Archivo de la etiqueta: tecnología/技術/technology

Refrigerante para pasteles 保冷剤

refiregerante 保冷剤 ice pack cool pack アイスパック クールパック Mikel ミケル

Hoy he ido a comer a casa de Mikel, un amigo de Bilbao que vive en Fukuoka, y al final han sacado unos pastelitos muy buenos que venían con refrigerante en la caja para que no se calentasen por el camino de la tienda a casa.

今日はスペインのビルバオから福岡に来たミケルという友達の家に食べに行ったら、デザートに美味しいシュークリームがでた。持ち帰り用のアイスパックがまだ付いていた。

Today I went to Mikel‘s flat for lunch. Mikel is a friend of mine from Bilbao who lives in Fukuoka. At the end we had some yummy pastry that came in a box with some ice packs to keep it cool from the shop to the flat’s fridge.

refiregerante 保冷剤 ice pack cool pack アイスパック クールパック Mikel ミケル

Lo que nos interesó de verdad fue lo que pone en las bolsitas: «es inocuo pero no se debe comer». También pone que lo puedes meter en el congelador de casa y reutilizarlo. Yo siempre cumplo con la primera parte de esta frase pero nunca con la segunda, con lo que tengo el congelador lleno de bolsitas de hielo.

「無害ですが食べられません」というのは不思議で面白かった。「ご自宅の冷凍庫で凍結させて再利用ができます」の最初の半分は僕もちゃんとやってるけど、最後の半分はやっていないので家の冷凍庫はアイスパックでパンパンだ。

Most interesting was the text – «This is harmless but don’t eat it». About the other line «you can freeze these at home and use them again», I do what the first part says but not the second one. So my fridge is filled with these ice packs.

refiregerante 保冷剤 ice pack cool pack アイスパック クールパック Mikel ミケル

Mikel estaba súper concentrado en hacer una buena foto de las bolsitas.

アイスパックのいい写真を撮って集中したミケル。

Mikel concentrating on taking a good picture of these ice packs.

Sin billete por llamarse igual 同じ名前で、搭乗券なし

aeropuerto avión vuelo billete tarjeta de embarque aerolínea 航空 空港飛行機 搭乗券 チケット airport plane flight ticket boarding pass airline

Dos hermanas se llaman María Luisa Torralba Martínez y María Yolanda Torralba Martínez. Las compañías aéreas japonesas ponen primero los dos apellidos juntos y luego el nombre, pero tienen un límite de caracteres con lo que las dos acaban llamándose TORRALBAMARTINEZ MAR. Hasta aquí, todo un poco estúpido pero ningún problema, pero de los 13 españoles que viajaban juntas fueron las únicas que tuvieron que pasar por facturación en el siguiente enlace porque al llamarse igual (que en realidad no se llaman igual, y aunque así lo fuera no es excusa) no pudieron sacarles las siguientes tarjetas de embarque en Fukuoka. Precisamente en ese enlace apenas tenían tiempo, pero después de mucho hablar yo con la azafata que nos atendió en Fukuoka, conseguí que les pusieran escolta en Nagoya. Menos mal, si no se la lío allí en medio. ¿Por qué no pueden hacer nada si el programa informático no lo tiene previsto? ¿Por qué se creen que me voy a conformar con que me digan «el ordenador no deja»?

姉妹の名前はMaría Luisa Torralba MartínezMaría Yolanda Torralba Martínezだった。日本の航空は先に二つの名字を空白なしでくっつけて、その後に名前をくっつけるくせがあって、二人ともの名前が「TORRALBAMARTINEZ MAR」になった。ちょっとくだらないけど、ココまで問題はなかった。問題は乗り継ぎの搭乗券の発行にあった。同行のスペイン人11人はみんな乗り継ぎの搭乗券をもらっていた。でもこの二人のは同じ名前で発行出来ないらしい。同じ名前じゃないけどね。同じ名前だったとしても発行出来るはずのにね。次の空港で搭乗カウンターに言って下さい、と。その時間がないからこそは行をお願いしているのに。何回か説明したら、到着のゲートで案内してくれる人を置いてもらった。なんでソフトに予想されていないことが出来ないとき、人にも何も出来ないのだろう?そして、なんで「出来ません」で済むと思っているのだろう?

The two sisters’ names are María Luisa Torralba Martínez and María Yolanda Torralba Martínez. Japanese airlines write our names starting by our two surnames stuck together without space, and then stick our names right after. So their name on the boarding pass was TORRALBAMARTINEZ MAR. The same for both of them. Kind of ridiculous but no problem till now. The problem is, they weren’t able to print their boarding passes for following flights because they had the same name (which they don’t have, and that’s no excuse even if they actually had it). Everybody else (11 more Spaniards) had all their passes, and there was no time to go to the check-in counters again. I had to explain this many times until they promised to have a person waiting for them at the gate they would arrive in Nagoya Airport. Why can’t they do anything that the program hasn’t foreseen? And why do they think I’ll be okay by only telling me «it can’t be done»?

