Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

La tienda misteriosa 不思議なお店

Cerca de mi casa había una tienda que luego quitaron y la pusieron un cartel de «se alquila».

家の近くにお店があったんだけど、いきなりなくなって「テナント募集中」になった。

Near my home there was a shop but they went out of business and the place went «for rent».

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
14 de diciembre de 2007
2007年12月14日
14 December 2007

Poco después pusieron carteles de que iban a abrir otra tienda. Parecía de lo mismo: «productos saludables».

しばらく経ったら、新しいお店がオープンするという貼り紙が出てきた。お店の種類は一緒:「健康商品」。

A bit later they put on posters about a new shop opening. It looked like they would be selling the same as the guys before them: «healthy products».

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
17 de marzo de 2008
2008年3月17日
17 March 2008

En la inauguración regalaban productos y vino mucha gente mayor. La tienda me dio una impresión un poco rara porque apenas tenían muebles sino que solo tenían sillas plegables.

オープンの日にはプレゼントとかあってお年寄りが大勢よってきた。お店にはあまり家具がなくてちょっと変わった印象を受けた。折り畳み椅子ばかりだった。

On the opening day, there were presents and many elderly people were there. The shop itself didn’t give me a good impression because they had almost no furniture, just folding chairs.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
18 de marzo de 2008
2008年3月18日
18 March 2008

Poco después cerraron y el local volvió a estar en alquiler. Me pregunto si la razón por la que no gastaron mucho en muebles era porque sabían que se iban a ir pronto.

ちょっとしたらまた閉店、テナント募集中。ちゃんとした家具を買わなかった理由はもしかしてすぐ出て行くと前もって分かってたことか?

A while after that they were closed and the place went for rent again. I wonder if they didn’t spend on furniture because they knew beforehand that they would be leaving soon.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
28 de mayo de 2008
2008年5月28日
28 May 2008

Un tiempo después vuelven a anunciar la inauguración de otra tienda del estilo. Ojo al plástico tipo hanami que hay extendido en el suelo a modo de alfombra y a la estantería de la entrada. Creo que era su único mueble.

そのうちまた同じようなお店がオープンと。中に引いてあるお花見用シーツに注目。また、あの棚以外の家具がなかった気がする。

Not much later, a new shop would be opening. Check the plastic sheet that’s on the floor like it’s hanami, and check the shelf too. I think that was their only furniture.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
13 de julio de 2008
2008年7月13日
13 July 2008

A la inauguración fueron decenas de jubilados porque había descuentos, como viene siendo costumbre.

オープンの日は割引があったから、お年寄りが何十人来ていた。いつも通り。

A lot of retired people went to the shop for the opening discounts. As always.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
8 de agosto de 2008
2008年8月8日
8 August 2008

Pero esta tampoco duró mucho, me la encontré vacía de la noche a la mañana.

しかし今回も永く保たなかった。いきなりからからになった。

But this one didn’t last for long either. I found it empty one morning.

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
16 de septiembre de 2008
2008年9月16日
16 September 2008

Ahora mismo está para alquilar otra vez. ¿Alguien se anima a abrir un comercio en Fukuoka?

現在テナント募集中です。誰か、福岡でお店をやらないか?

Now it’s for rent again. Wouldn’t any of you like to start a shop in Fukuoka?

Tienda misteriosa 不思議なお店 mysterious shop
18 de septiembre de 2008
2008年9月18日
18 September 2008

Hace años que se escuchan rumores de que hay tiendas que dan regalos o descuentos a la gente mayor y al final consiguen venderles otros productos por mucho dinero, pero no sé si este es el caso. Me parece muy bien que haya tiendas en las que se puedan reunir los pensionistas, pero es muy extraño lo de este local y a mí me da una impresión bastante sospechosa. ¿Serán cada vez los mismos los que abren la tienda con otro nombre?

