Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Banquete de boda en Japón 披露宴

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: Hisashi

Después de nuestra ceremonia de boda sintoísta nos dirigimos al banquete, que por razones de espacio tuvo que ser exclusivo para la familia y nuestros allegados que vinieron expresamente desde España.

神社での式が終わったら、家族とスペインから来たみんなだけで披露宴を行った。

After our Shinto wedding, we had a wedding party with our families and with everyone who had come directly from Spain for the event.

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: Hisashi

Esta caricatura que nos regaló mi amigo Ángel Signes en el banquete de Alicante recibió a nuestros invitados en el banquete de Japón.

この絵は僕の親友のアンヘル・シグネスがアリカンテでのパーティでプレゼントしてくれた。日本での披露宴のウェルカムボードとして使わせていただきました。

This is a present we got from my friend Ángel Signes at the party in Alicante, and it served well as a welcome sign for the party in Japan.

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: josecrem

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: josecrem

Los padres. 両親。 Our parents.

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: josecrem

Alberto y Ramón haciendo travesuras ópticas.

アルベルトとラモンは光学的ないたずらをする。

Alberto and Ramón play with fire in an optical way.

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: josecrem

Pase de diapositivas con fotos antiguas de todos los asistentes. ¿Quién es esta o este?

出席者みんなの昔の写真をスライドショーにした。写真のは誰だろう?

We made a slideshow with old pictures of everyone attending the wedding. By the way who is this?

boda fiesta recepción banquete convite 結婚式 披露宴 会食 wedding feast party
photo: Hisashi

Dimos los discursos de despedida y nos fuimos a la siguiente parte de la boda. ¡Esto no hay quien lo pare!

最後の挨拶と感謝の言葉を言ったら、二次会へつづく!

We thanked everyone for coming and moved on to the following party. Yes, this post will be continued!

Sin billete por llamarse igual 同じ名前で、搭乗券なし

aeropuerto avión vuelo billete tarjeta de embarque aerolínea 航空 空港飛行機 搭乗券 チケット airport plane flight ticket boarding pass airline

Dos hermanas se llaman María Luisa Torralba Martínez y María Yolanda Torralba Martínez. Las compañías aéreas japonesas ponen primero los dos apellidos juntos y luego el nombre, pero tienen un límite de caracteres con lo que las dos acaban llamándose TORRALBAMARTINEZ MAR. Hasta aquí, todo un poco estúpido pero ningún problema, pero de los 13 españoles que viajaban juntas fueron las únicas que tuvieron que pasar por facturación en el siguiente enlace porque al llamarse igual (que en realidad no se llaman igual, y aunque así lo fuera no es excusa) no pudieron sacarles las siguientes tarjetas de embarque en Fukuoka. Precisamente en ese enlace apenas tenían tiempo, pero después de mucho hablar yo con la azafata que nos atendió en Fukuoka, conseguí que les pusieran escolta en Nagoya. Menos mal, si no se la lío allí en medio. ¿Por qué no pueden hacer nada si el programa informático no lo tiene previsto? ¿Por qué se creen que me voy a conformar con que me digan «el ordenador no deja»?

姉妹の名前はMaría Luisa Torralba MartínezMaría Yolanda Torralba Martínezだった。日本の航空は先に二つの名字を空白なしでくっつけて、その後に名前をくっつけるくせがあって、二人ともの名前が「TORRALBAMARTINEZ MAR」になった。ちょっとくだらないけど、ココまで問題はなかった。問題は乗り継ぎの搭乗券の発行にあった。同行のスペイン人11人はみんな乗り継ぎの搭乗券をもらっていた。でもこの二人のは同じ名前で発行出来ないらしい。同じ名前じゃないけどね。同じ名前だったとしても発行出来るはずのにね。次の空港で搭乗カウンターに言って下さい、と。その時間がないからこそは行をお願いしているのに。何回か説明したら、到着のゲートで案内してくれる人を置いてもらった。なんでソフトに予想されていないことが出来ないとき、人にも何も出来ないのだろう?そして、なんで「出来ません」で済むと思っているのだろう?

The two sisters’ names are María Luisa Torralba Martínez and María Yolanda Torralba Martínez. Japanese airlines write our names starting by our two surnames stuck together without space, and then stick our names right after. So their name on the boarding pass was TORRALBAMARTINEZ MAR. The same for both of them. Kind of ridiculous but no problem till now. The problem is, they weren’t able to print their boarding passes for following flights because they had the same name (which they don’t have, and that’s no excuse even if they actually had it). Everybody else (11 more Spaniards) had all their passes, and there was no time to go to the check-in counters again. I had to explain this many times until they promised to have a person waiting for them at the gate they would arrive in Nagoya Airport. Why can’t they do anything that the program hasn’t foreseen? And why do they think I’ll be okay by only telling me «it can’t be done»?

No aparques o te quito la matrícula 無断駐車ナンバー取り外す

matrícula prohibido aparcar sin permiso 無断駐車 駐車禁止 ナンバープレート unauthorized parking not permitted number plate

Parece un típico y viejo cartel de «prohibido aparcar sin permiso», ¿verdad?