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Este verano visitamos a unos amigos que viven en Minato Mirai, una zona muy moderna de Yokohama que está al lado del mar. Esta es la puerta de su casa, que es como si fuera una estación de tren: acercas la cartera al sensor y te abre.

この夏は横浜みなとみらいに住んでいる友達の家に遊びに行った。これはそのマンションの入り口。駅の改札みたいに、財布を近づけると通してくれる。

This summer we visited our friends who live in Minato Mirai, a very modern by the sea at Yokohama. This is the building’s entrance, which looks just like a train station. Put your wallet near the sensor and the door will open for you.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

El edificio es nuevo y les dieron las llaves en febrero de este año, así que probablemente esto es la última tecnología japonesa aplicada a la seguridad y la comodidad.

新築マンションで、入ったのは今年の2月だから多分安全性と暮らしやすさに適用した最新の技術が付いていると思う。

It’s a new building and they moved in in February, so this is probably the latest Japanese technology applied to security and ease of use.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Y ahora vamos con el aparcamiento (sí, todavía existen los coches en Yokohama). No se puede entrar al aparcamiento pero vas a la puerta y el sistema de aparcamiento automático te saca tu coche.

それでは駐車場に行こうか(車離れは横浜まで進んでいないらしい)。車庫自体には入れないけど、この機会に頼むと自分の車を自動に出してくれる。

So let’s go to the parking now (yes, they still have cars in Yokohama). You can’t go into the parking itself but go to the door and the automatic parking system will take the car out for you.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

El robot guarda los coches cada vez en un sitio, economizando movimientos y tiempo. Y hay varias clases de sitios: para coches grandes, normales…

車は毎回違う場所に入ったりして、省エネ。大型用とか区別された車庫があるけど機械はどれがどれかが分かるみたい。

The robot stores cars in a different place every time, saving energy and time. There are special places for big cars and such.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Esta es la pantalla donde vemos por dónde está nuestro coche y cómo lo baja la máquina.

これは自分の車がどこにあるか確認出来る画面だ。

This is the screen where you see where your car is and how it comes down.

Viviendas de lujo en Yokohama 横浜高級マンション Yokohama luxury homes garaje parking aparcamiento パーキング 駐車場 automático automatic 自動

Y esta la rampa por donde sale. El conductor entra, saca el coche fuera y allí la familia sube tranquilamente para que el siguiente vecino pueda sacar su coche.

車はここから出てくる。運転手だけが入って、乗って、外に出してから家族を乗せる。次にお隣さんが車を出したいから効率よくしないとね。

And this is the ramp where the car comes from. The driver gets in and takes the car away from the parking entrance before his family gets in, because a neighbor might want to take his car out too.

Karaoke con e-kara イーカラでカラオケ

El otro día me compré en una tienda de segunda mano algo que tenía ganas de probar desde hacía tiempo. Era el e-kara de Takara, el micrófono de karaoke que se conecta a la tele y lee las canciones de un cartucho como los de la Game Boy, y salió a la venta el 20 de octubre del año 2000.

この間ジャンク品を見ていたら前から試したかった物を見つけた。2000年10月20日発売のタカライーカラ。このマイクをテレビに繋げるだけでカラオケが楽しめる。曲はゲームボーイのカセットみたいな物から読み込む。

The other day I found at a second hand shop something I had wanted to try for some time. Takara‘s e-kara was released on October 20 in 2000, and you just have to connect it to your TV to enjoy some karaoke. It reads songs from cartridges similar to Game Boy ones.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

Aquí podéis ver a Ai cantando la canción de Lamu, Lum o Urusei Yatsura (como más os suene), y a mí cantando Uchuu Senkan Yamato.

これはうる星やつらラムちゃん)の主題歌を歌う愛と、宇宙戦艦ヤマトを歌う僕。

Here you can see Ai singing a song from Urusei Yatsura (Lum), and me singing Space Cruiser Yamato.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

Los controles son sencillos pero no falta nada: volumen, tempo y clave de la canción, y efectos y eco para la voz. Además de un botón para quitar la canción, por supuesto.

操作は簡単だけど足りない物はない:ボリューム、テンポ、キー、エコー、エフェクト・・・もちろんキャンセルボタンも。

Control is simple but it doesn’t lack anything: volume, tempo, key, echo and voice effects, and of course a button for cancelling a song.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

En un cartucho de estos suelen venir 18 canciones. El tamaño del cartucho en sí es ligeramente más grande que un juego de Game Boy Advance.

1個のカセットには普通は18曲が入っている。カセット自体のサイズはゲームボーイアドバンスのソフトより少しだけ大きい。

A cartridge usually holds 18 songs, and the size of the thing is just a bit bigger than a Game Boy Advance game.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

La curiosidad por saber cuántos megabits ocupan 18 canciones con sus 18 fondos me llevó a abrir el cartucho (aunque usaba tornillos con cabeza triangular). Pero no lo he podido averiguar porque la ROM no está en un circuito integrado tipo cucaracha sino en uno tipo lenteja, y no tiene nada escrito por fuera.

