Archivo del Autor: ale

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告

¿Qué te dice este cartel en la puerta de un taller de motos?

こういう警告をバイクパーツ屋さんの扉で見たら、どういう意味だと思う?

What would you think this warning means, if seen on the door of a motorbike parts shop?

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告 Hard to understand signs

Prohibido el paso excepto personal.

  • Amputaciones
  • Veneno
  • Enfados
  • Pisar caca

Entre por la puerta de la izquierda.

Esas cuatro cosas no son una lista de cosas que esté prohibido hacer, sino una lista de cosas que te pueden pasar si entras por esa puerta. Te puedes cortar, te puedes intoxicar, se pueden cabrear contigo y tirarte una llave inglesa a la cabeza, o puedes incluso ¡pisar una caca!

スタッフ以外、一切の立ち入りをご遠慮下さい。

  • 切断

受付は、左入り口よりどうぞ。

あの4点リストは禁止されてる物じゃなくて「ここから入るとこういうことになるかもしれないぞ」。どこかを切断されるかもしれないし、毒を受けるかもしれないし、怒られてスパナを投げられるかもしれないし、うんこを踏む可能性まであるらしい!

No trespassing except for staff.

  • Amputations
  • Poison
  • Anger
  • Stepping on crap

Come in through the left door.

This list of four things isn’t a list of forbidden stuff, but a list of things that could happen to you after entering that door. You might get cut, you might get intoxicated, they might get mad and throw a wrench at you, and you might even step on crap!

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告 Hard to understand signs

Como ya falta poco para que vuelva a Japón, os voy contando cositas de Japón. ¡Feliz fin de semana!

もうちょっとで日本に帰るから、日本に関するコンテンツをちょこちょこ載せよう。いい週末を!

I’ll be back in Japan in no time, so I’m slowly reverting to contents about Japan. Have a nice weekend!

Entrevista en Zona Fandom ソナファンドムでインタービュー

Mi amigo Roberto Pastor ha publicado en Zona Fandom la primera parte de una entrevista en vídeo que me hizo el otro día. Hablo de mi relación con los comics japoneses y de la situación de los comics americanos en Japón. Salgo muy quieto, me parece que es porque el sillón era demasiado cómodo para ponerse a hablar delante de una cámara.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第1話を公開した。内容は日本のマンガと僕の関係と、日本でのアメコミの人気度。自分はあまり動かなくてごめんなさい。あの椅子、気持ちよすぎて動けない。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the first part of a video interview to me. I speak about how I relate to Japanese manga, and how American comics are doing in Japan. I’m sitting too still, but you should try that armchair. It’s too comfy to sit down and talk to a camera.

Roberto Pastor de Zona Fandom
photo: Josecrem

Con Roberto en casa de mis padres.

両親の家で、ロベルトと一緒。

With Roberto at my parents’.

Andrés el malabarista ジャグラーのアンドレス

[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

El último día de la Semana Grande de Bilbao me encontré con este malabarista uruguayo llamado Andrés. Estaba en el Casco Viejo, concretamente en la Calle Correo. Distinguí que era un buen profesional solo por la forma de moverse cuando se estaba preparando, y me quedé a ver cómo lo hacía. Ahora mismo puede que esté trabajando en alguna parte de Madrid, tan libre como solo se puede ser viviendo en una furgoneta y trabajando en la calle. ¿Da envidia sana o qué?

ビルバオのアステナグシアの最終日、コレオ通りで会ったのはアンドレスというウルグアイからのジャグラー。準備している姿から上手なのが分かって、芸を見せてもらった。今週はマドリッドで活動しているかもしれない。ワゴンで寝て、路上でお仕事していてかなり自由な人に見えた。みんないい意味でうらやましいと思わない?

The last day of Bilbao’s Aste Nagusia I met Andrés, a juggler from Uruguay, at Correo Street. I knew he was good from the moment I saw him set his stuff up, so I waited a little and watched him working. He might be touring Madrid this week, and he seemed a very free person to me, living in his van and working on the streets. Do you feel envy, the nice kind of it?

Dibujos que nos recuerdan la sequía 福岡渇水を思い出させてくれる絵

5º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
5º de primaria: Cuidemos el agua
小5年:水を大切に
Elementary 5th: Mind water

Hace 30 años hubo una gran sequía en Fukuoka, entre los años 1977 y 1978. Este año se ha celebrado un concurso de dibujo y antes de venirme de viaje a España pude ver expuestos los dibujos de los ganadores. Estos son algunos de ellos, elegidos por mis padres.

