Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Karaoke con e-kara イーカラでカラオケ

El otro día me compré en una tienda de segunda mano algo que tenía ganas de probar desde hacía tiempo. Era el e-kara de Takara, el micrófono de karaoke que se conecta a la tele y lee las canciones de un cartucho como los de la Game Boy, y salió a la venta el 20 de octubre del año 2000.

この間ジャンク品を見ていたら前から試したかった物を見つけた。2000年10月20日発売のタカライーカラ。このマイクをテレビに繋げるだけでカラオケが楽しめる。曲はゲームボーイのカセットみたいな物から読み込む。

The other day I found at a second hand shop something I had wanted to try for some time. Takara‘s e-kara was released on October 20 in 2000, and you just have to connect it to your TV to enjoy some karaoke. It reads songs from cartridges similar to Game Boy ones.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

Aquí podéis ver a Ai cantando la canción de Lamu, Lum o Urusei Yatsura (como más os suene), y a mí cantando Uchuu Senkan Yamato.

これはうる星やつらラムちゃん)の主題歌を歌う愛と、宇宙戦艦ヤマトを歌う僕。

Here you can see Ai singing a song from Urusei Yatsura (Lum), and me singing Space Cruiser Yamato.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

Los controles son sencillos pero no falta nada: volumen, tempo y clave de la canción, y efectos y eco para la voz. Además de un botón para quitar la canción, por supuesto.

操作は簡単だけど足りない物はない:ボリューム、テンポ、キー、エコー、エフェクト・・・もちろんキャンセルボタンも。

Control is simple but it doesn’t lack anything: volume, tempo, key, echo and voice effects, and of course a button for cancelling a song.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

En un cartucho de estos suelen venir 18 canciones. El tamaño del cartucho en sí es ligeramente más grande que un juego de Game Boy Advance.

1個のカセットには普通は18曲が入っている。カセット自体のサイズはゲームボーイアドバンスのソフトより少しだけ大きい。

A cartridge usually holds 18 songs, and the size of the thing is just a bit bigger than a Game Boy Advance game.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

La curiosidad por saber cuántos megabits ocupan 18 canciones con sus 18 fondos me llevó a abrir el cartucho (aunque usaba tornillos con cabeza triangular). Pero no lo he podido averiguar porque la ROM no está en un circuito integrado tipo cucaracha sino en uno tipo lenteja, y no tiene nada escrito por fuera.

その18曲+18枚の背景は一体どんだけのメガビットに入っているか調べたくて開けてみた(珍しい三角頭のネジだけど)。しかしロムは普通のICじゃなくてぷよぷよみたいなやつだったから何も書いてなかった。残念。

I wanted to know how many megabits was it taking to store 18 songs with their 18 background pictures, so I opened a cartridge even though it had rare triangle-headed screws. Too bad the ROM chip wasn’t your usual black square but a blob without a single hex number written on it.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

El próximo 18 de octubre Takara-Tomy pondrá a la venta el Hi-kara, que es como el e-kara pero 8 años después y con pantalla (información en español en Un español en Japón). Y valdrá 10500 yenes, más de 10 veces lo que he pagado por el e-kara, así que aunque me parece chulo por ahora voy a seguir amortizando el e-kara.

今度の10月18日にタカラトミーが新しいハイ・カラを発売するらしい。イーカラに画面が8年後にくっついたみたいな物で、希望価格は10500円らしい。面白いと思うけど、最近イーカラを買ってきたからもうしばらく使わせてもらう。ハイ・カラの価格の1割もしなかったし。

Next October 18, Takara-Tomy is releasing the new Hi-kara, which is more or less like a new e-kara but with a screen, and 8 years after. It will cost 10500 yen, more than 10 times what I paid for my e-kara, so I guess I’ll have to use this one for a while.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

Kaibun, palíndromos japoneses 回文堂

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu

Kaibundo de Kawai Shinobu es un libro que tiene en cada página un palíndromo y un dibujo. Un palíndromo es una frase que es capicúa, que se puede leer igual del derecho que del revés. Los palíndromos en japonés se llaman kaibun, y además de ir por sílabas (hiragana) suelen ignorar pequeños matices de las letras, que podrían equivaler a perdonar los espacios y signos de puntuación en un palíndromo en español.

かわいしのぶ氏の回文堂という本には、1ページに回文と絵1つずつが載っている。回文というのは、上からでも下からでも同じように読める文のことだ。小さい文字などは普通の文字と同じ同士扱いされることが多いらしい。

Kawai Shinobu‘s Kaibundo is a book with has a palindrome and a picture on every page. A palindrome is a phrase that reads the same in either direction. Japanese palindromes are called kaibun and use the hiragana syllabary. They also usually don’t care about some aspects of Japanese characters, which would be analog to ignoring spaces and punctuation in an English palindrome.

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
矢印や
やじるしや
Yajirushi ya

Español: Es una flecha

English: It’s an arrow

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
デスメアルするため素手
ですめあるするためすで
Death metal suru tame sude

Español: Manos desnudas para tocar death metal

English: Bare hands for playing death metal

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
笑う田中は酢飯好き。「あ、メシメシ!!」留守にする。シメシメ、空き巣示すは、彼方浦和
わらうたなかはすめしずきあめしめしるすにするしめしめあきすしめすはかなたうらわ
Warau Tanaka wa sumeshi suki. «A, meshi heshi!!» rusu ni suru. Shime-shime, akisu shimesu wa, kanata Urawa.

