Archivo de la etiqueta: sociedad/社会/society

Protesta contra de la pena de muerte 死刑執行に抗議

Esta semana han matado a tres reos de muerte en Japón. Las ejecuciones están aumentando en los últimos años, y yo tenía la impresión de que en Japón la pena de muerte era algo que mucha gente daba por hecho porque «son las reglas» y por eso no se oponían. Me he aliviado al leer esta noticia.

今週、日本で死刑囚が3人殺された。最近死刑執行が増えているけど、僕の印象では多くの日本人の意見は「そういうルールだから」とか「そんなもん」で、反対しないということだった。このニュースを読んでちょっと安心した。

This week, three people who were condemned to death in Japan were killed. Executions have increased these years, and I had an impression that many people in Japan thought that «it’s the rules» and thus didn’t oppose. I felt a little relief reading this piece of news.

亀井静香 Shizuka Kamei (by Kagi Rie)
亀井静香 Shizuka Kamei
(Kagi Rie, Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0 Unported)

Shizuka Kamei además de un político japonés es el líder del Grupo de Diputados por la Abolición de la Pena de Muerte. Estas algunas frases de la protesta que ha dirigido al Ministro de Justicia, con respecto a las ejecuciones de esta semana y la pena de muerte en general.

«Las vidas de tres personas más han sido eliminadas por el poder del estado. ¿Acaso va a ayudar esto a los ciudadanos a ser más felices?»

«Es obvio que [la pena de muerte] no tiene poder de disuasión»

«En el ámbito de la sociedad internacional, este aumento de ejecuciones es anormal. Japón no tiene derecho a abogar por los derechos humanos en la ONU.»

亀井静香氏は政治家であり「死刑廃止を推進する議員連盟」の会長でもある。下記は死刑と今週の死刑執行についての法相宛の抗議の引用。

「新たに3人の命が国家権力に消された。何か国民の幸せにつながっていくものが生まれたのか」

「(死刑制度による)抑止力がないのは明白」

「執行数が増えているのは、国際社会では異常。国連で人権を主張する資格はない」

Shizuka Kamei is a Japanese politician and also the leader of the League of Diet Members for Abolishment of Death Penalty. Below are some quotes of the protest he addressed to the Minister of Justice, about this week’s executions and death penalty in general.

«The lives of three more people have been deleted by the power of the state. Is this good for the citizens’ happiness?»

«It is obvious that [death penalty] has no deterrent power»

«In the international society, this increase in executions is abnormal.
Japan has no right to speak about human rights at the UNO.»

Fuente ソース Source: 痛いニュース(ノ∀`) / Itai News

Otaku interrogado dos horas por llevar navaja 折り畳みナイフ携帯で2時間職務質問

El sábado 14, la policía paró un hombre que caminaba por Akihabara pidiéndo le que mostrara el contenido de su mochila. El hombre preguntó que por qué, pero la policía en vez de contestarle metió mano directamente en su mochila. Encontraron una navaja multiuso de unos 5 centímetros, que es legal llevar encima en Japón y de hecho el hombre la llevaba junto con unos alicates por si tenía que arreglar la bici. Pero solo por eso lo interrogaron 10 policías durante dos horas, con 3 coches patrulla rodeando la escena. Uno de los agentes lo tuvo agarrado del cinturón durante todo el interrogatorio, y otros trataron de forma violenta a los viandantes que daban al interrogado consejos correctos sobre sus derechos.

Otaku interrogado dos horas por llevar navaja 折り畳みナイフ所持で2時間職務質問 Otaku interrogated for 2 hours for carrying a Swiss knife
Foto / 写真 / Photo: Akiba OS

14日の土曜日、秋葉原を歩く男性が職務質問を受けて、「なぜ荷物を見せなければならないのか」と聞いたら急にリュックに手を入れられて5センチぐらいの折り畳みナイフが見つかった。そのナイフの持ち歩きは違反にならないはずだし、男性が自転車の修理をする場合ペンチと一緒に使うつもりでいつも持ち歩いているという。しかしながら2時間ぐらい警官10人とパトカー3台に囲まれた。職務質問の間、警官の1人がずっとベルトをつかんでいたらしいし、男性に正しい助言をした人たちにも警官が暴力を振るっていたらしい。

On Saturday 14th, the police stopped a man who was walking by Akihabara asking to see the contents of his backpack. He asked why he had to show that, but instead of replying the officers put their hands into his bag and found a 5 cm Swiss knife, which by the way is perfectly legal for carrying around. The man carried that and a pair of pliers just in case he had to mend his bike on the go. But 10 policemen were questioning him for 2 hours, surrounding the scene with 3 patrol cars. An officer was holding his belt all the time, and people who would give the man advice about his rights would be treated in a violent fashion by the police.

