Nintendo DSi LL

DSi LL regalo sorteo pepinismo プレゼント 抽選 present raffle

La semana pasada tuve la oportunidad de probar una Nintendo DSi LL (también conocida como DSi XL) en mi propia casa. Le puse el The Legend of Zelda: Spirit Tracks y jugué unos minutos para darme cuenta de que es muy cómoda para jugar en casa. De todas formas, yo lo que quiero es que saquen una DS más pequeña, o mejor: una máquina tipo Game Boy micro pero con tienda de juegos online.

先週ニンテンドーDSi LLを家で触ってみることが出来た。早速ゼルダの伝説 大地の汽笛を5分ほどやってみたら、家で使うのにやりやすいことが分かった。それより、出して欲しいのは小さいDSか、ダウンロード販売ソフトのあるゲームボーイ ミクロみたいな機種。

Last week I got the chance to try a Nintendo DSi LL (aka DSi XL) at home. I started The Legend of Zelda: Spirit Tracks and played some minutes to realize the machine feels very comfortable for playing at home. Anyway, what I want is a smalled DS. Or even better: a Game Boy micro with an online games store.

orkosland con la DSi LL

La DSi LL en cuestión es la que compré como premio para el sorteo que hice cuando ganamos el concurso de Fit’s, que le tocó a mi nuevo amigo orkosland. Fue muy amable dejándome probarla. Por supuesto, no tiene ningún píxel muerto. ¡A disfrutarla!

触ってみたDSi LLは、フィッツのコンテストを勝ったときに行った抽選の賞品として買ったものだ。このきっかけで仲良くなった当選者はorkoslandだった。DSi LLを開けさせてもらってありがとう!もちろん、ドット落ちがなかった。いっぱい遊んで下さいね!

This DSi LL is the one I bought as a price for the raffle I did when we won the Fit’s contest, which went to my new friend orkosland. He was very nice to let me try it. Of course, it has no dead pixels. Enjoy it!

DSi LL regalo sorteo pepinismo プレゼント 抽選 present raffle

La consola se la mandé con un cargador USB porque los cargadores de Nintendo no funcionan con enchufes de 220 V y por lo tanto no valen en España. Yo hace tiempo que uso uno igual porque paso de llevar encima un enchufe para cada cacharro. Por cierto, los chicles del concurso todavía no los tengo. ¡Espero poder enviarlos pronto a los 10 ganadores!

本体と一緒にUSB充電ケーブルを送った。任天堂の充電器はいつになっても220Vのコンセントに対応しないのでスペインでは使えない。僕も前から同じ物を使っている。いつも持ち歩いている機械の充電器を全部運ぶのは大変なので、USBケーブルだけ使っている。ところで、コンテストの賞品のガムはまだ持っていない。早く10人の当選者に送りたいね!

I sent him the machine along with an USB charging cable, because Nintendo chargers aren’t compatible with 220 V outlets and so they can’t be used in Spain. I’ve been using the same one for a while now, because taking all my gadget’s chargers with me felt too stupid. By the way, I still haven’t got the chewing gum. Hope I can send it to the 10 winners soon!

Ya tengo el Dragon Quest VI ドラゴンクエストVIを買ってきた

Dragon Quest VI DS ドラゴンクエスト ドラクエ DQ6

Como buen dragonquestero me he comprado esta versión para DS del Dragon Quest VI de Super Famicom el día de su salida. Pero de las tres conversiones a DS, creo que este es el que ha salido peor parado. Precisamente por la calidad gráfica del producto original. Tendrían que haberse dejado de chorradas y convertirlo sin cambiar casi nada, como hicieron con el Chrono Trigger que ahora es de la misma empresa y además es un juego muy comparable a este del que os hablo hoy. ¿Por qué habrá acabado así?

スーパーファミコンの「ドラゴンクエストVI」のニンテンドーDS向け移植版を発売日に買ってきた。DS移植版の中から、今回は一番寂しいと思う。理由の一つは、元のDQ6のグラフィックの良さ。クロノトリガーみたいにそのまま移植したらよかったのに!同じ会社だし、比較が付く商品だと思う。なぜDQ6のDS版がこんなことに?