何年前から噂を聞いているけど、お年寄りに割引とかプレゼントをしながら別の商品を高額で買わせるという噂だ。ここはそうかどうか分からないけど。おばあちゃんたちが集まるお店があるのはとてもいいことだと思うけど、この物件の話は珍しくて怪しい印象が残っている。もしかして毎回同じ人たちがやっているかな?

I’ve been hearing rumors for years about shops that give presents or discounts to elderly people and then they sell them other stuff for a lot of money. Of course I don’t know if they were doing that here. I like retired people having places to meet, but this place’s story is quite particular and my impression is quite suspicious. Could it be that they are the same people opening a new shop every time?

Tienda de bento お弁当屋さん

Ayer u hoy tenía que ir al paro y a devolver unos libros a la biblioteca de Kasuga, así que como estos días no ha parado de llover he acabado yendo hoy.

昨日か今日、職安と春日市民図書館に行かないといけなかった。雨の毎日だから今日行っておいた。

Either yesterday or today I had to go to the Employment Office and to Kasuga City’s library. This week it has been raining every day as of now, so I went today.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

He encontrado una tienda de bento (comida preparada lista para comer) cerca de la oficina de empleo donde las cosas parecían muy buenas, y han sido tan amables que me han dejado comérmelo en una mesa que tenían por ahí en la terraza (el bento normalmente es para llevar).

ハローワークの途中に美味しそうなお弁当屋さんがあった。テラスのテーブルで食べていいと言ってくれて、親切だね。

I found a bento (lunchbox) shop near the employment office and food looked yummy. They even let me have my meal at a table they had sitting around (bento are usually to take away).

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

El bento de kashiwa meshi (arroz con pollo) valía 390 yenes y estaba buenísimo, y hasta me pusieron una tetera de té calentito para mí solo. ¡La gente en Kasuga es súper amable!

かしわめし弁当は旨かった。390円だったし、おまけに急須とお湯のみも出された。春日の人って優しいね!

The kashiwa meshi bento (rice with chicken) was very good for just 390 yen. They also gave me hot tea – people are very nice in Kasuga!

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Al paro he ido en tren y desde la estación solo he caminado 10 minutos, pero de allí a la biblioteca había que caminar media hora. Llevaba paraguas pero me he acabado calando los pies.

職安には電車で行ったし、駅から徒歩10分ぐらいしかかからなかった(かかか達成!)。そこから図書館までは歩いたら30分だった。傘がちゃんとあったけど足がびしょびしょになった。

I went to the employment office by train and I only walked from the station for 10 minutes, but from there to the library I had to walk again for 30 minutes. I did have an umbrella but my feet ended up soaked.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Ya en la biblioteca lo primero que hice fue mirar el horario de los autobuses (de los que os hablé la otra vez) y al final volví en uno de ellos. Son pequeños porque se meten por zonas residenciales con calles estrechas, y además solo valen 100 yenes que se pagan por adelantado. Esto lo digo porque en la mayoría de autobuses de Japón se paga al final una cantidad según tu trayecto.

図書館に着いたらすぐバスの時間表を確認した。やっぱりこの間お話ししたバスに乗って帰った。狭い住宅街を走るから小さいバスだ。それに100円前払いだ。珍しい、嬉しい。

So at the library I checked rapidly the buses timetable (the buses I told you about last time) and came home on one of them. They are small because they get into narrow suburban streets, and it’s only 100 yen a ride which you pay when you get in. In Japanese buses you usually pay for your ride when getting off, as the price depends on where you got in and off.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Este verano visitamos a unos amigos que viven en Minato Mirai, una zona muy moderna de Yokohama que está al lado del mar. Esta es la puerta de su casa, que es como si fuera una estación de tren: acercas la cartera al sensor y te abre.

