Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Oyakodon 親子丼

El otro día hicimos oyakodon. A ver si sabéis cuál es el mío.

この間は久しぶりに親子丼を作った。僕のはどれでしょう?

The other day we made oyakodon. Could you tell which is mine?

Oyakodon 親子丼

Supongo que se hará de forma distinta en cada casa, pero esta es la nuestra.

  1. Se pone la carne de pollo y la cebolla en una olla con un poquito de caldo.
  2. Se añade mirin, sake y salsa de soja.
  3. Cuando ya tiene todo buen color se añade un huevo batido.
  4. Cuando el huevo está como lo quieres te pones todo encima de un cuenco de arroz blanco, y a disfrutar.

親子丼はそれぞれの家で作り方が違うけど、これは家の作り方。

  1. だしの少し入った鍋に肉とタマネギを入れる。
  2. みりんとお酒と醤油を加える。
  3. いい感じになったら溶いた卵を加える。
  4. 卵がお好みになったらご飯に乗せて、出来上がり。

Guess it’s made different in every household, but this is our recipe.

  1. Put the chicken and onion in a pot with soup.
  2. Add mirin, sake and soy sauce.
  3. When it looks alright, mix and add an egg.
  4. When the egg becomes the way you like it, put everything on top of a bowl of rice, and enjoy.

Perrobús イヌバス

Perrobús いぬバス Dogbus

Supongo que conocéis el gatobús de la película Mi vecino Totoro. Pues yo el otro día vi el perrobús del parvulario Miyatake.

となりのトトロのネコバスならみんな知ってるんだろ?この間見たのは宮武幼稚園のイヌバス。

I think you all know My Neighbor Totoro’s Catbus. Well, the other day I saw Miyatake Kindergarten’s dogbus.

Nos hemos puesto fibra óptica 回線を光にした

Nos hemos cambiado de la ADSL de NTT Flets a Hikari Premium, la fibra óptica del mismo operador, que nos da una conexión de 100 megabits. No es mucho, pero teníamos menos. Y tampoco nos hemos cambiado por la velocidad sino porque nos salía más barato. Supongo que para justificar los sueldos y comisiones de los comerciales les viene bien que los clientes vayan cambiando de producto a base de promociones que dejan de ser baratas después de un año o dos. Yo preferiría que lo dejaran barato siempre y así no tuviéramos que escuchar a los comerciales cada dos años o así. Y la NTT también podría ahorrar dinero.

フレッツADSLから光プレミアムにした。100メガビットはそんなに速くないけど前の方が遅かった。しかし変えたきっかけはスピードじゃなくて料金。契約の変更で営業の成績が上がったり、それに関係する仕事が増えていろいろ活性化されるように思えた。しかしキャンペーンで客に契約を変更させるより、常に安ければ客はそんなにNTTとやり取りしなくてもよくなり、NTT自体の効率も良くなる気がする。

We have switched from NTT Flets‘s ADSL to Hikari Premium, their optical fiber carrier service. Our new speed is just 100 mbps, not much but faster than before. Anyway we didn’t switch because of the speed but because it is actually cheaper. They keep on signing customers up using campaigns that stop being a good deal after a year or two, so you have to hear the sales talk again and they can justify their salaries. I’d rather NTT giving me a more consistent deal and saving me the sales talk.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión
Modem + CTU + Wireless router

Cuando la ADSL, la NTT solo nos mandó un modem que no sabía hacer PPPoE ni nada, pero para eso teníamos el router inalámbrico que hay a la derecha de la foto de arriba, cortesía del padre de Ai. Ahora se han llevado ese modem y han traído dos cacharros con sendas fuentes de alimentación. Uno es el modem y otro es un router que hace el PPPoE y tiene 4 puertos ethernet para conectar ordenadores por cable.

