Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Love is Action

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

El último día de Love is Action (ver artículo anterior) volvimos para ver cómo había evolucionado el mural. Bueno, y también porque había una fiesta.

Love is Action」の最終日は壁画の様子を見に行った。パーティがあったのも大きな動機でした。(Love is Actionの基本はここで説明してある。)

The last day of Love is Action (see previous post) we went to see how the mural had evolved. The fact that there was a party was a big reason, too.

Aquí se puede ver a Inaguchi pintando sus curvas a pulso. Ni más ni menos que eso, así que esta vez no os esperéis un vídeo de cachondeo. Y a partir de aquí voy a detalles del mural, porque cortes por donde cortes es un cuadro.

フリーハンドの曲線を描く稲口さんです。それだけだから今回は笑える動画を期待しないで下さい。この下は壁画の所々をカメラで切り取ったものを載せよう。

Here’s Inaguchi painting his freehand curves. This video shows no more, no less than that, so don’t expect a laughable video this time. And below are details of the mural. Whichever crop of it would be a nice picture.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Si Leiji Matsumoto hubiera nacido 30 años después a lo mejor dibujaría así.

松本零士は30年遅く生まれてきてたら、こういう絵を描いたかな。

If Leiji Matsumoto had been born 30 years later, maybe he would draw like this.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Por favor. お願い。 Please.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Yo veo un pollo.

僕には鶏に見える。

I see a chicken here.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Si Leiji Matsumoto hubiera nacido 50 años después a lo mejor dibujaría así.

松本零士は50年遅く生まれてきてたら、こういう絵を描いたかな。

If Leiji Matsumoto had been born 50 years later, maybe he would draw like this.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

No sé cuál me pone más palillo.

どっちの方が萌えるかな。

I don’t know which one is hotter.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Me gustan los colores.

色が好き。

I like the colors.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Me recuerda a España.

スペインを思い出す。

Reminds me to Spain.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Esto parece que no es de ningún clon de Leiji Matsumoto.

これは松本零士のクローンの作品じゃないね。

This is not by any of Leiji Matsumoto’s clones.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Estos os los dejo para los comentarios.

これはコメントにお任せします。

I’ll leave these to your comments.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

La fiesta estuvo muy bien y hubo mucha gente interesante. ¡Hasta pude hablar con un japonés fan del power metal de verdad! Me recomendó el Thundersteel de Riot, y yo a él los dos primeros de Scanner. El Thundersteel me ha molado. Supongo que no conocía a Riot porque son americanos.

パーティは面白い人がいっぱいいて楽しかった。日本人のパワーメタルファンと話出来た!Riotの「Thundersteel」をすすめられて、僕からScannerの最初の2つのアルバムをすすめた。「Thundersteel」はかっこいい。Riotを知らなかったのはアメリカのバンドだからかな。

The party was great because there were a lot of interesting people. I even had a conversation with a Japanese power metal fan! He recommended Riot’s Thundersteel and I recommended Scanner’s 2 first albums. I loved Thundersteel. Maybe I didn’t know Riot because they are American.

¡Vamos primeros! 1位だ!

ダンスコンテスト, フィッツ, ロッテ, concurso, contest, fits, lotte
http://tinyurl.com/fitsranking

Llevamos primeros desde el principio en el concurso de Fit’s, ¡gracias a vosotros!

皆さんのおかげで最初から1位だ!

We’re first since the very beginning, and it’s all thanks to you!


http://tinyurl.com/fitsdance

El concurso dura hasta el día 16 a las 16:59 (que son las 8:59 de España), y se anunciará a los ganadores el día 20. ¡Por favor, seguid apoyándonos como hasta ahora! Queremos ganar el premio de un millón de yenes para hacer algo muy especial que compartiremos con todos vosotros.

コンテストは16日の16:59までで、結果発表は20日だそう出す。今まで応援して下さい!100万円をもらって何か凄いことをして皆さんと共有したい。

The contest will run until the 16th at 16:59 (Japan time), and the results will be online the 20th. Please keep supporting us like until now! We want to win the 1 million yen prize so that we can do a very special thing and share it with all of you.

Trackbacks / pingbacks:
http://andeyolibre.blogspot.com/2009/10/karawapo-necesita-de-nuestra-ayuda.html
http://carlosguzman.blogspot.com/2009/10/fits.html
http://dosminerosenjapon.blogspot.com/2009/10/ale-en-el-concuros-de-lotte.html
http://elpachinko.com/blogs/arcadia-superhero-time-fits/
http://estebansaiz.com/blog/2009/11/01/bailando-por-las-calles-de-fukuoka-ii/
http://flapyinjapan.com/2009/10/30/el-baile-fits/
http://ikublog.com/ale-micaela-fits/
http://laarcadiadeurias.net/2009/10/16/fits-2a-parte-el-regreso-de-ale-y-ciaela/
http://zon7blog.wordpress.com/2009/10/16/ale-y-ciaela-con-fits-again/

Renovar el pasaporte パスポート更新

Supongo que todos los españoles que vivís en Japón ya lo sabéis por la carta de la embajada, pero desde el día 21 de octubre no se puede renovar el pasaporte en los consulados a no ser que tengas menos de 12 años (en cuyo caso no sé qué haces leyendo esto tan aburrido cuando podrías estar viendo vídeos de gente bailando).

日本に住んでいるスペイン人はみんな大使館から連絡あったと思うけど、10月21日からパスポートの更新は領事館で出来なくなりました。12歳未満のみ、まだ出来ます。ちなみにあなたは12歳未満だったら今日の投稿はつまらないかも知れないからダンスの映像を見るのはどうですか?