30年前、昭和53-54年福岡は渇水だった。今年はそのことが忘られないように絵コンペが行われた。スペイン旅行の前に、受賞の絵の展を見る機会があった。今回の写真は受賞の中から僕の両親が選んでくれた。

30 years ago there was a big drought in Fukuoka, from 1977 to 1978. This year there was a drawing contest so that the incident isn’t forgotten, and I was able to see an exhibition of the winners before travelling to Spain. These are some of them, selected by my parents.

5º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
5º de primaria: Cuidemos el agua
小5年:水を大切に
Elementary 5th: Mind water

6º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
6º de primaria: Cuidemos el agua
小6年:水を大切に
Elementary 6th: Mind water

5º primaria reciclemos el agua 水をリサイクルしよう let's recycle water
5º de primaria: Reciclemos el agua
小5年:水をリサイクルしよう
Elementary 5th: Let’s recycle water

5º primaria ¿no te estarás dejando el grifo abierto? やってないかい水の出しっぱなし you aren't letting the tap open right?
5º de primaria: ¿No te estarás dejando el grifo abierto?
小5年:やってないかい水の出しっぱなし
Elementary 5th: You aren’t letting the tap open, right?

2º secundaria No es eterna, por eso es incluso más importante. 永遠じゃない。だから余計大切。 It's not eternal, and that's why it's even more important.
2º de secundaria: No es eterna, por eso es incluso más importante.
中2年:永遠じゃない。だから余計大切。
Junior High 2nd: It’s not eternal, and that’s why it’s even more important.

3º secundaria ¡Ciérralo rápido! 早く止めて! Stop it fast!
3º de secundaria: ¡Ciérralo rápido!
中3年:早く止めて!
Junior High 3rd: Stop it fast!

3º secundaria El agua no es infinita 水は有限です Water is not infinite
3º de secundaria: El agua no es infinita.
中3年:水は有限です。
Junior High 3rd: Water is not infinite.

bachillerato ¿Te imaginas una vida sin agua? 考えたことありますか?水のない生活 Can you picture life without water?
Bachillerato: ¿Te imaginas la vida sin agua?
高校:考えたことありますか?水のない生活。
High school: Can you picture life without water?

Veo dibujos que parecen un manga, dibujos cubistas, dibujos con influencia de Escher, dibujos que podrían ser la portada de un disco de metal progresivo… ¿Cuál te ha sorprendido a ti?

いろんな作品があるね。マンガみたいな絵、キュビスム的な絵、エッシャーの影響を受けた絵、プログレッシブメタルなアルバムのジャケットにふさわしい絵など。あなたもどれに驚いたか、教えてくれる?

I can see pictures that look like manga, cubist pictures, pictures influenced by Escher, pictures that would make a good progressive metal album jacket… And which one did surprise you?

Un montón de fotos de la boda 結婚パーティーの写真がいっぱい

Hoy comparto con vosotros un montón de fotos que nos hizo nuestra amiga Marta en nuestra boda la semana pasada y están muy bien.

今日公開するのは親友のマルタちゃんが先週僕たちの結婚パーティーで撮ってくれた写真。上手だろう?

Today I’m sharing with you some of the great pictures our good friend Marta took last week at our wedding.

los novios 新郎と新婦 groom and bride boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Intercambio de anillos.

指輪の交換。

Swapping rings.

Ángel Cremades maestro de ceremonias 司会 master of ceremonies boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi primo Ángel Cremades, valorado diseñador de interiores, nos hizo el honor de hacer de maestro de ceremonias. Muchísimas gracias, estuviste súper elegante, divertido y cariñoso.

インテリアデザイナーのいとこのお兄さんのアンヘル クレマデスが司会をしてくれた。素敵だった、ありがとう!

My cousin Ángel Cremades, a very good interior designer, was as kind as to be our master of ceremonies. You were elegant, fun and tender. Thank you!

con los padres de la novia 新婦の両親と with the bride's parents boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Junto a los padres de Ai.

愛の両親と一緒。

With Ai’s parents.

con los padres del novio 新郎の両親と with the groom's parents boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Junto a mis padres.

自分の両親と一緒。

With my parents.

madre del novio Ceci セシ 新郎の母 groom's mother boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Ceci, mi madre, dio un emotivo discurso.

母(セシ)が感動的なスピーチをしてくれた。

Ceci, my mother, read a moving speech.

padre de la novia Mitsuaki bride's father 光昭 新婦の父 boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mitsuaki, el padre de Ai, leyó un elegante discurso en español a pesar de no tener nociones del idioma. Los invitados quedaron impresionados por lo natural que sonó.