ADSL回線のときにNTTに送ってもらったのはPPPoEすらも出来ないモデムしかなかったので、愛のお父さんにもらったワイヤレスルーターを付けてた。でも今はそのモデムのかわりに2つの機器を置いて行かれた。もちろん1つずつのコンセントを取る。1つは相変わらずモデムで、もう1つはPPPoEが出来る4ランケーブルが入る有線ルーターだ。

When we were using ADSL, we only got from NTT a modem that couldn’t even log into PPPoE by itself, so we added a wireless router to the mix (thanks to Ai’s father). Now that ADSL modem is gone, and we got two devices to replace it – a new modem and a router that can PPPoE and has space for 4 network cables, but no wireless.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Lo más lógico sería cambiar ese router por el nuestro y así usar solo dos cacharros, pero este router de NTT además hace de CTU (unidad terminal de cliente) y no se puede cambiar porque a la NTT le viene mal por no sé qué historias. Así que me tocó conectar nuestro router por debajo del dichoso CTU y así hemos acabado con tres cacharros encendidos para tener la red de casa. Por supuesto, me tocó volver a asignar las IP preferentes para cada máquina en el DHCP, y redirigir los puertos correspondientes. Tuve algún contratiempo pero lo solucioné en cuanto me di cuenta de que alguien había sido tan amable de activarme un servicio de seguridad llamado Net Barrier, que me capaba ciertos tipos de tráfico. Desactivado y todo perfecto.

理想はそのルーターを家のワイヤレスルーターに置き換えて2つの機器でワイヤレスランを飛ばしたいが、そうはいかないらしい。例のNTTの有線ルーターはCTU(加入者網終端装置)と言われ、置き換え不可能だという。仕方なく、その下から家のワイヤレスルーターをつなげて3機器でワイヤレスランを飛ばすことになった。もちろん、各マシーンの優先IPアドレスをDHCPに設定したり、ポートを転送しなおしたりしないといけなかった。また、いろんな通信がぷららのセキュリティサービスであるネットバリアというサービスに引っかかっていた。オフにしたら解決。

I’d like to replace that router with our wireless router, but looks like that can’t be done. NTT‘s new router is also called a CTU (Consumer Terminal Unit) and NTT needs it to be there for some reasons. So I had to connect our router after theirs, and then configure the preferred IP addresses for my machines on the DHCP server and redirect the needed ports. I also had problems with certain types of packets, but I realized somebody up there had been kind enough to enable a security service called Net Barrier for us. Of course it’s disabled now.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Esta es la fibra que sale del techo y llega hasta el módem. El otro cable es una línea de teléfono que ya está desactivada porque ya no usamos ADSL y no nos hace falta.

これは天井から出てモデムまで続く光ファイバー。もう1本は電話線。ADSLを使わなくなってこれも要らなくなった。

This is the fiber coming out from the ceiling and going into the modem. The other cord is a telephone line we don’t use anymore. No ADSL, no phone.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Es curioso porque cuando estaba en la universidad (hará 8 años) yo me creía que la fibra óptica no te la podían meter hasta tu casa porque no se podría doblar con un radio tan pequeño, pero aquí está.

昔話だけど、大学のときは(8年前ぐらい)光ファイバーをそんな角度で曲げることが出来ないと思って、いずれ家の中まで光が来るとは思えなかった。

I remember thinking I’d never have optical fiber coming into my home when I was in university (8 years ago). I just didn’t think the fibers could be bended this much.

Caja de líneas telefónicas 電話線の箱

Esta es la caja de la NTT donde se reparten las líneas telefónicas de mi edificio, que es pequeño y bastante antiguo. He trabajado en cosas de telecomunicaciones (proyectos ICT) y las cajas que he visto en España las recuerdo bastante similares.

これはこの建物の電話線が配られるNTTの箱だ。小さくて古い建物だ。僕も以前こういう電気通信の仕事をしたことがあるけど、スペインで見てきたこういう箱とはあまり違わない気がする。

This is NTT‘s box where telephone lines are distributed at my building – a small and rather old building. I’ve worked in this kind of telecom stuff before, and it doesn’t look that different to Spanish boxes to me.

電話線 telephone lines 電話 NTT líneas teléfono instalación installation

Sí, es perfectamente normal que esté todo lleno de polvo y que alguien se haya dejado por ahí olvidadas unas tijeras. Esto es así en todas partes, pero el teléfono funcionar funciona. Los enteraos podéis mirar la foto en grande y contar las cosas que os llamen la atención. Puede ser bastante divertido.