この夏は横浜みなとみらいに住んでいる友達の家に遊びに行った。これはそのマンションの入り口。駅の改札みたいに、財布を近づけると通してくれる。

This summer we visited our friends who live in Minato Mirai, a very modern by the sea at Yokohama. This is the building’s entrance, which looks just like a train station. Put your wallet near the sensor and the door will open for you.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

El edificio es nuevo y les dieron las llaves en febrero de este año, así que probablemente esto es la última tecnología japonesa aplicada a la seguridad y la comodidad.

新築マンションで、入ったのは今年の2月だから多分安全性と暮らしやすさに適用した最新の技術が付いていると思う。

It’s a new building and they moved in in February, so this is probably the latest Japanese technology applied to security and ease of use.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Y ahora vamos con el aparcamiento (sí, todavía existen los coches en Yokohama). No se puede entrar al aparcamiento pero vas a la puerta y el sistema de aparcamiento automático te saca tu coche.

それでは駐車場に行こうか(車離れは横浜まで進んでいないらしい)。車庫自体には入れないけど、この機会に頼むと自分の車を自動に出してくれる。

So let’s go to the parking now (yes, they still have cars in Yokohama). You can’t go into the parking itself but go to the door and the automatic parking system will take the car out for you.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

El robot guarda los coches cada vez en un sitio, economizando movimientos y tiempo. Y hay varias clases de sitios: para coches grandes, normales…

車は毎回違う場所に入ったりして、省エネ。大型用とか区別された車庫があるけど機械はどれがどれかが分かるみたい。

The robot stores cars in a different place every time, saving energy and time. There are special places for big cars and such.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Esta es la pantalla donde vemos por dónde está nuestro coche y cómo lo baja la máquina.

これは自分の車がどこにあるか確認出来る画面だ。

This is the screen where you see where your car is and how it comes down.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Y esta la rampa por donde sale. El conductor entra, saca el coche fuera y allí la familia sube tranquilamente para que el siguiente vecino pueda sacar su coche.

車はここから出てくる。運転手だけが入って、乗って、外に出してから家族を乗せる。次にお隣さんが車を出したいから効率よくしないとね。

And this is the ramp where the car comes from. The driver gets in and takes the car away from the parking entrance before his family gets in, because a neighbor might want to take his car out too.

Nintendo anuncia nueva DS 任天堂、新型DS発売予定

Como os informo en gamerah.com, Nintendo planea sacar un nuevo modelo de Nintendo DS antes de fin de año. Valdrá menos de 20000 yenes (que son 130 € a día de hoy) y tendrá una cámara que permitira a los nuevos juegos interactuar con el jugador de nuevas maneras, además de que también se podrá escuchar música, y sus posibilidades inalámbricas también se verán ampliadas.

任天堂が今年中に新型DSを発売する予定だと報告した。価格は20,000円以内で、新しく追加される機能の中には内蔵カメラ(写真をゲーム中で使用可能)と音楽再生と強化された無線通信。

Nintendo just announced today that they are planning to sell a new Nintendo DS model later this year. It will cost under 20,000 yen at launch and it will include an internal camera (which will be able to interact with new games), music player features and better wireless connectivity.

Hiroshi Yamauchi Nintendo President 山内溥 任天堂 社長

Personalmente veo que la DS se están alejando del modelo de negocio del ilustre Hiroshi Yamauchi (antiguo presidente de Nintendo), que fue muy testarudo en cuanto a que Nintendo fabrica juguetes y no cacharros multimedia. También veo todo esto un poco lejos de la visión de Yokoi Gunpey (que en paz descanse, fue el inventor de las Game & Watch y de la Game Boy) que en parte consistía en no poner en sus juguetes más chorradas de las necesarias. De todas formas me parece muy interesante lo de la cámara y probablemente me compre la nueva Nintendo DS, pero no la cambiaría por ninguna de mis Game Boy.