I just got today the Nintendo DS version of that Super Famicom game, Dragon Quest VI. Among the 3 DS remakes, I’d say this is the one which got the worst result. One reason is, the original game’s graphic quality was very good. They should have stuck to the original like they did with Chrono Trigger, which is a comparable product from the same company. Why did this remake end up this way?

Dragon Quest VI DS ドラゴンクエスト ドラクエ DQ6

En este cartucho nos espera lo mismo que se vio hace 15 años en Super Famicom: menús sencillos y casi arcaicos, subir niveles, historietas sencillas, monstruos graciosos, y personajes que parecen salidos de Dragon Ball.

内容は15年前のSFCソフトと同じ:やや古いメニュー、レベル上げ、簡単なお話、面白いモンスターと、ドラゴンボールに出てきそうなキャラクター。

What waits for us in this cartridge is the same as in the 15 years old Super Famicom version: classic, almost archaic menues, grinding, funny monsters and characters that look like they are from Dragon Ball.

Dragon Quest VI DS ドラゴンクエスト ドラクエ DQ6

Viene una carta para la máquina recreativa Dragon Quest Monster Battle Road II Legend, a la que no juego.

おまけの「ドラゴンクエスト モンスターバトルロードIIレジェンド」カード。やらないけど。

The game comes with a Dragon Quest Monster Battle Road II Legend card, an arcade game I don’t play.

Dragon Quest VI DS ドラゴンクエスト ドラクエ DQ6

He hecho un recuento de todos los juegos de Dragon Quest que tengo por casa. En el vídeo de aquí abajo los voy pasando uno por uno, y habrá una sonrisa para el primero que ponga un comentario con un juego de la serie Dragon Quest para Nintendo DS que incluso ha salido en occidente, pero me falta.

家に置いてある「ドラゴンクエスト」シリーズのゲームを並べてみて、この下の動画で通している。持っていないソフトの中に、外国版も出たニンテンドーDS用ソフトがある。それはどれでしょうか?最初に正しい答えをコメントしてくれる方には笑顔を差し上げます。

I just took this movie of all the Dragon Quest games I have at home. There’s a prize of 1 smile for the first person who writes a comment with the title of a DS Dragon Quest game I don’t have. One that has been released in English, actually.


YouTube

Y aquí está el anuncio japonés del juego, que se grabó en España en diciembre del año pasado y en el que los personajes hablan en español. Abajo enlazo la versión larga, en la que hablan mucho, y también el making of del anuncio, que se grabó en España el año pasado. Se sabe que desde hace tiempo Dragon Quest tiene influencia de España. Se sabe que Yūji Horii ha viajado varias veces a España para inspirarse.

そしてこれは日本のCM。去年12月、スペインで撮影されたけど。台詞もスペイン語そのままだ。この下のリンクは長いバージョンと、またそのメイキング。昔からドラゴンクエストにスペインの影響があった。アイデアを見つけるために、堀井雄二氏がスペインには何回も旅しているらしい。

And here’s the Japanese commercial for the game, which was recorded in Spain last December. The characters are speaking in Spanish, too. Below I’m linking the long version of the commercial and the «making» movie. It’s known that Spain has long had an influence on Dragon Quest. Yūji Horii has traveled to Spain several times for inspiration.

DS Dragon Quest 6 TV CM (web special ver)
DS Dragon Quest 6 – The Making of TV CM

Hatsumōde 2010 初詣2010

Dazaifu Tenmagu hatsumode ema omijkuji 太宰府 天満宮 初詣 絵馬 おみくじ

Este fin de semana hicimos en Dazaifu Tenmangū nuestra primera visita del año al templo, lo que en japonés se llama hatsumōde. Para mí no es ningún ritual religioso sino una cosa social y casi turística.

先週末は初詣に太宰府天満宮に行ってきました。僕にとって、宗教的な儀式より社会的、ほぼ観光的なことです。

Last weekend we went to Dazaifu Tenmangū for hatsumōde, which means the first visit to a temple every year. It’s no religious ritual to me, but more of a social or even tourism thing.

Dazaifu Tenmagu hatsumode ema omijkuji 太宰府 天満宮 初詣 絵馬 おみくじ

Los papelitos de la suerte (omikuji) te dicen la suerte que vas a tener este año. Yo soy propenso a acordarme solo de lo que me interesa, de manera que solo esa parte me hace efecto. ¡Por cierto, a Ai le salió «gran suerte» (大吉)!

