El sábado participamos en Tokio en un encuentro entre españoles, japoneses y gente de otras variadas nacionalidades. Se llamó Twittok, y lo organizaron Antonio Delgado y UnGatoNipon.
On Saturday we were in Tokyo at a meetup with people from Spain, Japan, and some other countries. The name was Twittok, and it was organized by Antonio Delgado y UnGatoNipon.
Oskar de Ikusuki y yo en el primer bar. Foto de Ikusuki.
Flapy cantando «Zankoku na Tenshi no Thesis» de Evangelion.
エヴァンゲリオンの「残酷な天使のテーゼ」を歌うFlapy。
Flapy singing «Zankoku na Tenshi no Thesis» from Evangelion.
—
Estamos muy contentos de haber conocido a un montón de gente interesante y de haber visto a viejos amigos. Fue una pena que algunos no pudieran venir. El ambiente era muy especial.
We were happy to meet a lot of interesting people and some old friends. It’s a pity that some people weren’t able to show up. The ambient was very unique.
Cuando el poeta, investigador y político Sugawara no Michizane falleció en Dazaifu en el año 903, pensaron enterrarlo en la capital. Pero el buey que tiraba del carro que lo llevaba se paró a las afueras de Dazaifu y no hubo quien lo moviera, así que decidieron enterrarlo allí interpretando que tal era su último deseo expresado a través del buey.
When poet, scholar and politician Sugawara no Michizane died in Dazaifu in year 903, they were planning to have him buried in the capital. But the cow that was pulling the car that was transporting the body sat down just after leaving the town, and they decided to bury him there, interpreting the cow’s behavior as the master’s last wish.
Su tumba se ha convertido en el Dazaifu Tenmangu (ahora sus ciruelos están en flor) uno de los templos sintoístas más importantes de la Isla de Kyushu cuyo símbolo es un buey. A mí me recuerda al Torico de Teruel.
His tomb has become Dazaifu Tenmangu (its plum trees are blossoming right now), one of the most important Shinto shrines in Kyushu Island. Its symbol is this sitting cow. It reminds me of a certain Spanish monument.
¡Me dieron estos regalos de White Day ayer! Ya me comí algunos cuando me los dieron en seguida. Estoy muy contenta porque puedo comer muchos dulces que son más variados que los de San Valentín.
These are the presents of White Day for me. I have already eaten some of them when I received. I am happy because I can eat many kinds of sweets, which is different from Valentine’s Day.
Es elegante.
エレガントです。
It’s elegant.
Son muchos pequeñitos.
駄菓子がいっぱい。
A lot of small ones.
No son flanes de verdad aunque Ale dice que sí.
アレハンドロはプリンだって言うけど、プリンじゃないよ。
They are not real puddings though Ale says they are.
Es un gofre hecho a mano.
手作りワッフルだよ。
It’s a handmade waffle.
Lo que me dio Ale. Tienen sabor «adulto» y son bonicos.
Hoy os presento otro programa de 5.0 en el que hablo de los cibercafés en Japón. Es el programa que se emitió el 19 de febrero y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. A los impacientes os espero en el minuto 49:55.
Another program from Spanish radio’s 5.0. Today’s show was aired on February 19th and my theme was internet cafes in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 49:55.
5.0 Podcast Sigue el enlace del podcast si no consigues escuchar el programa aquí.
このページで番組を聞けない人はPodcastのリンクからどうぞ。
If you can’t listen to the program here, follow the Podcast link.
Actualización: tema propuesto via Twitter por Lluis Gerard. Muchas gracias por la sugerencia y por no tomarte mal el despiste.
Os agradecería sugerencias de temas de tecnología en Japón para hablar de ellos en mi sección de 5.0. Podéis enviármelos por comentario, Twitter o correo.