その18曲+18枚の背景は一体どんだけのメガビットに入っているか調べたくて開けてみた(珍しい三角頭のネジだけど)。しかしロムは普通のICじゃなくてぷよぷよみたいなやつだったから何も書いてなかった。残念。

I wanted to know how many megabits was it taking to store 18 songs with their 18 background pictures, so I opened a cartridge even though it had rare triangle-headed screws. Too bad the ROM chip wasn’t your usual black square but a blob without a single hex number written on it.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

El próximo 18 de octubre Takara-Tomy pondrá a la venta el Hi-kara, que es como el e-kara pero 8 años después y con pantalla (información en español en Un español en Japón). Y valdrá 10500 yenes, más de 10 veces lo que he pagado por el e-kara, así que aunque me parece chulo por ahora voy a seguir amortizando el e-kara.

今度の10月18日にタカラトミーが新しいハイ・カラを発売するらしい。イーカラに画面が8年後にくっついたみたいな物で、希望価格は10500円らしい。面白いと思うけど、最近イーカラを買ってきたからもうしばらく使わせてもらう。ハイ・カラの価格の1割もしなかったし。

Next October 18, Takara-Tomy is releasing the new Hi-kara, which is more or less like a new e-kara but with a screen, and 8 years after. It will cost 10500 yen, more than 10 times what I paid for my e-kara, so I guess I’ll have to use this one for a while.

e-kara イーカラ karaoke música cantar カラオケ 歌 音楽 music singing TAKARA,Takara-Tomy,タカラ

Mi Reloj Casio calculadora 僕のカシオデータバンク

Hace tiempo que me compré este reloj digital, el Casio Data Bank DBC-610, pero no lo hice precisamente por la famosa calculadora.

このデジタル腕時計を買ってから時間が結構経っているけど、今日はカシオのデータバンクDBC-610を紹介する。

It’s been a while since I got this digital watch, the Casio Data Bank DBC-610, but I didn’t buy it because of the calculator.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

La función de agenda de números de teléfono me sirve en mis viajes a España porque mi móvil japonés no es 3G y no funciona en Europa. Así que paso de encender el móvil y llamo desde una cabina mirando el número en el reloj.

3G携帯を持たない僕にはテレメモが結構役に立つ。スペインに行ったら携帯が繋がらないから携帯をほったらかしして時計で番号を調べて公衆電話からかけることにしている。

The telememo (address book) mode works a lot for me when I go to Spain, because my Japanese phone is not 3G and can’t be used in Europe. So I don’t carry my phone around and instead I use my watch to store my numbers so I can call anyone from a pay phone.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Pero lo que más me mola es la función de agenda en la que apunto las fechas y horas de todos mis vuelos. Así puedo consultarlos cuando estoy subido en un avión, aunque sea uno de esos ratos en los que está prohibido mirar los calendarios del iPod. Nadie me pide que apague mi reloj, ¿por qué será? También es un aparato electrónico.

でも一番あって嬉しいのはスケジュール機能。乗る飛行機の日時は全部入れてる。なぜなら、機内で電気機器使用禁止のときにでも到着時間などすぐに調べられる。iPodのカレンダーは駄目だけど時計については「電源を切れ」と言われないのはなぜでしょうか?両方電気機器でしょう?

But what I love most is the schedule function. I store dates and times for all my flights so that I can check them wherever I want. At times I can’t check my calendars on my iPod, I can still check my watch. They are both electronic thingies but for some reason nobody asks me to turn off my watch when taking off.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

La famosa función calculadora tiene un registro de memoria, en el que llevo una aproximación del número π.

当時大人気だった電卓機能。πを出来る桁までメモリーに登録している。

The so popular calculator. It has one register where I store an approximation to the π number.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

En la función world time, España comparte huso horario con París. El rombo simboliza el uso de horario de verano.

ワールドタイム機能ではスペインの時間はパリと一緒だ。ダイヤはサマータイムを表す。

On world time mode, Spain shares time with Paris. That diamond tells us summer time is on.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Solo tiene una alarma pero a mí me sobra.

設定できるアラームは1つだけだが僕には充分だ。

It has only one alarm but that’s enough for me.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

El modo cuenta atrás es bastante útil para la vida diaria, por ejemplo para preparar ramen instantáneo. No, no como ramen a diario.

カウントダウン機能はカップラーメンなど食うときに便利。

The countdown function is quite useful for everyday life, for instance if you’re having instant noodles. No I don’t have ramen everyday.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Y el cronómetro lo uso cuando me voy a correr o a montar un rato en bici.

ストップウォッチはジョギングのときとかチャリに乗るときに使う。

And the stopwatch, I use it when I go jogging or ride my bike.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Espero que nuestro amigo namao esté satisfecho con esta presentación de mi reloj digital, que es poco menos que una PDA.

この時計はPDAの機能がほとんど付いているじゃないか?

As you can see, this watch covers almost all functions a PDA should have.