Archivo de la etiqueta: 日本語

Tu nombre en japonés スペイン語→カタカナ変換

¿Quieres saber cómo se escribiría tu nombre, o cualquier otra palabra española en letras japonesas? Solo tienes que enviar un mensaje de Twitter a @nombrejapones con tu nombre, como el de la imagen de aquí abajo.

名前などスペイン語の言葉はカタカナでどう書けばいいか困ったことありますか?Twitterで @nombrejapones 宛てに下記のようなメッセージで、カタカナを知りたいスペイン語を送ってみて下さい。

Have you ever wanted to convert a name –or any other Spanish word for that matter– to Japanese characters? You only have to send a tweet to @nombrejapones with your Spanish name, like in the picture below.

Y un ratito después te contestará con tu nombre pronunciado en español y escrito en katakana como puedes ver aquí abajo. @nombrejapones es un bot de Botize que usa un plugin que programé yo anoche para probar la API.

しばらくしたら、この下で見えるようにカタカナを教えてくれる。@nombrejaponesはBotizeで作ったボットで、APIの試しに僕が夕べ作ったプラグインを使っています

After a while you’ll get a reply with your name (as it reads in Spanish) written in katakana characters like the one you can see below. @nombrejapones is a Botize bot which uses a plugin I programmed last night to try the API.

Botize es una plataforma para hacer bots (automatizar tareas) en Twitter, y ganó un importante premio en la Campus Party de este año. Y en agradecimiento a sus usuarios @savermsx, el autor de Botize, ha convocado un concurso de plugins para añadir funcionalidad a Botize. Yo participo con @nombrejaponés, y el que salga elegido ganador ganará un iPad. Si te parece útil o interesante mi bot y quieres apoyarme, házselo saber a Botize. Sigue a @nombrejapones, pregúntale unos cuantos nombres, o simplemente habla sobre ello por Twitter. ¡Te lo agradeceré mucho! Os dejo con el momento de la entrega de premios de la Campus Party.

Botizeとは、Twitter上でボット(作業の自動化)が作れる、スペインの大きいイベントCampus Partyで受賞したサービスです。ユーザーに恩返しという気持ちで、Botize作者の@savermsxがBotizeプラグインのコンテストを開催しています。僕はこの@nombrejaponesで参加して、賞品のiPadを目指しています。僕のボットが便利とか面白いと思ってくれるなら、Botizeに知らせて下さい@nombrejaponesをフォローしたり、カタカナをいっぱい聞いたり、これについてつぶやいたりしてもらえると凄く嬉しいです。この下は、Botizeの受賞の瞬間です。

Botize is a platform for people to make bots (automate tasks) on Twitter, and it won an important prize in top class Spanish event Campus Party. To thank their users, Botize creator @savermsx organized a plugin contest to add new features to the site. I’m entering with @nombrejapones, and I’d like to win that iPad. If you find my plugin interesting, please make Botize know. Follow @nombrejapones, ask some katakana names, or just tweet about it. I’ll appreciate it a lot! Below is a video for the Campus Party prizes ceremony.

Más información / もっと詳しく / More info:

Guía de Aprendizaje del Idioma Japonés

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

Ayer en la Kokusai Hiroba de Acros, Magí y yo encontramos esta Guía de Aprendizaje del Idioma Japonés y de la Vida en Japón, un libro gratuito que ha elaborado la Agencia de Asuntos Culturales de Japón para ayudar a los inmigrantes a adaptarse a la vida en Japón. Está disponible en coreano, chino, portugués, castellano e inglés desde el 15 de enero de 2009.

昨日アクロスのこくさいひろばでマジと一緒にこの「日本語学習・生活ハンドブック」を発見した。文化庁が制作して無料で配布している、外国人が日本での生活を楽にするための本です。21年1月15日から韓国・朝鮮語版、中国語版、ポルトガル語版、スペイン語版と英語版があります。

Yesterday at Acros‘s Kokusai Hiroba, Magí and I found this Handbook of Learning Japanese and Life in Japan, a book by Japan’s Agency for Cultural Affairs to help foreign residents with life in Japan. It’s available in Korean, Chinese, Portuguese, Spanish and English since January 15, 2009.

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

Imaginaos mi sorpresa al encontrarme al final del libro un manga inédito de 20 páginas del clásico de la ciencia ficción Leiji Matsumoto (Galaxy Express 999, Capitán Harlock…). El título en español es «Sueño que envuelve el Planeta» aunque yo lo habría traducido como «La tierra envuelta en un sueño».

本の最後の方に松本零士先生(銀河鉄道999、宇宙海賊キャプテーンハーロック等)の新作20ページのまんがが収録されていてビックリした!「夢がつつむ地球」というまんがです。

I was really surprised to find at the end of the book a 20 page previously unpublished manga by classic author Leiji Matsumoto (Galaxy Express 999, Captain Harlock…). I haven’t seen the English translation of the title, but it should be something like «The Earth covered with a dream».