ただの古い「無断駐車禁止」看板に見えるのですね。

Looks like the good old «no parking without permission» sign, right?

matrícula prohibido aparcar sin permiso 無断駐車 駐車禁止 ナンバープレート unauthorized parking not permitted number plate

Pues además pone que si aparcas sin permiso te quitan la placa de la matrícula y te piden dinero por haber aparcado. ¡Qué miedo!

しかし、無断駐車したら「ナンバー取り外し損料」を頼んでくるらしい。怖い!

But it also says that if you do park, they will remove and take your number plate and ask you for a parking fee. Scary!

Bentler Bentler Bentler ベントラー・ベントラー・ベントラー

El día 22 tuve la oportunidad de ir al teatro en Japón por primera vez. La obra era una comedia de la compañía Piper, llamada Bentler Bentler Bentler.

22日は僕にとって初めて日本で劇場に行く機会だった。劇はパイパーの「ベントラー・ベントラー・ベントラー」という喜劇だった。

The 22nd, I got the chance to go to a theatre for the first time in Japan. I saw a comedy from Piper called Bentler Bentler Bentler.

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

Solo actuaron en Fukuoka esa noche, y el lugar fue el Fukuoka Shimin Kaikan, un centro social municipal.

福岡ではあの夜しかなかった。場所は福岡市民会館だった。

They were in Fukuoka only that night, at the Fukuoka Civic Hall.

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

Era una de esas comedias en las que siempre hay un mismo decorado y los distintos personajes se van encontrando en la habitación. Fue muy divertida y gracias a que el tema era «los extraterrestres» no había muchas palabras que no conociera. ¡Mil gracias a la ciencia ficción, ya sea en libro, manga o videojuego!

一つの部屋に人物が出入りしてぶつかり合うような楽しい喜劇だった。テーマは「宇宙人」だったから、わからない用語がそんなになかった。これはSFのおかげです。小説、マンガ、ゲーム、みんなありがとう!

It was one of those comedies where there’s just one room, and characters pass by encountering each other. It was very fun, and the «extraterrestrial» theme didn’t have many difficult words for me. Thanks to science fiction in its novel, comic and videogame form!

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

Al salir no nos encontramos a los actores pero había un robot muy cachondo para hacerse fotos con tu cara.

帰りには役者に会えなかったけど、一緒に写真を撮れるロボットが置いてあった。

When going home we didn’t get to meet the cast, but there was a robot for anyone to take their picture with it.

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

¡Tengo muchas ganas de ir al teatro otra vez! Me gusta mucho más que la tele o el cine.

また劇場に行きたい!テレビや映画よりも、僕にはずっと面白い。

I want to go to the theater again! I enjoy it a lot more than TV or movies.

Rice Riot 米騒動

Rice Riot son un grupo de Hiroshima que hace conciertos gratuitos regularmente en el Parque Yoyogi de Tokio. Su música y ellos mismos son muy divertidos, y el 1 de octubre sacaron su primer disco «Kome Sōdō«.

Rice Riotは広島出身のバンドで、たまに代々木公園でストリートライブをします。音楽も人も面白いし、10月1日にメジャーデビューして「米騒動」という1枚目のアルバムを発売した。

Rice Riot are a band from Hiroshima who play regularly street lives at Tokyo’s Yoyogi Park. The music and the guys themselves are a lot of fun, and on 1 October they released their first album «Kome Sōdō«.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

La canción que sale en el vídeo es Starmine – Hanabi no Uta y la podéis escuchar mucho mejor en este episodio de su podcast, a partir del minuto 3:28.

動画に出てくる曲は「スターマイン~花火の詩~」といって、彼らのポッドキャストのでよりいい音質で聴くことが出来る。3分28秒から始まります。

The song on the video is Starmine – Hanabi no Uta and you can listen to it in better quality on this episode of their podcast, starting at minute 3:28.

[audio:http://www.riceriot.net/podcast/data/rrpc_081009.mp3]

Rice Riot photo: 木目田隆行
photo: 木目田隆行

Después del concierto pude hablar un rato con el teclista Kuma, que recrea muy bien el sonido cuadrado de la Famicom (NES) con sus sintetizadores. Me contó que le encanta la Famicom, y yo le conté que hacía música un poco parecida y le di nuestra tarjeta. ¡Fue un placer hablar con usted, señor Oso!

ライブが終わったらキーボードのクマさんとちょっとだけお話し出来た。クマさんはファミコンが大好きで、その音をシンセで上手く再現している。こっちもある意味で似たような音楽をやってると伝えて名刺を渡した。お話し出来て光栄です、クマ先生!

After the street live, I had a little talk with keyboardist Mr. Kuma who recreates the Famicom (NES) square sound with his synths in a very accurate way. He told me he loved the Famicom, and I told him our music is similar in a way and handed him our card. It was a pleasure talking to you, Mr. Bear!

Rice Riot クマ アレ Kuma and Ale

Más fotos de Rice Riot en Nihoneymoon.

NihoneymoonではRice Riotの写真をもっと見れる。

More Rice Riot pictures at Nihoneymoon.