I guess all Spaniards living in Japan have got a letter from the Embassy, but starting on October 21th one can’t renew passports anymore at the consulates. Unless one’s younger than 12 years old, that is. By the way, if you’re under 12 this post can be very boring so I’d suggest watching videos of people dancing.

embajada, 大使館, embassy, consulado, 領事館, consulate, pasaporte, パスポート, passport

Ya era bastante engorroso desplazarse en persona al consulado para tramitar la solicitud, y ahora tendremos que desplazarnos hasta Tokio para que nos tomen las huellas dactilares. El pasaporte sí se podrá recoger una vez expedido en el consulado. Yo solo había ido al Consulado para renovarme el pasaporte, y aunque me gustaría que se pudieran gestionar más cosas ahora mismo me parece que tiene muy poca utilidad. Creo que la próxima vez me lo renovaré en España cuando tenga la oportunidad. ¿Es esto lo que quieren?

パスポート更新手続きが両市間でしか出来なかったのはそれで十分面倒だったけど、これからは東京まで指紋を採られに行かないと出来ないらしい。出来たパスポート自体は領事館で受け取りに行けるけど。僕は領事館ではパスポートの更新しかしてもらったことないし、もっと便利な施設になったら嬉しいなと思っていたけどますます不便になってきました。今度はスペインで更新しようかな。これは目的かな?

It was a big enough pain to go to the Consulate to apply for a passport renewal, but now we’ll have to go all the way to Tokyo just to have our fingerprints taken. The passport itself can be taken at the Consulate, though. I haven’t been to the Consulate except to renew my passport, and I feel it could become a more useful place. Too bad it has just become a less useful place. I think I’ll renew my passport when I go to Spain. Was this their purpose?

Reciclando bricks de leche ミルクパックリサイクル

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle
Photo by Héctor García

Como contó Héctor, en Japón se secan los bricks de leche, zumo, Sangría Don Simón, etc.

エクトルのブログで牛乳パックが乾かしてある写真が載って、スペイン語圏の読者は意味が分からなくて混乱した。

Like Héctor told us, Japanese households put milk cartons to dry.

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle

Como parece que hay mucha gente que no tiene claro el porqué, lo voy a explicar. El caso es que los cartones de leche se reciclan de una manera particular. Esto es, recortados y amontonados. Para eso es mejor que estén relativamente limpios y secos.

分からなかった人が多かった気がしたけど、スペイン語で説明してみた。畳んでリサイクルに出すのにきれいにして乾かしてると書いたけどそれでいいかな?

It looks like many people couldn’t understand why, so I’m explaining it here. It’s because of the way they are recycled here. You cut them and pile them up, so it helps if they are clean and dry.

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle

En los supermercados hay contenedores donde los puedes tirar siempre que los hayas preparado de esta manera. Así te ahorras comprar las bolsas de basura obligatorias con impuesto incluído.

スーパーのこれ専用コンテナに捨てると市のゴミ袋を得するからおすすめ!

At the supermarket you’ll find recycle containers for them, so you can save the official city bin bags, which have a tax included.

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle

También hay contenedores especiales para las bandejas poliuretano con que se envasan muchos alimentos del supermercado. ¡Hay que tirar en el súper todo lo que se pueda!

トレイコンテナなどいろいろあるからスーパーでリサイクルしよう!

There are also containers for these trays supermarket food comes in. Let’s recycle as much as we can at the supermarket!

Gingira Taiyo’s ギンギラ太陽’s

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

El martes fuimos a ver una obra de teatro con Magí (que por cierto es actor de teatro por si no lo sabíais) y su mujer. Tsubasa o kudasai! Saraba YS-11 de los Gingira Taiyo’s.

火曜日はマジと奥さんと一緒に劇を見に行った。劇はギンギラ太陽’sの「翼をくださいっ!さらばYS-11」だった。ところで、マジは舞台の役者だ。

Last Tuesday we went to the theatre with Magi and wife. We saw Gingira Taiyo’s Tsubasa o kudasai! Saraba YS-11. By the way, Magí is a theatre actor in case you didn’t know.

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

El teatro era el Nishitetsu Hall, y por eso antes de empezar todos los actores estuvieron dando vueltas por el patio de butacas disfrazados de autobús de Nishitetsu, la empresa de transportes de Fukuoka a la que pepino dedicó una canción.

劇の直前みんなバスを頭にかぶって咳を走り回っていたのは、場所は西鉄ホールだからだろう。pepinoが1曲を捧げた福岡の交通会社。

The place was Nishitetsu Hall, and maybe that’s why all the actors were wearing a bus thing on their head and running around the seats before the play started. Nishitetsu is a transporting company in Fukuoka, to whom pepino dedicated a song!

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

Se pasaron un buen rato haciéndose fotos con gente.

しばらく観客と写真を撮ってた。

They were taking pictures with the audience for a while.

teatro, 舞台, 劇, theatre, ギンギラ太陽's

Cuando empezó la obra ya no llevaban autobuses en la cabeza, ¡pero llevaban aviones! Era una comedia que explica la historia de la aviación japonesa con aviones y aeropuertos como personajes. Muy divertida y aprendimos un montón.

本番が始まったらバスをかぶってなくて今回飛行機をかぶってた。日本の飛行歴史のお話だった。楽しくて勉強になる劇でした。

When the real thing started they weren’t wearing buses anymore. They were wearing planes! It was a play about Japan’s aviation history. Very fun and one learns a lot.