愛のお父さん(光昭)がスペイン語でスピーチを読み上げた。スペイン語が出来ないのに、自然に聞こえてみんな驚いていた。

Mitsuaki, Ai’s father, read an elegant speech in Spanish though he can’t actually speak Spanish. People were surprised at how natural he sounded.

padre del novio Jose groom's father ホセ 新郎の父 boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi padre, Jose, nos dedicó un simpático saludo.

お父さん(ホセ)も挨拶した。

My father, Jose, said a fun greeting for everybody.

Oficiante de la ceremonia Javi ceremony officer ハビ 式担当 boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Nuestro amigo Javi nos hizo el favor de hacer de oficiante en la ceremonia. Si vierais el cinturón de tachas que llevaba a lo mejor os recordaría a Rob Halford.

親友のハビが式自体をしてくれた。ベルトが見えたら皆さんも「ロブ・ハルフォードに似てる」と思うかな。

Our friend Javi did the ceremony itself for us. If you could see his spiked belt maybe you’d think he looks like Rob Halford.

nos tiraron arroz y pétalos お米と花びらを投げられた they threw rice and flower petals at us boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Aquí es cuando nos empezaron a caer arroz y pétalos. Se lió guapa.

それからお米と花びらが降り始めた。すごいことになった。

Rice and flower petals started raining on us. This is where stuff started getting out of control.

La novia 新婦 the bride boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Ai, emocionada.

愛が感動している。

Ai getting moved.

con la madre de la novia Yoshimi with the bride's mother 由美 新婦の母と boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Los dos emocionados junto a Yoshimi, la madre de Ai.

愛のお母さん(由美)と一緒に感動する二人。

Both of us deeply moved along with Yoshimi, Ai’s mother.

Héctor エクトル boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi amigo Héctor Muñoz, fantástico pintor, con una rama de canela en la boca.

親友と素晴らしい画家であるエクトル ムニョスがシナモンをくわえている。

My friend and a great painter, Héctor Muñoz, sucking some cinnamon.

María y José Enrique boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

José Enrique y María, autores de Andeyolibre.com.

Andeyolibre.comの作者のホセンリケとマリア。

José Enrique and María, authors of Andeyolibre.com.

Javi ハビ boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Javi en su gesto más característico.

一番分かりやすいハビ。

Javi doing his most acknowledgeable gesture.

Juan boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Juan haciendo el Moonraker.

ムーンレイカーのまねをするフアン。

Juan being Moonraker.

Albreck, OaBy y Tonet boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Albreck, OaBy (que acaba de pasar 3 meses en Japón) y Tonet.

アルブレック、最近日本で3ヶ月過ごしたオアビとトネト。

Albreck, OaBy (who has just spent 3 months in Japan) and Tonet.

Jesuspin boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Jesuspín, cada vez más joven y apuesto.

ヘススピンが毎日若く、ハンサムになっている。

Jesuspín, getting younger and more handsome every day.

La tarta ケーキ the cake boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

El tejemaneje de la tarta.

ケーキ騒ぎ。

Cake shenanigans.

siempre es verano con el pepino en la mano boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Mi hermano Alberto nos sorprendió poniendo «Siempre es verano con el pepino en la mano», la primera canción de Sr. Pussy de Joaquín Reyes y Mel Allen, con la intro de Cartún y todo intacto. Cantamos todos. Umomentcho, ¡a disfrutar! (Esta canción aparecería después en La hora chanante).

弟のアルベルトがキュウリに関する歌をならして驚かせてくれた。みんなで歌った。(「ペピーノ」というスペイン語の意味は、キュウリ)

My brother Alberto surprised us playing a song about cucumbers. Everybody was singing. (The meaning of pepino in Spanish is cucumber.)

concierto ライブ live boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

concierto ライブ live boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

Y luego fue el concierto de pepino. Puedes escuchar la canción exclusiva aquí.

そしてペピーノのライブが始まった。特別に作った曲はココで聴くことが出来る。

And the pepino live started! You can listen here to the exclusive song.

trenecito conga コンガ baile 踊り ダンス dance boda 結婚 wedding pepino ペピーノ ai ale 愛 アレ Alicante アリカンテ

El directo desembocó en una versión chiptune de un tema tradicional alicantino acompañado de un trenecito de personas que dio vueltas por todo el salón.

ライブの終わりに、みんなで地元のアリカンテの伝統的な曲のチップチューン・バージョンで踊り始めた。

The concert ended with a chiptune cover of a local traditional song. Everybody was dancing all around the hall.