Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Soñar con Japón en tiendas

Soñar con Japón,book, 販売, libro, sales, venta, 写真集, 本

Nuestro libro Soñar con Japón, además de poderse comprar por internet (aunque por ahora se envía solo a España), también está a la venta en algunas librerías. Por favor, acepta nuestras disculpas si no hay punto de venta en tu ciudad.

僕たちの写真集「Soñar con Japón」は通販(ただ今スペイン国内配達のみ)の他に、下記の本屋さんに置いてあります。お近くに取扱店がない場合は、申し訳ございません。

Our photobook Soñar con Japón has been for sale online for a while (though shipping to Spain only at the moment), but now it’s also for sale at the following bookstores. Sorry if you can’t find one near you.


Ver mapa en grande — 大きな地図で見る — View large map

  • Alicante:
    Ateneo Comics
    C/ Serrano 10, Alicante
    Teléfono: 965 923 040
  • Barberà del Vallès (Barcelona):
    UnagiStudio Fotografia i Retoc
    C/ Nemesi Valls 82-84, Barberà del Vallès, Barcelona
    Teléfono: 937 186 315
    Nota: esta tienda dona 2€ a Cruz Roja por cada libro vendido.
  • Granada:
    Nostromo Granada
    C/ Buensuceso 1, Granada
    Teléfono: 958 523 818
  • Jerez de la Frontera (Cádiz):
    Nostromo Jerez
    C/ Cuatro Juanes 4 (frente C/ Larga), Jerez de la Frontera, Cádiz
    Teléfono: 956 320 032
  • Madrid:
    Librería Cervero
    C/Camarena 70, Madrid
    Teléfono: 917 194 509
  • Murcia:
    Nostromo Murcia
    C/ Madre de Dios 7, Murcia
    Teléfono: 968 221 232
  • Sevilla:
    Nostromo Manga
    C/ Carlos Cañal 24, Sevilla
    Teléfono: 902 014 652

Salmón con enoki y cebolla シャケとタマネギとエノキ

salmón cebolla シャケ 鮭 サケ enoki タマネギ onion エノキ えのき茸 エノキタケ 榎茸 enokitake flammulina comida casera 家庭料理 home cooking

Hace medio año os enseñé cómo hago el salmón con cebolla, con vídeo y todo. Hoy os enseño cómo nos quedó esta vez el salmón con enoki y cebolla, que es una seta blanca y larga muy usada en la cocina japonesa.

半年前、シャケとタマネギを焼いているところの動画を公開した。今日は、シャケエノキタマネギで出来た物を見てもらおう。

Half a year ago, I showed you a video on how I cook salmon with onions. Today I’m showing you how salmon, enoki and onions looked this time. Enoki is a white, long mushroom which is very useful in Japanese cooking.

salmón cebolla シャケ 鮭 サケ enoki タマネギ onion エノキ えのき茸 エノキタケ 榎茸 enokitake flammulina comida casera 家庭料理 home cooking

Lo acompañamos con arroz blanco (por supuesto) y con una sencilla ensalada aliñada al estilo mediterráneo, con aceite de oliva y sal, que pega muy bien con este tipo de comida casera. A Ai le gustó mucho y, qué os voy a contar, a mí también.

ご飯サラダで食べた。サラダのドレッシングは地中海風に、オリーブオイルと塩だけにした。家庭料理にはかなり合うと思う。二人で美味しく食べました。

We had it with rice (of course) and salad. Dressing was Mediterranean style: just olive oil and salt. I think it suits home cooking very well. Ai loved it, and of course I did too.

salmón cebolla シャケ 鮭 サケ enoki タマネギ onion エノキ えのき茸 エノキタケ 榎茸 enokitake flammulina comida casera 家庭料理 home cooking

Aislamiento sísmico en Japón RSL免震

RSL, 免震, aislamiento, sísmico, sismic, base, isolation

El hotel en el que se quedaron mis padres cuando vinieron a Fukuoka en octubre estaba aislado sísmicamente con la tecnología RSL de Kurashiki Kako.

10月に来日した親が福岡で泊まったホテルは倉敷化工 株式会社RSL免震に守られていた。

The hotel my parents stayed at in Fukuoka when they came last October was protected by Kurashiki Kako‘s RSL base isolation technology.

RSL, 免震, aislamiento, sísmico, sismic, base, isolation

El acrónimo RSL es un invento japonés que significa «rubber, steel, lead», o sea «goma, acero y plomo». Pero también se le ha dado en Engrish el interesantísimo significado de «reliability, saving cost, liberty» o sea «fiabilidad, ahorro y libertad». A lo mejor a sus clientes japoneses les da confianza, pero si a mí me explicaran solo este significado me parecería bastante cutre, y puede que incluso le suene sospechoso a alguien. Más fotos de cacharros RSL en el blog de Josecrem.