個人的に思うのは、山内溥(元任天堂社長)の考え方から結構はぐれる気がする。もうおもちゃじゃないね、これは。更に、ゲーム&ウオッチとゲームボーイを開発した横井軍平氏(安らかな眠りを)の道からもはぐれそうな気がする。それでもカメラのことでゲームが面白くなりそうなので新型ニンテンドーDSを買うかもしれない。ゲームボーイの方がまだ好きだけど。

Personally I see DS getting far from former Nintendo President Hiroshi Yamauchi‘s business model, who used to argue that Nintendo just makes toys and machines for playing. It is also getting further from the vision of Game & Watch and Game Boy inventor Gunpei Yokoi (rest in peace), who wasn’t ever eager to put unneeded technology in toys he was responsible of. However, I think the camera can be fun for playing and I will probably buy the new Nintendo DS. But I definitely won’t trade it for any of my Game Boys.

Premio Japonés de Novela Móvil 日本ケータイ小説大賞

La escritora de 23 años Kiki recibió el pasado miércoles 24 el Gran Premio (2 millones de yenes), además del Premio Tsutaya y el Premio Joysound – estos dos últimos ofrecidos por patrocinadores.

24日の水曜日、23歳作家kikiさんが大賞(2百万円)とともにツタヤ賞もジョイサウンド賞も受賞した。

Last Wednesday 24th, 23 years old writer Kiki won the Great Award (2 million yen) as well as the Tsutaya Award and the Joysound Award – the later two being sponsor-offered prizes.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

La jugadora de ping-pong Ai Fukuhara, que dice que le gusta leer novelas en el móvil, entregó un ramo de flores a la ganadora indiscutible del evento.

携帯で小説を読むことを楽しむ卓球選手の福原愛氏から花束を受け取る。

Ping pong player Ai Fukuhara, who says she likes reading novels on her phone, offered a flower bouquet to the event’s clear winner.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

Es el tercer año que se celebra el Premio Japonés de Novela Móvil, y es que en Japón tampoco despegan los e-books pero las novelas distribuidas por internet para teléfonos móviles sí que tienen suficiente éxito.

ケータイ小説大賞はこれで3回目。e-bookというのは日本でもそんなに売れない状況だけど、インターネットを通って携帯電話に配信された小説はある程度売れているらしい。

It’s the third year the Japan Mobile Novel Award is given. While e-books haven’t actually taken off in Japan either, novels distributed over the internet to mobile phones have proven successful enough.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

El innovador estilo de Kiki ha sido alabado y criticado a partes iguales, pero es de esperar que después de estos premios se la imite hasta la saciedad. Aquí abajo os dejo con un fragmento del principio de la novela.

kikiさんのスタイルは褒められたり叩かれたりするけど、こんな賞を受賞してからまねされるばかりでしょう。下記はその小説の始まりの引用。

Kiki’s innovative style has been praised as well as criticised, but one can only wait for imitations to come out after her winning this award. Below is a fragment from the novel’s beginning.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

Me llamo
Aki
¿Edad?
23
Bueno este año cumplo 24
¿Novio?
Bueno
Pues claro
que tengo
O sea
cómo no voy a tener
o qué
Mi novio
es normal
Bueno
Le estoy haciendo un favor
saliendo con él
o algo así

アタシ
アキ
歳?
23
まぁ今年で24
彼氏?
まぁ
当たり前に
いる
てか
いない訳ないじゃん
みたいな
彼氏は
普通
てか
アタシが付き合って
あげてる
みたいな

My name is
Aki
Age?
23
Well I’ll be 24 this year
Boyfriend?
Well
Of course
I have one
You know
How couldn’t I have one
or whatever
My boyfriend is
normal
You know
I’m doing him a favor
by going out with him
or something

Fotos de Motohiro Negishi para Mainichi Newspapers, reproducidas con fines divulgativos.
撮影:根岸基弘・毎日新聞。文化交流目的で転載。
Pictures by Motohiro Negishi for Mainichi Newspapers, reproduced for divulgative purposes.