Archivo de la etiqueta: sociedad/社会/society

Papeleras y seguridad ゴミ箱と安全性

Dust Bins at Hankyu San-no-miya Station Sealed Because of G8
Photo: Sho Kasuga

En julio de este año precintaron las papeleras de casi todas las estaciones de Japón para prevenir el terrorismo durante la Cumbre del G8. Me pareció una medida muy molesta y probablemente ineficaz. Me pareció que solo querían dar la impresión de estar haciendo algo al respecto.

今年の7月には日本のほとんどの駅のゴミ箱が使えなくなった。G8サミットのことでテロ対策だと言われたけど、あまり有効的ではない気がした。それに、かなり迷惑な対策だったと思う。「ちゃんとなんかやってますよ〜」と言いたかっただけかな。

When the G8 Summit was held this July, dust bins at almost every station in Japan were closed in order to prevent terrorism. I don’t think this measure can be effective at all, but it sure was annoying. Maybe they just wanted to say «we’re at it, dude!».

Papeleras y seguridad ゴミ箱と安全性 Dust bins and security

Con lo fácil y barato que es poner papeleras que contribuyan a la seguridad. Las del Metro de Barcelona son transparentes, vistas en agosto.

安全に使えるゴミ箱にするのも安くて簡単なのに!8月にバルセロナに行ってきたら、メトロ(地下鉄)のゴミ箱は透明だった。

I think it’s safer and inexpensive to just use dust bins you can feel safe with. When I went to Barcelona last August, dust bins at the Metro (subway) were transparent.

La tienda misteriosa 不思議なお店

Cerca de mi casa había una tienda que luego quitaron y la pusieron un cartel de «se alquila».

家の近くにお店があったんだけど、いきなりなくなって「テナント募集中」になった。

Near my home there was a shop but they went out of business and the place went «for rent».

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
14 de diciembre de 2007
2007年12月14日
14 December 2007

Poco después pusieron carteles de que iban a abrir otra tienda. Parecía de lo mismo: «productos saludables».

しばらく経ったら、新しいお店がオープンするという貼り紙が出てきた。お店の種類は一緒:「健康商品」。

A bit later they put on posters about a new shop opening. It looked like they would be selling the same as the guys before them: «healthy products».

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
17 de marzo de 2008
2008年3月17日
17 March 2008

En la inauguración regalaban productos y vino mucha gente mayor. La tienda me dio una impresión un poco rara porque apenas tenían muebles sino que solo tenían sillas plegables.

オープンの日にはプレゼントとかあってお年寄りが大勢よってきた。お店にはあまり家具がなくてちょっと変わった印象を受けた。折り畳み椅子ばかりだった。

On the opening day, there were presents and many elderly people were there. The shop itself didn’t give me a good impression because they had almost no furniture, just folding chairs.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
18 de marzo de 2008
2008年3月18日
18 March 2008

Poco después cerraron y el local volvió a estar en alquiler. Me pregunto si la razón por la que no gastaron mucho en muebles era porque sabían que se iban a ir pronto.

ちょっとしたらまた閉店、テナント募集中。ちゃんとした家具を買わなかった理由はもしかしてすぐ出て行くと前もって分かってたことか?

A while after that they were closed and the place went for rent again. I wonder if they didn’t spend on furniture because they knew beforehand that they would be leaving soon.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
28 de mayo de 2008
2008年5月28日
28 May 2008

Un tiempo después vuelven a anunciar la inauguración de otra tienda del estilo. Ojo al plástico tipo hanami que hay extendido en el suelo a modo de alfombra y a la estantería de la entrada. Creo que era su único mueble.

そのうちまた同じようなお店がオープンと。中に引いてあるお花見用シーツに注目。また、あの棚以外の家具がなかった気がする。

Not much later, a new shop would be opening. Check the plastic sheet that’s on the floor like it’s hanami, and check the shelf too. I think that was their only furniture.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
13 de julio de 2008
2008年7月13日
13 July 2008

A la inauguración fueron decenas de jubilados porque había descuentos, como viene siendo costumbre.

