Archivo de la etiqueta: vida/生活/lifestyle

Máquina de mierdas — うんこガチャガチャ — Crap vending machine

El otro día me encontré con algo que muchos han soñado y pocos han podido ver: una máquina expendedora de mierda. Y además, barata.

先日、男のロマンとも言えるうんこのガチャガチャを見つけた。それに安かった。うんこの自動販売機だ。

And that day I found the dream of many, something that few have seen: a crap vending machine. And it was a cheap one.

foto de la máquina de mierdas

Anoche grabé un pequeño documental de mierda para que veáis cómo son las mierdas que dan las máquinas expendedores de mierda japonesas.

昨日収録したドキュメンタリービデオはスペイン語のみで申し訳ないが、僕の気持ちが伝われば嬉しい。

I’m sorry this crappy documentary I recorded last night is in Spanish only, but I hope you will understand my feelings.

Y no te pierdas este otro / こちらの方も是非ご覧下さい / and don’t miss the second one:

Salmón y salteado de verduras — 鮭と野菜炒め — Salmon and fried vegetables

Ayer hemos cocinado salmón al horno y salteado de verduras. ¡Qué sano!

昨日の晩ご飯は、鮭のホイル焼きと野菜炒め。健康的だ。

Yesterday we had salmon and fried vegetables for supper. Very good for health!

Siempre usamos mucha verduras. Son para dos personas.

とにかくいつも材料は多め。これで二人分の野菜炒めを作る。

We always use too much vegetables. All of this is for the two of us.

Col, cebolla, brotes de soja, y bacon. Faltaba más color.

中身はキャベツとタマネギともやしとベーコン。ちょっと色が寂しかったねぇ。

Cabbage, onion, soy bean sprouts and bacon. A little more of color would have been great.

Normalmente pasamos los domingos en horario español, pero ayer cenamos a una hora normal para Japón (aunque yo dormí la siesta).

いつも日曜日はスペイン時間で動いてしまう私たちですが、昨日は日本時間の夕ご飯でした。シエスタはしたけど・・・

We usually schedule our Sundays by the Spanish timetable, but yesterday we had supper at a normal time for Japan (altough I had taken a siesta).

¡Estaba bueno!

美味しくいただきました♪

Yummy!

Lo que llevo en mi bolsa / かばんに入っている物 / Whatsinyourbag

Esto es lo que llevo hoy en la bolsa hoy. Hace tiempo que quería hacer esto, pero he esperado a un día que llevo pocos gadgets (cacharros).

今日かばんに入っている物です。前から取りたかったけど、物が少ない今日が確かに楽。

This is what’s in my bag today. I’ve been waiting for a day with few gadgets to do this.

whatsinyourbag

• Game Boy Advance SP Famicom Color
• Nintendo DS lite Crystal White
• SD card reader (miniSD, microSD adapter)
• Game Boy micro Famicom Version (Famicom II Conversion faceplate from Club Nintendo)
• Tarjetas de visita (trabajo) / 名刺(仕事) / Business cards (work)
• Tarjetas de visita (pepino) / 名刺(ペピーノ) / Business cards (pepino)
• Libreta / 手帳 / Notebook
• Nintendo DS lite USB charger
テイルズオブファンタジアなりきりダンジョン / Tales of Phantasia Narikiri Dungeon (Game Boy Color)

Aquí podéis ver lo que llevaba Héctor en su bolsa hace casi dos años.
下記のリンクは、ほぼ2年前エクトルくんのかばんに入っていたもの。
Here’s what was in Héctor’s bag nearly two years ago.
Kirai.NET – Un geek en Japón by Héctor García — Whatsinyourbag

Y aquí podéis ver el contenido de más de 2000 bolsas de gente, a la mayoría de los cuales no conocéis ni os importa.
後、2000人以上のほとんど知らない人のかばんの中身も見ることが出来ます。
And here you can see what’s in the bag of more than 2000 people you probably don’t know or care about.
Flickr: whatsinyourbag

Llegamos en coche a Yamaguchi / 車で山口に着いた

(Continuación de la entrada de ayer)

(昨日の続き)

23:45: Reanudamos la marcha, con el disco Burning Hammer de los Sex Machineguns. Es un disco grabado en una gira que hicieron hace unos añitos.