Español: Al sonriente Tanaka le gusta el arroz con vinagre. «¡A comer, a comer!» se ausenta. El caco rápidamente apunta hacia la lejana Urawa.

English: Smiling Tanaka likes vinegared rice. «Lunch, lunch!» he goes away. The burglar swiftly points to far Urawa.

El libro es muy divertido por las frases y los dibujos, a veces muy forzados por exigencias de un guión ligeramente aleatorio. También contiene artículos en los que explica cómo se inventa los palíndromos y tonterías que le pasan en el proceso. Es un libro que va a lo que va y se lee en un ratito. ¡Me ha gustado!

この本は文章も絵も面白い。割と無作為に出てしまったシナリオに合わせた絵は素敵。回文の作り方とそのときの出来事を語るコラムも収録されている。用件に命中した本ですぐ読み切る。面白かった!

The book is very fun because of the phrases and the pictures, which are a bit forced sometimes because of the slightly random scenarios. It also has some columns explaining the process of thinking palindromes and fun things that happen when she’s at it. It’s a book that locks into its topic and doesn’t take long to read. I liked it!

Kaibundo © Kawai Shinobu (2003, Shincho Bunko)
回文堂 ©かわいしのぶ(2003年「新潮文庫」)
ISBN4-10-109621-X

Inarizushi いなり寿司

inarizushi yakisoba yunomi 稲荷寿司 いなり寿司 焼きそば 湯呑

Lo que veis al lado del yakisoba es inarizushi, un tipo de sushi que no lleva pescado crudo ni lleva alga nori pero es sushi de pleno derecho porque el ingrediente esencial del sushi es el arroz.

焼きそばの隣に、いなり寿司。魚とノリが入っていなくても、すし飯が入っているからお寿司、ということらしい。

Next to the yakisoba you can see inarizushi, which is a kind of sushi that doesn’t have any raw fish or nori seaweed in it, but the essential ingredient of sushi is rice anyway.

inarizushi yakisoba yunomi 稲荷寿司 いなり寿司 焼きそば 湯呑

El inarizushi está relleno de arroz de sushi mezclado con semillas de sésamo y lo que lo envuelve se llama abura-age, que no es otra cosa que tofu frito. Estos inarizushi nos los dio una compañera de Ai a la que a lo mejor recordáis de una foto jugando a la Famicom en casa. ¡Muchas gracias! Nunca había probado inarizushi tan bueno.

いなり寿司の中身はごまを混ぜた寿司飯で、外側は油揚げ。今日調べて初めて知ったけど、油揚げは豆腐を揚げたそのもの。このいなり寿司は愛の仕事の同僚にもらった。ちょっと前の写真だけど、この間ファミコンをしに家に遊びにきてくれたときのがあるよ。ありがとう!こんな旨いおいなりさんを食べたことなかった!

Inarizushi is filled with a mix of sushi rice and sesame seeds, and it’s wrapped with abura-age which is nothing but fried tofu. One of Ai’s coworkers gave us these. You might remember her from this picture playing Famicom at home. Thank you! I’d never had inarizushi as good as this.

inarizushi yakisoba yunomi 稲荷寿司 いなり寿司 焼きそば 湯呑

Estas fotos son de la noche que estrenamos el regalo que nos envió nora: dos yunomi (vasos para beber té) hechos por Sumiko Miyagi, la hija de un famoso alfarero de Okinawa llamado Jiro Kinjyo. El maestro Jiro Kinjyo (que en paz descanse) fue declarado Tesoro Nacional Viviente por Japón, lo que es el máximo reconocimiento que puede recibir un artesano en este país. ¡Muchísimas gracias, nora! Nos encantan las cosas hechas a mano porque nunca son iguales, y cuando las usamos nos hacen sentir que vivimos en un mundo de personas.

この写真を撮った夜は、noraさんが贈ってくれたプレゼントの湯呑みを初めて使わせてもらった。宮城須美子さんの湯呑みで、そのお父さんは沖縄の陶芸の人間国宝金城次郎先生でした。noraさんどうもありがとう!手作りが大好きです。使っていると人間の世界に住んでいることを思い出させてくれる。

We took these pictures on the night we first used the present nora sent us. They are two yunomi (Japanese tea cups) hand crafted by Sumiko Miyagi, daughter of famous Okinawan ceramist Jiro Kinjyo. Master Jiro Kinjyo (may his soul rest in peace) was given the title of Living National Treasure, which is the highest acknowledgement a Japanese artisan can get. Thanks a lot, nora! We love hand crafted stuff, and when we use them we feel that we live in a human world.

Conos gigantes 巨大ロードコーン

Conos gigantes 巨大ロードコーン Giant traffic cones

Conos gigantes 巨大ロードコーン Giant traffic cones

Viendo esta foto de Héctor me he acordado de los conos gigantes que vi esta semana en el aparcamiento de una biblioteca. A uno de ellos hasta le viene pequeña la «ropa».

エクトルのブログでこの写真を見たら、今週図書館の駐車所で見かけたでかいロードコーンを思い出した。

When I saw this photo at Héctor’s blog, I remembered the giant traffic cones I saw this week at a library’s parking lot.

Entrevista en Zona Fandom última parte ソナファンドムでインタービュー最終回

Ya se ha publicado en Zona Fandom la última parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Esta vez hablo de los videojuegos que me interesan y de cómo es ser otaku de algo en Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの最終回を公開した。今回の内容は、僕が興味を持っているゲームと、日本でオタクであるその立場とどんな感じがする。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the last part of a video interview to me. This time I talk about the video games I like in, and how it is to be otaku in Japan.