オープンの日は割引があったから、お年寄りが何十人来ていた。いつも通り。

A lot of retired people went to the shop for the opening discounts. As always.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
8 de agosto de 2008
2008年8月8日
8 August 2008

Pero esta tampoco duró mucho, me la encontré vacía de la noche a la mañana.

しかし今回も永く保たなかった。いきなりからからになった。

But this one didn’t last for long either. I found it empty one morning.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
16 de septiembre de 2008
2008年9月16日
16 September 2008

Ahora mismo está para alquilar otra vez. ¿Alguien se anima a abrir un comercio en Fukuoka?

現在テナント募集中です。誰か、福岡でお店をやらないか?

Now it’s for rent again. Wouldn’t any of you like to start a shop in Fukuoka?

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
18 de septiembre de 2008
2008年9月18日
18 September 2008

Hace años que se escuchan rumores de que hay tiendas que dan regalos o descuentos a la gente mayor y al final consiguen venderles otros productos por mucho dinero, pero no sé si este es el caso. Me parece muy bien que haya tiendas en las que se puedan reunir los pensionistas, pero es muy extraño lo de este local y a mí me da una impresión bastante sospechosa. ¿Serán cada vez los mismos los que abren la tienda con otro nombre?

何年前から噂を聞いているけど、お年寄りに割引とかプレゼントをしながら別の商品を高額で買わせるという噂だ。ここはそうかどうか分からないけど。おばあちゃんたちが集まるお店があるのはとてもいいことだと思うけど、この物件の話は珍しくて怪しい印象が残っている。もしかして毎回同じ人たちがやっているかな?

I’ve been hearing rumors for years about shops that give presents or discounts to elderly people and then they sell them other stuff for a lot of money. Of course I don’t know if they were doing that here. I like retired people having places to meet, but this place’s story is quite particular and my impression is quite suspicious. Could it be that they are the same people opening a new shop every time?

Fotos y vídeo de la boda 結婚パーティーの写真と動画

cortando lo que no se ve 見えないあれを切っている cutting what you can't see
foto: josecrem

Mil (1000) gracias a toda la gente que organizó y asistió a la boda. Gracias a todos vosotros se convirtió en un evento de lo más memorable.

結婚パーティーを主催または参加してくれた人、どうもありがとうございます。皆さんのおかげで記憶に残るイベントになりました。

A thousand (1000) thanks to everybody who helped organize or just joined our wedding party. Thanks to all of you, it turned up to be an unforgettable event.


video: JoseEnrique

la mesa de los novios 新婦新郎のテーブル the bride and groom's table
foto: josecrem

Mis padres, los novios, mis suegros y mi hermano.

僕の両親と、新郎新婦と、新婦の両親と、僕の弟。

My parents, the groom and bride, the bride’s parents and my brother.

el equipo de sonido 音響機材 sound equipment
foto: josecrem

Y de la música ya hablaremos otro día.

それでは、音楽の話は今度にする。

And I’m leaving the music talk for another post.

Spam real: buzoneo en Japón チラシ反対

panfletos publicidad  buzoneo chirashi チラシ チラ leaflets

Creo que no recibo tanta publicidad en mi buzón como Jose de UnGatoNipón, pero recibo a diario en mi buzón papeles que no van dirigidos a mí y me supone una molestia amontonarlos y llevarlos a reciclar. Son otro caso de spam en la vida real. Además estas empresas están gastando dinero y esfuerzo en molestar a la gente y dañar el medio ambiente. ¿Qué carajo están pensando? Si tienes una empresa, por favor asegúrate de pedir permiso antes de meter algo en mi buzón. Pero a mí no hace falta que me preguntes. No.