RSLというのは英語で「ゴム・鉄・鉛」という意味らしい。しかしもともと日本で考えられた略で、他にこの和製英語っぽい意味も付けられている:「リライアビリティ・セービングコスト・リバティ」。日本語にすると「信頼性・低価格・自由」。日本人のクライアントにはカッコよく聞こえる可能性があるけど、僕にはかなりダサく聞こえた。外国人に「うさんくさい」と思われる可能性まであると思う。Josecremのブログで、RSL部品の写真をもっと楽しめる。

The RSL acronym is a Japanese invention meaning «rubber, steel, lead». But they also give it the Engrish meaning of «reliability, saving cost, liberty», which sounds quite corny to me, and may even sound suspicious to other people. Enjoy more RSL stuff pictures at Josecrem’s blog.

Aeropuerto de Fukuoka 福岡空港


[YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

Ya hablamos hace unos 9 meses de esta escalera mecánica absurda que se encuentra en el Aeropuerto de Fukuoka (cuyo código IATA es curiosamente FUK). Tiene un tramo muy largo que bien podría ser una barandilla para garantizar un mínimo de espacio en hora punta, o como mucho la típica cinta transportadora de aeropuerto.

福岡空港(以下FUK)この意味不明に長いエスカレーターについては9月前にお話しした。長過ぎる部分の目的は分からないけど、区切るためだったら確かにやり過ぎ。また、楽にしたい場合は普通にベルトコンベアがいいだろう。

We already talked some 9 months ago about this nonsensical escalator found at Fukuoka Airport, whiches IATA code is actually FUK. It has a horizontal part that is just too long, and I wonder why they put it in place of some barrier or even a regular airport conveyor belt.

Elebits DS エレビッツ

Elebits, DS, Konami, エレビッツ, Kai, Zero, カイ, ゼロ

Este fin de semana tuve la oportunidad de jugar con la demo del juego de Konami Elebits: Kai to Zero no Fushigi na Tabi (El viaje misterioso de Kai y Zero) en mi nueva Nintendo DSi.

今週末、コナミの新しいゲーム「エレビッツ カイとゼロの不思議な旅」の体験版をニンテンドーDSiで遊ぶ機会があった。

This weekend, I got the chance to play the demo version of Konami‘s new game Elebits: The Adventures of Kai and Zero on my Nintendo DSi.

Elebits, DS, Konami, エレビッツ, Kai, Zero, カイ, ゼロ

Es un juego del género llamado en Japón «action adventure» (aventura de acción) que es el mismo que engloba por ejemplo a los Zelda. Y por cierto, el mapa de la pantalla de arriba me encanta cómo está dibujado.

ゼルダシリーズと同じく、和製英語ジャンルの一つ「アクションアドベンチャー」に含まれている作品です。ちなみに上画面の地図はすごくきれいに出来ていると思う。

It’s a game in the Japan-only genre «action adventure», which also applies to the Zelda series. And by the way, I love how the map on the upper screen is drawn.

Elebits, DS, Konami, エレビッツ, Kai, Zero, カイ, ゼロ

Es un juego de tempo relajado, que va tan deprisa como quieras tú. Parece que no se matan monstruos ni nada parecido, sino que se trata de cazar muchos bichitos de estos llamados elebits con el palillo de la DS, lo que recuerda un poco a los Pokemon Ranger. También hay puzzles que resolver y gente con la que hablar de vez en cuando.

ゆっくりしたゲームで、自分のペースで遊べる。モンスターを倒したりなどは出来ないけど、DSのタッチペンでエレビッツという生き物を捕まえるのだ。ポケモンレンジャーを思い出してしまう。解くパズルも話す人物もあちこちにいる。

It’s a game with a relaxed tempo, which goes only as fast as you want. Looks like you don’t get to kill monsters and stuff, but you have to capture these elebits creatures with the DS stylus. This gameplay reminds me of Pokémon Ranger. There are also puzzles to solve and people to talk to.

Elebits, DS, Konami, エレビッツ, Kai, Zero, カイ, ゼロ

Y hasta aquí hemos llegado con la demo. Este jueves Elebits: Kai to Zero no Fushigi na Tabi estará en las tiendas japonesas. A mí personalmente me parece un juego entretenido de jugar, pero solo con la demo no me imagino cómo puede ser de interesante una vez se lleven unas cuantas horas.

それで体験版が終わりです。「エレビッツ カイとゼロの不思議な旅」の発売日はこの木曜日だ。僕にとってはやりやすいゲームだった。しかし体験版だけをやって、製品版を数時間プレイしているときにどんなに面白いか想像つかない。

And that’s all for the demo – this Thursday Elebits: The Adventures of Kai and Zero will hit the Japanese stores. Personally, I find it a fun game to play. But having played only the demo I can’t really picture how interesting it will be after having played for some hours.