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

Habla de una chica europea que viene a vivir a Japón, y de que toda la humanidad comparte un sueño y de que no hay fronteras. Aquí abajo tenéis algunas frases que no han quedado muy naturales en la versión en castellano. A lo mejor no tenían a nadie que les validara las traducciones.

ヨーロッパから日本に引っ越した女の子の話です。人類全てが同じ夢を見て、国境がないという話も出てくる。この下の台詞はスペイン語版で少し不自然で面白かった。母国語の人にジョン役の内容を確認してもらえなかったかな。

It’s the story of a European girl who comes to live in Japan, and it also talks about all humanity sharing a dream and there being no frontiers. The dialogs below are slightly unnatural and fun in the Spanish version. Wonder if they didn’t have a proofreader for the translation.

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

El libro en español se puede descargar en PDF de forma gratuita desde la página de la Agencia (el primer PDF trae todos los capítulos, no necesitas más), y además se permite su libre distribución siempre que sea gratuita. Lamentablemente el cómic no está incluído en el PDF, a pesar de que aparece en el índice. ¡Descarga súper recomendada a todos los que queráis aprender japonés y cómo es la vida en Japón! Y si vives en Japón lo puedes pedir por correo por unos pocos yens, está todo explicado allí.

全ての言語のバージョンはPDFでダウンロード可能だし、無料で配布することも許可されています(自由利用マーク)。残念ながらまんががPDFに含まれていないけど(目次には出てるのに)、日本語と日本での生活に興味がある方におすすめします。少しお金を出せば郵送してもらえるし。

The book in English is available in PDF form at the Agency’s site (the first PDF has all the chapters, you only need that), and they even allow further distribution with the condition that you don’t charge. This is the Agency’s distribution license. Unfortunately the manga isn’t on the PDF (even while you can see it on the index), but it’s still a very worth read for anyone interested in the Japanese language or in life in Japan. Also, if you live in Japan you can order a copy for some yen. Check the info at their site.

Escucha japonés busca pareja


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

Escucha japonés busca novio, novia y patrocinadores. Para aprender el vocabulario y leer más información sobre la publicidad que ofrecemos, pásate por el último episodio de Escucha japonés.

聞く日本語」は彼氏、彼女とスポンサーを募集中。詳細は聞く日本語の最新のエントリーでご覧下さい(スペイン語)。

Escucha japonés is looking for a boyfriend, a girlfriend, and sponsors. For further Japanese learning and advertising details, click through the latest Escucha japonés episode.

Resultados del JLPT 日本語能力試験の結果

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

Ayer me llegó esta postal notificándome de los resultados del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, también conocido como Noken o JLPT. Algunos os enterásteis en cuestión de segundos por mi post en Twitter (¡gracias!). Nunca volveré a aprobar este examen, pero si quieres puedes seguirme en Twitter.

昨日、日本語能力試験能験)の結果がハガキで届いた。すぐツイッターに投稿したから、既に聞いている人もいる(ありがとう!)。これからはもうこの試験が受かることがないだろうと思うけど、ツイッターでフォローはいかが?

Yesterday I got this postcard with the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) results. Some of you already know because I posted immediatly to Twitter (thank you!). I won’t ever pass this test again, but feel free to follow me on Twitter.

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

¡Tengo aprobado el nivel más alto, el nivel 1! Con cerca del 75% de los puntos, pero esto no es ninguna notaza ni mucho menos. Para compensar que el examen es del tipo «A B C D» se necesita un mínimo de 70% para aprobar (60% en los niveles inferiores). Mis notas más altas están en escucha, lectura y gramática. Precisamente lo que más necesito (y uso) para la vida y el trabajo. Estoy satisfecho con mi japonés y mi ritmo de aprendizaje, que no ha bajado en ningún momento. En ningún momento dudé de mis capacidades, pero al no haber «estudiado» formalmente hablando no tenía claro si este examen iba a tenerlas en cuenta. ¡Pero me alegro mucho de haber aprobado! Y voy a seguir aprendiendo toda la vida.

1級合格だ!ほぼ75%だけどそれが全然凄くない。1級合格の最低限は70%だし(下の級は60%)。一番よく出来たのは聴解と読解・文法だった。毎日の生活と仕事で使うやつだからかな。全体的に考えても自分の「日本語を学ぶスピード」では満足している。自分の能力を疑ったことがないけど、普通の勉強はしていないので自分の能力がこの試験で評価されるか分からなかった。でも受かってよかった!これからもずっと頑張って習い続ける。

I passed level 1, the highest level! Got almost 75% but that’s not very good. In compensation for being an «A B C D test», minimum for level 1 is 70%, or 60% for lower levels. My better results are on listening, reading and grammar. The ones I need (and use) most for living and working. I’m satisfied with my current Japanese and my learning speed and I have never doubted of my skills, but as I didn’t study «their way» I didn’t know if my skills would be detected or appreciated by this test. But I’m very happy to have passed! I’ll still be learning while I’m alive.

