually go for a meal, this one feels like one’s in the USA. And we walked out quite full!

Dirección / 住所 / Address:
福岡県福岡市南区高宮1-1-10
1-1-10 Takamiya, Minami-ku, Fukuoka

Conferencia de ikebana 鈴木榮子先生の講演

Hace unos meses Ai y yo aprobamos el examen para formar parte de la Asociación de Intérpretes de Fukuoka (FIA). Esperamos aprender mucho y conocer a mucha gente interesante en esta asociación, así que estamos muy contentos de haber podido entrar.

数ヶ月前、愛も僕も福岡通訳協会の入会試験に合格出来ました。いろいろ勉強になりそうだし、面白い人に出会うことも出来そうで加入出来て凄く嬉しい。

Some months ago, Ai and I passed the test to become a member of the Fukuoka Interpreters’ Association. We hope to learn a lot and meet a lot of interesting people here, so we’re very happy to be in.

30周年 福岡通訳協会 30 aniversario Fukuoka Interpreters' Association

El domingo 21 fue la reunión anual, en la que casualmente se celebraba el 30º aniversario de la Asociación. Para la ocasión invitaron a la primera y única persona de Japón (y probablemente del mundo) que tiene un doctorado en ikebana: Eiko Suzuki. Lleva muchos años enseñando este arte a extranjeros, y su conferencia entrelazaba de forma muy hábil sus investigaciones sobre la historia y la esencia del ikebana, y sus experiencias enseñando en inglés a gente que no es japonesa. Fue súper interesante, y Eiko nos pareció una persona muy fuerte y libre. A los dos nos encantan este tipo de personas.

21日の日曜日には30周年の祝いを兼ねて総会が行われた。そのきっかけで日本初で日本唯一の(多分世界でも初めてで唯一?)生け花博士の鈴木榮子先生が招かれた。榮子先生は長年外国人にお花を教えてこられた。講演の中では生け花の歴史や本質と、先生が英語で日本人でない人達に生け花を教えて得られた経験が上手に絡み合わせられていた。講演自体は凄く面白かったし、榮子先生は強くて自由な人に見えた。そういう人が大好きです。

The yearly meeting of the Association was last Sunday (February 21st), and it included a celebration of the 30th anniversary of FIA. For the occasion they called the first and only ikebana Ph.D. in Japan (and probably in the world) Eiko Suzuki. She’s been teaching this art to foreign people for many years, and her lecture entwined with great skill her investigation about the history and essence of ikebana and her experiences teaching ikebana to non-Japanese people. It was really interesting, and Eiko seemed to be a very strong and free person. Both of us love that kind of people.

鈴木榮子 活け花 講演 conferencia ikebana Eiko Suzuki

Hacía mucho tiempo que no tomaba tantas notas a mano, pero sigo teniendo la misma mala letra.

手書きでこんなにメモをとるのは久しぶりだけど、字の汚さが全然直ってない。

It’d been a long time since I last took so many notes by hand, and my handwriting hasn’t improved at all.