僕のポストには毎日チラシが入っている。まとめたりリサイクルに出したりして迷惑してる。実際スパム(迷惑メール)の例だ。それに、そういう会社はお金と人の努力を僕の迷惑と環境の破壊に使ってる。何を考えてるんだ?あなたが会社を運営しているんであれば、チラシを人のポストに入れる前に許可を得るようにして下さい。僕は許可しないから聞いてこなくてもいいけど。

I get a lot of ad leaflets in my post box, and recycling them is a pain. It’s a clear case of IRL spam. Moreover, these companies are spending money and effort just to annoy people and to destroy the environment. What are they thinking? If you have a company, please ask for people’s permission before stuffing leaflets in their post boxes. Oh, and don’t bother asking me.

panfletos publicidad  buzoneo chirashi チラシ チラ leaflets

Es curioso que en Japón esté mal visto que yo pegue un cartel anunciando mi concierto en la pared del edificio de una empresa, mientras que esa misma empresa puede meter papeles impunemente en todos los buzones (con un rendimiento de visionados por papel peor que el que tendría mi cartel). ¿Es esto doble moral? ¿Debería publicar una lista de las empresas que me invaden de esta manera?

ある会社の建物に僕がライブPRの貼り紙を貼ってはいけないのに、同じ会社が僕のポストに、無断にチラシを入れてる(貼り紙の場合はチラシよりいい効率だろうに)。二重道徳ってこれのこと?僕に迷惑をかけてる会社の一覧を公開した方がいい?

It’s not fun that I can’t stick a poster for my gig on a wall at a company’s building, but the same company can will stuff my post box with leaflets. Hey, the poster would have a better performance in terms of pageviews per gram of paper! Anyway is this double moral? Should I post a list of companies that are invading my post box in this manner?

Un periódico llama “Muerte” al Ministro de Justicia 朝日新聞に「死に神」と呼ばれた法相

En la edición vespertina del día 18 del periódico japonés Asahi Shinbun apareció un artículo de opinión sobre las ejecuciones de esta semana que se refirió al Ministro de Justicia Kunio Hatoyama como «la Muerte personificada» (shinigami en el original, palabra que sonará a algunos lectores). Cita del texto original:

«Cada dos meses supera su propio récord de ejecuciones. En otras palabras, la Muerte personificada.»

朝日新聞の18日の夕刊に出た、今週の死刑執行についてのコラムが、鳩山邦夫法務大臣のことを「死に神」と表現した。引用:

「2カ月間隔でゴーサイン出して新記録達成。またの名、死に神」

In Asahi Shinbun’s evening paper for the 18th, an opinion column about this week’s executions called Minister of Justice Kunio Hatoyama «Death personified» (shinigami in the original, a word some readers might be familiar with). A quote from the column:

«He is beating his own record of executions every 2 months. In other words, Death personified.»

Muerte ministro de justicia Kunio Hatoyama 法務大臣 法省 死に神 鳩山邦夫 Death minister of justice

El Ministro declaró al respecto lo siguiente:

«[Los reos] fueron ejecutados según ordena la ley para los crímenes que cometieron. Creo que no se los llevó el de la guadaña. Y opino que [el artículo] es un insulto a los ejecutados.»

«¿Se dan cuenta de las malas consecuencias que tiene llamarme ‘Muerte’? Creo que esa manera de publicar textos imprudentes está contribuyendo a hacer peor el mundo.»

鳩山法相の批判:

「(死刑囚は)犯した犯罪、法の規定によって執行された。死に神に連れていかれたというのは違うと思う。(記事は)執行された方に対する侮辱だと思う」

「私を死に神と表現することがどれだけ悪影響を与えるか。そういう軽率な文章を平気で載せる態度自身が世の中を悪くしていると思う」

The Minister’s complaints:

«[The condemned criminals] were executed as the law specifies for their crimes. I believe they were not taken by a Reaper. And I think [the column] is an insult to the people who were executed.»

«¿Do you realize the bad influence that calling me «Death» can have? I think it is that attitude of publishing thoughtless texts what is making this a worse world.»

Fuentes / ソース / Sources: 痛いニュース(ノ∀`) Itai News, 読売新聞 Yomiuri Online