おみくじに関しては、いいことばかり覚えることが多い。こうすると、自分の思いや考えに影響するのはそれだけ。ところで愛のは大吉だった!

Fortune paper strips (omikuji) tell things about your luck for this year. I’m prone to remember only good stuff, so it’s the only stuff that affects me. By the way Ai’s was «great luck» (大吉)!

Dazaifu Tenmagu hatsumode ema omijkuji 太宰府 天満宮 初詣 絵馬 おみくじ

A mí me salió solo «suerte» (吉) pero leyendo los diferentes apartados que están escritos en japonés antiguo me di cuenta de que mi nivel de japonés ha mejorado bastante, así que estoy contento. Por ejemplo, traduzco alguno rapidito:

  • Deseos: Se concederán rápido y con alegría. Sé agradecido con la gente.
  • Objetos perdidos: Los encontrarás donde menos lo esperabas.
  • Viajes: No es bueno apresurarse en demasía.
  • Estudios: Prohibidos los descuidos. Tendrás suerte en exámenes de ingreso.
  • Búsqueda de trabajo: Con ayuda de la familia se arreglará lo del empleo.

僕のは普通に吉だったけど、難しい日本語で書いてある運勢の説明を読んでみたら自分の日本語力が上がってることが分かって嬉しかった。例えば:

  • 願望:早く叶いて喜びあり 人に感謝せよ
  • 失物:思いがけぬ処より出る
  • 旅行:あまり急ぐは宜しからず
  • 学問:油断は禁物 試験入学吉
  • 求職:家族の助けありて、職ととのう

I only got «luck» (吉), but when I was reading the specific luck for various things (which is written in old Japanese) I was happy to realize my Japanese has got better. Here are some of the aspects:

  • Wishes: Will come true soon and with joy. Be thankful to people.
  • Lost articles: Will come out of places you would not think of.
  • Travel: It is not good to hurry.
  • Studies: No negligence will be permitted. Luck at entry exams.
  • Job seeking: Will be in order with help from the family.

Dazaifu Tenmagu hatsumode ema omijkuji 太宰府 天満宮 初詣 絵馬 おみくじ

También escribí un deseo en un ema (estas tablas de madera) y lo colgué con los de todo el mundo. ¡Estuvo muy bien el hatsumōde sobre todo porque hizo muy buen tiempo!

絵馬も書いてみた。天気がよくて気持ちいい初詣だった!

I also wrote a wish on an ema (these wooden boards) and hung it with everyone else’s. I loved this year’s hatsumōde because weather was great!

Se comen tres kiwis con piel 皮をむかず、キウイ3個

Nuestros amigos de Erasmus en Roma Carlos Vidal, Juanfran y Chema se han comido un kiwi cada uno sin pelar. Esto viene del vídeo de yo mismo comiéndome un kiwi. ¡Qué capricho!

ローマにいる友達のCarlos Vidal、JuanfranとChemaが一人ずつキウイ1個を皮をむかずに食べてみた。元ネタは僕のキウイを食べる動画です。

Our friends in Rome Carlos Vidal, Juanfran and Chema tried to eat one kiwi each, without peeling. This comes back from this video of myself having a kiwi.

Carlos Vidal, Juanfran y Chema

Vídeos Escucha japonés OTAKUrisumasu


YouTube

Ya hemos publicado en Escucha japonés los tres episodios que hicimos en directo en OTAKUrisumasu, una jornada organizado por la Asociación Alicante Otaku. ¡Muchas gracias a todos los que vinisteis! Esperamos volver a hacer Escucha japonés en directo muy pronto.

Asociación Alicante Otakuというスペインのサークル主催イベント「OTAKUrisumasu」の聞く日本語ライブ映像を3つ公開しました。来てくれた皆さん、ありがとうございます!近いうちにまたライブ出来るといいね。

We’ve posted to Escucha japonés all three episodes we recorded live at OTAKUrisumasu, an event organized by Asociación Alicante Otaku. Thank you all for coming! And we hope to do Escucha japonés live again very soon.