23時45分:改めて出発!Sex MachinegunsのBurning Hammerを聞く。

23:56: Entramos en el túnel que une las islas de Kyushu (九州) y Honshu (本州). Pagamos 100 yenes de peaje. Como podéis ver en la foto, la entrada del tren es la boca de un fugu gigante.

23時56分:100円払って関門トンネルに入る。

se nos ha comido un pescao.

00:00: ¡Estamos debajo del mar! Pero ya hemos la “frontera” hacia la provincia de Yamaguchi,

零時零分:ただ今海面下。山口県に入りました。

00:02: Salimos del agujero, y en pocos minutos se hace todo más oscuro. Antes de cruzar el túnel estábamos en Kitakyushu (北九州), segunda ciudad más grande de la provincia de Fukuoka, y residencia de Carlos M (de Lost in japan). Pero ahora que hemos cruzado el charco, todo está oscuro. Se supone que cruzando el mar se llega a Shimonoseki (下関), que es la ciudad más grande de la provincia de Yamaguchi, pero en realidad el túnel sale en un sitio desde donde no se ve Shimonoseki.

零時2分:トンネルから出たら、どんどん暗闇の世界に入って行く。

00:09: Ai me cuenta que en Japón se dice que las carreteras de la provincia de Yamaguchi son las mejores, y que esto es porque de esta provincia es de donde han salido más presidentes del gobierno.

零時9分:山口の道路はとても良く整理されていては知りやすいと言われている、それは首相が一番多く生まれた県だから、と愛が言っていた。

00:49: Paramos en una tienda 24h y compro chicles para aliviar el sueño (para Ai), una botella de té calentito (para los dos), y un yogur para beber (porque me apetece a mí). Ai se queda en el coche descansando un poquito.

零時49分:コンビニによって、愛に眠気スッキリガム、自分に飲むヨーグルト、二人にお茶を買う。愛は車で一休み。

01:07: Escuchamos el Red de Aikawa Nanase. Oda Tetsuro es un compositor de rock excelente.

1時7分:相川七瀬のRedを聞く。織田哲郎はかなりいいロックの作曲家である。

1:29: ¡Hemos llegado! Al final solo hemos tardado cuatro horas. Supongo que porque hemos venido de noche. A dormir.

1時29分:到着!やっぱり夜が走りやすい。4時間しかかからなかった!ではではお休み。

Nos vamos en coche a Yamaguchi. 車で山口に行こう

Este fin de semana es puente porque el lunes es fiesta. Así que aprovechamos para ir a casa de los padres de Ai, porque mañana es el cumpleaños de su abuela. Vamos desde Fukuoka (福岡) hasta Hofu (防府), provincia de Yamaguchi (山口). Es la provincia de al lado, pero tenemos que cruzar el mar por un túnel, porque vamos a otra isla.

Por primera vez, voy a escribir más o menos en directo todo lo que vaya pasando, y luego lo publico. Me gustaría hacerlo completamente en tiempo real, pero no tengo internet en el coche.

愛のおばあちゃんの誕生日だから、3連休は実家に帰る事にしました。福岡から山口県の防府に車で行きます。

はじめてしてみるけど、ある程度リアルタイムで書いておいて、後で公開しようと思っている。マジリアルタイムでしたいけど、車ではネットが繋がらない。

21:20: Salimos de casa en coche y nos dirigimos a la carretera que nos llevará a Honshuu (la isla de Japón donde se encuentran por ejemplo Tokio, Kioto u Osaka). Se tarda unas cuatro horas y media, pero hemos salido por la noche porque Ai tenía una reunión hasta tarde y, también, porque por la noche hay menos tráfico.