2008, テスト, examen, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa, examination, 能験, 試験, Japanese Language Proficiency Test, japonés, 日本語, japanese, noken, test, 日本語能力試験, jlpt, 合格, passed, aprobado, apto

Me compré este libro de exámenes resueltos de 3 años pensando que me serviría para la siguiente convocatoria también, pero al final solo lo usé un rato la noche anterior al examen. Se lo regalaré a un amigo que se va a presentar.

「来年も使えるだろう」と思ってこの3年分の試験問題と正解の本を買ったけど、前の日の夜しか使っていない。今度受ける友達にあげることにする。

Got this book with 3 years worth of past tests with answers, thinking that I would use it this year too. But I only used it for a while the night before the test. I’m giving it to a friend taking the test this year.

Japonés raro en el extranjero 日本語でどづぞ

A todo el mundo le parece muy curioso que en Japón haya muchas cosas mal escritas en inglés, o que haya equivocaciones graciosas. Y de hecho son muy divertidas, pero ni Japón es el único sitio donde pasa esto ni el inglés es el único idioma afectado.

外国人はほとんど「Engrish」が面白いと思っている。「Engrish」というのは「English」と違って、和製英語、日本の誤った英語等のことです。しかしこういうことは日本だけじゃない!逆に「外国では」というおかしい日本語もある。

Everybody thinks wrong English or Engrish spotted in Japan is fun, and it indeed is. But Japan isn’t the only place with this stuff and English isn’t the only language either.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nihongo de dozuzo de Yukio Yanagisawa es una recopilación de cosas escritas en japonés de forma equivocada o curiosa, por supuesto todas ellas encontradas fuera de Japón. Muy recomendable para aprender de los errores de otros.

柳沢有紀夫氏の「日本語でどづぞ」は外国で発見された誤った日本語を収録している。僕も母国語が日本語じゃないけど、他人の間違いが勉強になって面白かった。

Yukio Yanagisawa‘s Nihongo de dozuzo is a compilation of wrong Japanese spotted everywhere but in Japan. This book is good for learning from other people’s errors.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas
エしペ-タ-で-階へどラざ
エレベーターで一階へどうぞ

¿Qué leéis aquí arriba? En la primera línea he recreado lo que pone en el cartel, y abajo lo que creo yo que debería poner. Como veis es parecido pero incorrecto: se han sustituido letras por otras parecidas.

上の看板が確かにおかしいけど、微妙に通じる。部品部品で文字を作ったみたい。

What do you read up here? The first line recreates the sign, and on the second one I’ve tried to write the same content in correct Japanese. As you can see it’s similar but not correct – some characters are replaced with similar but different counterparts.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nota del autor: «pero a pesar de todo entiendo lo que pone». Se puede leer si te imaginas lo que debería poner, pero es bastante alienante.

作者が「でも、これで意味がわかるんだから」というコメント。看板は確かに読めるけど、すごい違和感だ。

A note from the author: «but I can read it anyway». It’s not hard to read if you can picture what it should say, but it is quite alienating.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Típica camiseta con letras japonesas copiadas al azar de cualquier parte. Lo que pone es «ropa grande», y me apostaría algo a que pone lo mismo en la talla pequeña. Abajo también pone «estado central», algo no tan obvio y que me deja completamente a cuadros.

外国でよく見かける適当に選んだ日本語の文字が入ったTシャツ。「大きい衣装」と書いてあるけど、多分Sサイズにも同じことが書いてあるだろう。下に書いてある「中央状態」も意味不明。

Your typical t-shirt with Japanese characters copied at random from somewhere. What it says is just «big clothes», and I bet it says the same on the S size. On the bottom it also says «central status» which is quite puzzling.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

También se recogen equivocaciones escuchadas de viva voz: esta la dijo un peruano. En vez de decir «soy un colador» refiriéndose a que aguanta beber mucho alcohol, acabó diciendo «soy un mono». ¡Y todo por no saber pronunciar la S sonora! Imagínate la escena. Le preguntan «¿no estás bebiendo mucho?» y él responde «tranquilo, soy un mono». A todos nos puede pasar.

実際聞いてしまったおかしい日本語も収録されている。ペルー人が「私はざるです!」と言いたくて「「私は猿です!」と言ってしまったらしい。ちなみにスペイン語には「ザ」という音がなくて言いにくいという人が多い。でもイメージすると面白い。「お前、飲み過ぎじゃないか?」「大丈夫です!私は猿です!」。誰にでもあり得るのではないですか?

They have also compiled wrong japanese heard directly from foreigner – this one is from a Peruvian guy. Instead saying «I’m a sieve» (which means the guy can drink a lot) he ended up saying «I’m an ape» just by mistaking the «s» for the «z» sound. Just picture it: they ask him «aren’t you drinking too much?» and he answers «don’t worry I’m an ape». This kind of stuff can happen to anyone.

日本語でどづぞ(柳沢有紀夫)2007年10月2日 中経文庫(中経出版)
Nihongo de dozuzo (Yukio Yanagisawa) 2007/10/02 Chukei Bunko (Chukei Shuppan)