Fuente / 情報先 / Source: Akiba OS
(con más fotos / 写真数枚 / more pics)

Japonesa de 17 años amenaza con imitar al asesino de Akihabara 大量殺人を予告した17歳少女

Ayer alguien puso un mensaje en un foro diciendo que hoy iba a asesinar mucha gente en una estación de Kyushu (la isla de Japón donde se encuentra Fukuoka). Decía compartir los sentimientos con Kato, el asesino de Akihabara, y decía que iba a matar a mucha más gente. La policía empezó a investigar la identidad de esta persona, tarea fácil porque se trata de un foro al que solo se accede desde teléfonos móviles. Los teléfonos móviles de Japón están registrados con el nombre de su propietario, y en todas las transmisiones por internet se envía un número que identifica el terminal.

昨日、誰かが掲示板に「九州のある駅で大量に人を殺す」と書き込んだ。秋葉原無差別殺傷事件の加藤容疑者と共感だと書いた。警察は早速書き込んだ人を探し始めた。掲示板が携帯サイトなので割と簡単もしれない(識別番号などがあるし)。

Yesterday, someone posted a message to a board telling that he would be killing a lot of people today at a station in Kyushu (the island in Japan where Fukuoka is located). He said he shared feelings with Kato, the Akihabara killings’ author, but he said he would kill more people. Police started investigating his identity right away, and that shouldn’t be too complicated as the internet board was only accessible by mobile phones. By the way cell phones in Japan are registered with their owner’s name, and an ID number is sent in all internet transmissions.

Un móvil mostrando el mensaje de la ofensa 軽犯罪法違反になった書き込みを表示する携帯 A phone showing the offending message

El mensaje de la ofensa
«Mañana haré una matanza que pasará a la historia, en cierta estación de Kyushu
Yo soy igual que Kato
Siento lo mismo que él
Me condenarán a muerte
Mataré a más gente que Kato»

軽犯罪法違反の書き込み
「明日、九州のある駅で歴史に残る大量殺人する
俺も加藤と同じなんだ
加藤と共感したんだ
俺、死刑になる
加藤よりも多い人数を殺す」

The offending message
«Tomorrow I’ll do a killing at a certain station in Kyushu, that will become History
I’m the same as Kato
I feel the same as him
I’ll be executed
I’ll kill more people than Kato»

Hoy, una chica de 17 años ha sido acusada de la falta (delito leve) en la provincia de Fukuoka. Dice que «tenía en la cabeza lo de los asesinatos de Akihabara, y puso este mensaje para echarse unas risas».

今日、福岡県で17歳少女が特定されて軽犯罪法違反容疑で書類送検された。「秋葉原の無差別殺傷事件のことが頭にあり、いたずら目的でやった」と言っていたらしい。

Today, a 17 years old girl has been charged with minor offence in Fukuoka prefecture. Looks like she said «I had the Akihabara killings in mind, and I did this just for the lulz«.

Acera para peatones y bicis 自転車通行可歩道

Los que hayáis venido de viaje a Japón habréis flipado con cómo van las bicis por las aceras. Japón es un país muy especial para montar en bicicleta. Mayormente las bicicletas van por la acera (aunque los expertos dicen que esto aumenta los accidentes) y en la ley a veces son consideradas un vehículo pero otras veces no. Es un tema que da para largo, así que voy a escribir algunos artículos sobre las dificultades de ser ciclista en Japón, o sobre las dificultades que ponen los ciclistas a los peatones en Japón.

日本に初めて来る人は、歩道を走る自転車にビビる。学者によると、自転車が車道を走ると歩行者との事故が増える上に、車との事故も増えるらしい。日本の法律の上に、自転車が車両と一緒にされたり、別とされたりして分かりにくい。日本の自転車について書きたいことがいっぱいあるけど今日は簡単にしよう。

I bet the first time you came to Japan you were surprised about the bicycles speeding across the sidewalk. Japan is very special about bicycle traffic, and bicycles themselves aren’t often considered vehicles on Japanese law. Bicycles use mostly the sidewalk, a practice that as alleged by experts raises crash risks, both with pedestrians and with cars. There are a lot of things to be said, so I’ll be writing some articles about cycling in Japanese streets.

自転車通行可 bibicletas acera bici bike bicycle sidewalk 歩道 チャリ 自転車

Esta señal indica que por esta acera pueden ir tanto peatones como ciclistas. Por supuesto, en caso de haber peatones el ciclista debe moderar la velocidad, detenerse e incluso apearse cuando sea necesario. El ciclista no puede molestar a los peatones, y esto incluye tocar el timbre para asustarlos o pedir que se aparten. Ni que decir tiene que muchísimos ciclistas japoneses no respetan esto, y no he visto que la policía haga nada por evitarlo. ¿Están demasiado ocupados comprobando los números de registro por si de casualidad encuentran una bici robada?