汚いのも忘れられたはさみも意外と普通だ。どこの国に行ってもこんなもんだけど電話はつながるのはつながる。画像の大きいサイズを見たら、気になるところを教えてくれ。面白そう。

Yes it’s normal that it’s so dirty and that somebody has forgotten his scissors there. It works this way everywhere, and I mean it works. You pros out there can kill some time looking at the full-res picture and telling us anything interesting you can find. This can be fun.

Wii Super Famicom Classic Controller – Wii スーパーファミコン クラシックコントローラー

A finales del año pasado el Club Nintendo anunció que a los miembros que hubieran acumulado 400 puntos durante el año nos regalarían un mando de Super Nintendo para la Wii, o la banda sonora del Super Mario Galaxy o dos calendarios con dibujitos del Club Nintendo. Yo no necesitaba nada de eso así que quedé con mi amigo zon7 en que pediría el mando de Wii para él.

去年の終わりぐらいにクラブニンテンドーから報告が来て、ポイントの年度合計400ポイント以上のメンバーにプレゼントをくれるとのことだった。もらうプレゼントが選べたけど、僕は「Wiiスーパーファミコン クラシックコントローラー」も「スーパーマリオギャラクシー サウンドトラック」も「クラブニンテンドー カレンダー2冊」も要らないので友達のヘレにコントローラーのやつをやろうと思ってそれを頼んだ。届いたのは先週末。

Around the end of last year i got an announcement from Club Nintendo. They would send a present to the members who got 400 or more points during the year. I could get a Wii Super Famicom Classic Controller, a Super Mario Galaxy soundtrack or two Club Nintendo calendars. I didn’t need any of that stuff so i decided to get the controller and give it to my friend zon7.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

La caja tiene un dibujo parecido a la caja japonesa de la Super Famicom.

箱のデザインは当時スーファミの箱に似てる。

The box has a design based on that of the original Super Famicom box.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Aquí el mando de Wii con su abuelo. (El nuevo es el de arriba.)

スーファミの本物とWii用の届いたもの。(Wiiのやつは上の方)

Here with its grandpa, the original Japanese Super Nintendo controller. The Wii one is the one on top.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Una de las diferencias más patentes es que el cable es un poco más fino. (El nuevo sigue siendo el de arriba.)

見える違いの中ではケーブルの厚さが最初に気がついた。(Wiiのやつは上の方。)

The first visual difference that stroke my eye was the thickness (thinness in fact) of the cord. The Wii controller is still on top.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Por supuesto, han tenido que cambiar lo que está escrito en relieve en la parte de atrás.

後ろに書いてあるのはしょうがなく変更になった。

The engraving on the back of course had to be changed.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

Y aquí se ve el conector del mando original de Super Nintendo y el conector con el que el nuevo se enchufa al mando de Wii.

スーファミの本物コントローラーの端子と、Wii用スーファミコントローラーの端子を比べてみよう。Wiiのやつは本体じゃなくてWiiコントローラにつなげるらしい。

And here you can compare the original Super Famicom connector and the one the Classic Controller uses to connect to the Wii main controller.

Wii Super Famicom Classic Controller スーパーファミコン クラシックコントローラー

A simple vista parecen iguales y este nuevo mando para Wii es un muy buen regalo (gracias, Nintendo), pero al tacto se nota que los materiales son diferentes de los del original, y si te fijas mucho los botones dan una respuesta menor al tacto cuando se aprietan. ¿Habrán usado membranas de menos calidad? Las membranas son el corazón de un mando.

PD: Jere, cuando quieras te pasas por mi casa a por el mando.

素材は「本物」と違うし、ボタンを押した感覚も微妙に違う。ボタンの下のガムはコントローラーにとって命だと思う。それでも見た目は大体一緒だし、任天堂からいいプレゼントをもらったと思う(任天堂さんありがとう)。

PS: ヘレ、いつでもいいからコントローラーを貰いに家に来て。

They look almost the same and I think i’ve got a great present from Nintendo (thank you, Nintendo), but I have to say the materials are a bit different and so is the buttons’ response when pressed. I think the gum membranes under the buttons are the most important part of a controller, and maybe the ones in the original one are of better quality.

PS: Jere, you can come home whenever to get your controller.