21時20分:出発!4時間30分ぐらいかかりそうだけど、夜の方が車も少ないし、愛は遅くまで仕事だったので夜に出発する事にした。

21:25: Ai come chocolate.

21時25分:愛はチョコレートを食べる。

21:31: Ya estamos en la carretera gorda. Pero no mucho, porque no vamos por autopista. ¡Vamos a lo baratero! Por autopista solamente tardaríamos dos horas y media, pero nos costaría unos 4000 yenes en peaje para la ida, y otros tantos para la vuelta. En gasolina, Ai calcula que gastamos 4000 yenes en total, incluida ida y vuelta.

Si comparamos el ir por autopista con el ir por carreteras públicas, por autopista se ganan 4 horas en total, que es el 44% del tiempo que tardamos por carreteras públicas.

En cuanto a dinero, yendo por carreteras públicas ahorramos un total de 8000 yenes, que son dos terceras partes de lo que nos costaría ir y volver por autopista.

21時31分: 高速代は往復8000円ぐらいだから、下道で行っている。

高速でいくと、2時間30分ぐらいかかるけど、下道で行くと4時間30分ぐらい。

21:48: Ai come patatas fritas (la pobre no ha cenado todavía) y yo me pongo a jugar al Picross DS.

21時48分:愛はポテチを食べる。まだよる食べていなくて可愛そう。僕はピクロスDSをやる。

22:53: Sigo jugando al Picross DS, y hace un rato que estamos escuchando el disco nuevo de Su Excelencia Demon Kogure (デーモン小暮閣下). Girls Rock es un disco de versiones de temas hard rock cantados originalmente por chicas, por ejemplo hay versiones de Aikawa Nanase (相川七瀬), Anne Lewis (アンルイス), o la mítica Hamada Mari (浜田麻里).

El tema de Hamada Mari además tiene gracia porque Seikima II (聖飢魔II), el legendario grupo de heavy metal donde cantaba Su Excelencia, tenía una canción llamada Masquerade. Y esta canción se parecía peligrosamente a esta canción de Hamada Mari que sale versionada en el disco nuevo. La canción se llama Return to Myself, y creo que puede ser bastante revelador comparar la versión original con la de Demon Kogure.

22時53分:ピクロスDSをやりながら、デーモン小暮閣下の新しいアルバムGirls Rockを聞く。カバーアルバムで、もともと女性が歌っていたハードロックを集めた物です。例えば相川七瀬、アンルイス、浜田麻里など。

前から聖飢魔IIのMasqueradeという曲は浜田麻里のReturn to Myselfににすぎてると思っていたから、今閣下が浜田麻里のその曲をそのままカバーしているのは面白いなぁ、と思った。

estás que me quedo bien con esto. ¡hay que repetir!

23:11: Parada para comer ramen (ラーメン). El ramen de nuestra zona es de los más famosos a nivel nacional, y se llama tonkotsu ramen (豚骨ラーメン) o Hakata ramen (博多ラーメン). El caldo está hecho con huesos de cerdo, y huele bastante fuerte comparado con otros tipos de ramen.

El bar donde hemos parado está bastante bien. El ramen vale 500 yenes y está bueno, y luego por 100 yenes más he podido repetir de fideos (en el mismo caldo de antes).

Además, es un bar típico japonés, porque abren hasta las 26 de la noche. No es que sea increíblemente tarde, pero a muchos extranjeros nos parece “típico de Japón” el hecho de que muchos establecimientos cierren a horas que jamás salen en el reloj.

23時11分:食事休憩。ラーメン屋さんで止まって食べて行く。お店のおばちゃんに「やさしいねぇ」と言われた。替え玉をはじめて頼んだ。

Ya hemos llegado y lo tengo todo escrito, pero corto por aquí porque me ha salido larguísimo. ¡Mañana publico el resto!

全部書いて無事着いたけど、長いから続きは明日にしよう!