この歩道は自転車も通ってもいい。もちろん、歩行者がいると徐行したり自転車を止めたりしないといけない。人にどいてもらうためにならすのも歩行者に迷惑として交通違反扱いされるはず。言うまでもないが、日本で自転車に乗る人の中でこのルールを守らない人がいっぱいいる。警察がこれに関して何かをしたのも見たことがない。登録番号の確認で忙しくて手が回らないのかな?

This means you can ride your bike on this sidewalk. Of course, if there are pedestrians you must speed down and stop as needed. You can’t ring the bell expecting people to dodge you, as it’s disturbing the pedestrians and that goes against Japanese law. But a lot of people won’t ride as they should in Japan, and I don’t see the police doing anything about it. Are they too busy checking bicycle register numbers?

自転車通行可 ここまで bibicletas acera bici bike bicycle sidewalk 歩道 チャリ 自転車

Y a partir de aquí la acera deja de ser «de tránsito común para peatones y bicicletas». Otro problema es que en la acera se puede circular en los dos sentidos, pero hay muchas bicis que bajan a la calzada y circulan en dirección prohibida como si nada.

それで、ここから自転車が歩道を走れなくなる。もう一つの問題というのは、歩道を走ると反対方向は関係ないけど、車道におりてもそのまま反対方向で走り続ける人が怖い。

And from here on you can’t ride your bike on the sidewalk. Another problem is, sidewalks allow for two way cycling but many people will switch to the road in the opposite direction.

Más información / さらに詳しく / More info:

Niñas japonesas en bikini y UNICEF 子供アイドルとユニセフ

Estaba yo poniéndome al día en tecnología japonesa leyendo ASCII cuando me encontré uno de esos artículos que ponen de vez en cuando que no tienen nada que ver con tecnología. Esta vez es un artículo sobre revistas de fotos de niñas guapas. En uniforme escolar, en bikini… Hay de todo. No son revistas pornográficas y parece que son perfectamente legales, claro que es fácil pensar mal cuando uno ve hombres de mediana edad comprándolas.

今日ASCIIで日本のテクノロジー ニュースを読んでたら、たまにある「テクノロジー関係ない」記事を見つけた。今回は子供アイドル雑誌についての記事だ。制服、水着・・・なんでもあるみたい。エロ本じゃないらしいし、違法でもなさそう。でもおじさんが買ってるところを見られたら仕方なく怪しまれると思う。

I was getting myself up-to-date in Japanese tech reading ASCII when I found one of those articles that are completely unrelated to the tech world. It’s an article about magazines that show pictures of Japanese young girls. In school uniform, bikini… Anything. Beware they aren’t porn magazines and looks like they are 100% legal, but it’s hard no to suspect when one sees middle-aged men buying them.

Niñas japonesas en bikini, y la UNICEF 子供アイドルとユニセフ

Pero estas revistas llevan muchos años así. Lo que me ha llamado la atención hoy es que en los anuncios contextuales, que Google elige automáticamente según el contenido, me ha salido un anuncio de UNICEF pidiendo donativos para ayudar a que todos los niños tengan «salud, educación, igualdad y protección». Me ha parecido ridículo y contradictorio con el contenido de la página donde se muestra (sobre todo lo de «protección») y he hecho una foto de la pantalla porque puede que os salgan anuncios diferentes cuando miréis vosotros. ¿Qué? ¿Os han dado ganas de hacer un pequeño donativo a Unicef?

でもこういう雑誌は前からこんな感じだったらしい。僕は今日驚いたのは記事の下に載っていた広告だ。グーグルがコンテンツによって自動的に合わせる広告の枠に、ユニセフの広告が載ってた。「すべての子どもに健康、教育、平等、保護を。ユニセフ募金にご協力ください。」表示されているページのコンテンツと、爆笑出来るほど合わないと思う。特に「保護」の件ね。みんなASCIIのページに行ったら表示される広告が違うかも知れないから僕の画面の写真をこの上に載せた。それでは、募金にご協力はいかが

But this kind of magazines have been this way for some years now. What surprised me today is the contextual ads, those text ads Google chooses dynamically depending on the content. I got an ad from UNICEF asking me to donate for all children’s «health, education, equity and protection». It looked quite ridiculous and contradicting to me, especially the part about «protection». So I took a screen capture for you guys to enjoy it, as you might get a different ad. How about a small donation to Unicef?