Archivo del Autor: ale

Spam real en Japón 実際スパム

Spam real en Japón 実際スパム Spam IRL in Japan

Fue muy divertido encontrarme estos carteles que anuncian esas sospechosas pastillas que llenan nuestras bandejas de correo no deseado. Estos carteles no son tan intrusivos como el correo basura o la publicidad (basura) que meten en nuestros buzones las malas tiendas y malas empresas, pero igualmente me parece un caso de spam en la vida real.

みんなのスパムフォルダーをいっぱいにしてくれる例の怪しい薬。この張り紙を見かけて、珍しい物を見つけた喜びを感じた。迷惑メールと悪い会社や店がポストに入れやがるチラシ(ゴミ)ほど迷惑じゃないけど、実際スパムの例だと言えるだろう。

It was interesting to find real posters advertising the infamous pills that fill our junk mail folder every day. The posters aren’t as intrusive as junk mail or leaflets (junk) that evil companies and shops throw in your post, but to me this is a case of IRL spam.

Spam real en Japón 実際スパム Spam IRL in Japan

Lo más curioso es que tanto donde pone «Viagra» (バイアグラ) como donde pone «Diflucan» (ダイフルカン) hay una letra tapada con un círculo (◯). No entiendo la necesidad de tanto sigilo, ya que estos carteles no tienen que esquivar filtros de spam.

一番面白かったのは、「バイアグラ」とか「ダイフルカン」と書いてあるところ両方は一文字が◯で隠してある。スパムフィルタをよける分けないからなんで必要だろうかな?

Most curious is how they hide a letter from the words «Viagra» (バイアグラ) and «Diflucan» (ダイフルカン) with a circle (◯). It’s not like these posters will be dodging spam filters, so I don’t know why this level of stealth is needed.

Cobrar el paro en Japón 失業保険をもらう外国人

Ya os conté que he dejado mi anterior trabajo. La semana pasada fui a registrarme en la Oficina de Empleo (también conocida como Shokuan o Hello Work) y resulta que recibiré el subsidio de desempleo durante tres meses a partir de ya. Normalmente en Japón cuando uno deja su trabajo tiene que quedarse sin trabajo durante tres meses antes de recibir el subsidio pero, como en mis papeles pone que me despidieron por reducción de personal, pues que ya estoy cobrando el paro.

この間、会社を辞めたとお話ししたでしょう。先週は職業安定所に登録しにいって、今から3ヶ月失業保険が出るらしい。日本では普通は仕事を辞めてから3ヶ月無職のままでいたらまた3ヶ月もらえるはずだけど、僕の場合は会社の都合で解雇という形にしてもらったので今から失業保険がもらえる。

I already told you that I quit my former job. So, last week I registered at the Employment Office (also known as Shokuan or Hello Work) and turns out I’ll be getting the unemployment benefit for three months. In Japan, one usually has to be unemployed for three months to earn the right to this benefit, but I got papers saying I was fired for downsizing so I’m getting it already.

Esta es mi solicitud de empleo. Parece que la gente se apunta a la Oficina de Empleo no solo para cobrar el paro sino también para buscar trabajo.

これは僕の求職申込書。人が職安に登録するのは、本当は失業保険をもらうためだけじゃなくて就職活動をするためというのもあるらしい。

This is my job application. Looks like people don’t register at the Employment Office just for getting the unemployment benefit, but also to get a job.

Solicitud de empleo 求職申込書 Job application

Ya os iré contando las cosas que me hacen hacer en sucesivos artículos. Por ahora podéis disfrutar de algunas fotos del encantador Parque Kasuga, que está al lado de la Oficina de Empleo a la que me toca ir. ¡Tardo menos de media hora en bici desde casa!

これからさせられる手続きについても書くつもりだ。それでは僕が通ってるハローワークの隣にある、素晴らしい春日公園の写真をお楽しみ下さい。家からチャリに乗って30分もかからない!

I’ll keep you up to date with all the paper work they are having me do. For now, enjoy some pictures of Kasuga Park which is across the street from my Employment Office. It takes me less than 30 minutes on my bike from home!

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

DoCoMo P905i y Softbank 920p

El 13 de mayo hablé de los teléfonos móviles japoneses DoCoMo P905i y Softbank 920p en el programa 5.0 de Radio 5 (Radio Nacional de España).

