Las tarjetas de puntos

Este artículo forma parte de un intercambio de blogs. Podéis leer mi artículo en Ikusuki.

この記事はブログ交換の結果です。僕の記事はイクスキで見て下さい

This article is part of a blog swap. You can read my article at Ikusuki.

Hola chatines!

Pues nada, que me acabo de dar cuenta que mi cartera estaba super gorda, y como tengo claro que no es de mortadelos, me he dispuesto a vaciarla. Y lo que me he encontrado ha sido una colección de tarjetas de puntos que me he quedado asustado. No sabía que tenía tantas!


Así que pesaba tanto la cartera!! No podían ser mortadelos de 10.000, no!!

Aquí resulta que te hacen tarjetas de puntos en todos los lados, no hace falta que sea un Yodobashi Camera o un Sakuraya (que por supuestísimo que también), sino que mismamente en la tintorería, en la tienda de ropa, en la farmacia, en el supermercao…

La del súper, me parece súper curiosa (jaja, que malo). Esta te pone los puntos ahí directamente en un espacio gris que tiene, y cuando te la devuelven está caliente!. Yo no se cómo va eso, será alguna historia termal que imprime los caracteres, o lo mismo hay un enanito dentro con un telesketch!!


Totoro se ha quedao chato, normal!

Es algo bueno si vas habitualmente, porque normalmente un punto equivale a un yen, y no es raro acumular lo suficiente como para que alguna compra te salga bastante más barata de lo normal. Pero claro, yo que no sé decir que no y ellos que siempre te ofrecen hacerte una…


Noooooo, más tarjetas noooooo, bueno vale, la últimaaaa

Goya champloo ゴーヤーチャンプルー

El goya champloo es un revuelto de carela, uno fruto que es parecida al pepino pero amargo. Es típico de Okinawa, al menos entre los turistas. ¡Y se puede hacer en casa!

ゴーヤーチャンプルーを家で作ってみた。

Goya champloo means scrambled eggs with bitter melon. It’s typical from Okinawa, at least among tourists, and it can be made at home!

Goya champloo ゴーヤーチャンプルー

Esto es la carela, el pepino amargo.

ゴーヤーとか苦瓜と言われる、苦いけどおいしい野菜。

This is the bitter melon.

Goya champloo ゴーヤーチャンプルー

Fiambre / ハム / ham.

Goya champloo ゴーヤーチャンプルー

Tofu / 豆腐.

Goya champloo ゴーヤーチャンプルー

Y esta pinta tiene terminado (también llevaba cebolla). No sé si nora se conformaría con esto si lo probara, pero a nosotros nos gustó.

出来上がり(タマネギも入れた)。noraさんに食べてもらったら満足できるかどうか分からないけど、こっちは二人ともおいしいと思った。

Done! (It has onion, too.) Don’t know if nora would be satisfied if she tasted this, but we liked it.

Genmu no Tou to Tsurugi no Okite 幻霧ノ塔ト剣ノ掟

Esta semana ha salido el número 187 de Super Juegos Xtreme con un artículo mío de dos páginas sobre Genmu no Tou to Tsurugi no Okite, un roguelike (juego de rol basado en mazmorras) bastante atípico que ha salido para Nintendo DS en Japón.

スペインのゲーム雑誌Super Juegos Xtremeの187号が今週発売。僕の記事は「幻霧ノ塔ト剣ノ掟」という珍しいニンテンドーDS用ダンジョンRPGについて2ページ。

This week, number 187 of Spanish gaming magazine Super Juegos Xtreme came out with a 2 page article by me about Genmu no Tou to Tsurugi no Okite, an atypical dungeon crawler that just came out for the Nintendo DS in Japan.

Super Juegos Xtreme 187 portada cover

Como curiosidad, no es la primera vez que escribo para Xtreme. Hace un par de años escribí una reseña del mítico MOTHER 3 que además podéis leer en la página web de la revista. Y a partir de ahora me tendréis cada mes en la sección sobre Japón de Xtreme.

ちなみにXtremeで書くのは初めてじゃない。約2年前、伝説のゲーム「マザー3」のレビューを書いた。雑誌のホームページにも載ってるるぜ(スペイン語)。これからXtremeの日本コーナーは僕が書くことになったいる。

By the way it’s not the first time I’ve written for Xtreme. Some 2 years ago I wrote a review for the mythic MOTHER 3, which you can also read in Spanish on the magazine’s website. I’m in charge of the Japanese gaming section of Xtreme from now on.

Actualizado:
El artículo está disponible para leer gratuitamente en el sitio web de la revista.

Camisas de needlework butterfly シャツ

Nuestra amiga komako de needlework butterfly nos ha regalado estas camisas. ¡Hechas a mano!

needlework butterflyの、友達のkomakoさんにこのシャツをもらった。手作りよ!手作り!

Our friend komako of needlework butterfly gave us these shirts. Hand made!

needlework butterfly b-shirt camisa シャツ shirt

needlework butterfly b-shirt camisa シャツ shirt

¡Mil gracias! Son súper bonitas y muy cómodas. ¡Fresquísimas!

本当にありがとう!可愛い、着安い、涼しい!

Thank you very much! They are very cute and comfy. And refreshing!

needlework butterfly b-shirt camisa シャツ shirt

needlework butterfly b-shirt camisa シャツ shirt

Algunas camisetas que nos han regalado: Pixelmuerto, Ikusuki.
¿Qué os parecen todas?

今までもらったTシャツ:PixelmuertoIkusuki
全部、どう思う?

Other shirts we’ve got from people: Pixelmuerto, Ikusuki.
How do you like them all?

Con Marcos en Ichiran マルコスと一蘭

El fin de semana vino Marcos de One of the crowd y lo pasamos muy bien.

週末はOne of the crowdのマルコスが遊びにきてくれて、楽しかった。

Last weekend Marcos from One of the crowd came over and we had a really good time.

Ai Ale Marcos

Lo llevamos al Ichiran que es uno de los restaurantes de ramen más conocidos de Fukuoka.

ラーメンが有名な「一蘭」に連れて行った。

We took him to Ichiran, which is very popular in Fukuoka for its ramen.

Ramen Ichiran Fukuoka 福岡 一覧 ラーメン

A nuestra espalda, perchas para dejar los abrigos y, sorprendentemente, pañuelos de papel y hasta un palillero.

予想できないところにティッシュと爪楊枝があった。

Turn back and you can have tissues and toothpicks. Oh, the unexpected.

Ichiran palillero toothpicks 一覧 爪楊枝

Por la calle nos repartieron latas de Calpis Soda y en el Ichiran nos agenciamos pañuelos de papel con publicidad de un establecimiento para jugar al Mahjong. Molan los pañuelos de mahjong.

街を歩いていたらカルピスソーダの缶を配られた。麻雀のティッシュは「一蘭」でもらってきた。気に入った。

When we were walking around they gave us Calpis Soda cans, and we got these tissues with an advertising for a Mahjong parlor at Ichiran. I like them.

Calpis soda pañuelos de papel mahjong カルピスソーダ 麻雀 ティッシュ mahjong tissue paper Calpico