5月13日に、スペインのラジオ番組5.0で携帯電話のドコモP905iソフトバンク920pについてお話しした。

On May 13, I spoke about the Japanese cellphones DoCoMo P905i and Softbank 920p on Spanish national radio programme 5.0.

Radio 5 todo noticias news ニュース
[audio:http://www.rtve.es/resources/mp3/4/4/1210587421744.mp3]
Estoy en el minuto 38:16
38分16秒から出る

I start speaking in minute 38:16
[Descargar | Podcast | Escuchar en rtve.es]

Me he rapado バリカンで坊主にした

Todavía no hace un año desde que me corté el pelo en casa por última vez (hay vídeo) pero hoy tenía ganas. Mirad qué atractivo era yo hasta esta mañana.

バリカンで髪を切るのは1年ぶりにもなっていなかったけど、今日は切りたいと思った。今日の朝まで、こんな男前だった。

It’s not been a year since I last cut my hair at home (there’s a movie of it) but I felt like cutting it today. See how attractive I was until this morning.

Antes de 前 Before

Tenía un pelazo muy sexy.
僕、セクシーな髪してたんだよ。
I had rather sexy hair.

Mi pelazo 僕の髪 My hair

El arma del crimen.
凶器。
Dangerous stuff.

Rapadora バリカン Trimmer

Yo tenía un pelo estupendo.
なかなかいい髪してたのにね。
And I had quite good hair.

Mi pelazo 僕の髪 My hair

Así es como he acabado, fresquísimo y un poco más ligero. Necesitaba un cambio de aires.

そして、頭はこうなった。涼しいし、軽い。気分転換が必要だった。

And this is how I ended up, fresh and light. I needed a change.

Después 後 After

La tarta de cumpleaños de Ai 愛のお誕生日ケーキ

El viernes fue el cumpleaños de Ai y por la mañana fui a comprarle una tarta. Busqué una pastelería chula por internet y fui con la bici. Casualmente nunca había ido por allí. Me encontré por el camino con los Totoros.

金曜日は愛のお誕生日だったから、朝からケーキを買いに行った。ネットでいいケーキ屋さんを検索してチャリで行った。珍しいけど、その辺に行ったことがなかった。途中でトトロを見かけた。

Last Friday it was Ai’s birthday and I went out and bought her a cake in the morning. I searched the web for a cool bakery and rode my bike there. Curiously, I had never been around there. On my way I saw some Totoros.

un totoro en el camino 途中にトトロ a Totoro on the way

También pasé por un sitio donde se cruzaban la autopista y la vía del Shinkansen.

高速道路と新幹線の線路が交差するところも通った。

I also saw a crossing between the highway and the Shinkansen’s rails.

autopista y Shinkansen 高速動労と新幹線 highway and Shinkansen

Pasé por un puente con una vista muy buena para estar en medio de una zona residencial.

こんな素晴らしい眺めの橋も渡った。住宅街にしてはすごくきれいと思った。

Crossed a bridge with a view which was great for being a suburb.

Vista desde un puente 橋からの眺め View from a bridge

Y después de más o menos un cuarto de hora llegué a la pastelería Recette Marina. Había bastante gente trabajando y, como era el único cliente a esa hora, todos me saludaron.

そして15分ほど経ったらケーキ屋さんの「ルセットマリナ」に到着した。お客さんは他にいなかったし、職人と店員が割と多かった気がすると思ったら、全員から挨拶が来てそれはまたすごかった。

And after more or less 15 minutes, I arrived at the bakery Recette Marina. There were a bunch of people working and everybody greeted me as I was the only customer at that time.

Recette Marina ルセットマリナ Pastelería ケーキ屋さん Bakery

Recette Marina ルセットマリナ Adorno 飾り Detail

Varias horas más tarde, nos comimos la tarta. ¡Estaba buenísima! Mirad qué contenta estaba Ai.

数時間後、ケーキを食べた。うまかった!愛はこんなに嬉しかった。

Some hours later, we ate the cake. It was delicious! Ai was very happy.

Ai comiendo tarta ケーキを食べる愛 Ai having some cake

Tarta de fresa イチゴロールケーキ Strawberry roll cake