2007/06/09 Tsuji Rave

Llega el verano, y con él el calor en las calles, el frío en los trenes, los oficinistas en bikini, y ¡las fiestas en la playa! La semana que viene, rave y barbacoa en la playa con Tsuji Techno y un invitado muy especial: ¡Chibi-Tech!

夏が近くなって、外は暑かったりして、電車の中は寒かったりして、サラリーマンがビキニで会社に行ったりして、ビーチでパーティしたりする!来週末、辻テクノのレイブ+バーベキューに参加するのはとても特別なゲスト:Chibi-Tech

Summer is near, and the streets are already hot, the trains are cold, salarymen wear bikinis to work… and Tsuji Techno will have a rave barbecue at the beach! With a very special guest: Chibi-Tech!

tsuji rave• info
date: 2007/06/09
time: 21:00
place: Shikanoshima Beach Fukuoka
address: 志賀島海水浴場 (奈多海岸の海の中道側の方)
tickets: ¥0 (trae carne y bebida / 肉と飲み物もってこい / bring meat and beverages)

• guest live act
Chibi-Tech: famicom chiptune
KAZ a.k.a. HIGE from Kyoto: famicom jockey

• live
bsk (撲殺少女工房): brutal shock killer

dr. rek: circuit bending
kuraku: game boy hardcore
maru: game boy pop
pepino: game boy rock
USK: game boy hardcore

vukeme: game boy hardcore

• dj
gelica
hard off
TEN

(actualizado el 7 de junio / updated June 7 / 6月7日更新済み)

• more info
大自然チップチューン(Chiptune)!! 辻レイヴ

Pinchazos a domicilio — パンク屋さん — Punctures on demand

En esta tienda de bicicletas tienen una moto que quiero suponer que va a donde tú estés y te arregla los pinchazos.

ある自転車屋さんのこのバイクは出張でチャリのパンクを直してくれるんでしょうね。

At this bicycle shop they have a motorbike I guess they use to come where you are and repair your puncture.

punc

Lo curioso es lo que pone en la moto, porque significa «tienda de pinchazos de bicicleta» o incluso «pinchador de bicicletas». Supongo que pensaron que si incluían la palabra «reparación» quedaría demasiado largo.

しかし「パンク屋」と言われると仕事は修理じゃなくてパンク自体の方と思ってしまう。「パンク修理」だと長過ぎなのかな。

The fun part is, the sign doesn’t say «puncture repair» but «punctures». So one doesn’t really know if they are going to repair your punctured wheel, or to puncture it themselves. Maybe adding the word «repair» would render the sign too long?

punc

Y esta es una mención especial para la palabra que se usa en japón para referirse a los pinchazos de neumáticos. «Panku» es una abreviatura de la voz inglesa puncture (pinchazo), pero en japonés se escribe y pronuncia igual que punk.

また、パンクと言う日本語は「puncture」という英語の略で、音楽の「punk」(パンク)と同じになっているのも面白い。

And it’s also fun that the Japanese word for «puncture» is just «punc», and in Japanese characters it looks and sounds the same as «punk».

Máquina de mierdas — うんこガチャガチャ — Crap vending machine

El otro día me encontré con algo que muchos han soñado y pocos han podido ver: una máquina expendedora de mierda. Y además, barata.

先日、男のロマンとも言えるうんこのガチャガチャを見つけた。それに安かった。うんこの自動販売機だ。

And that day I found the dream of many, something that few have seen: a crap vending machine. And it was a cheap one.

foto de la máquina de mierdas

Anoche grabé un pequeño documental de mierda para que veáis cómo son las mierdas que dan las máquinas expendedores de mierda japonesas.

昨日収録したドキュメンタリービデオはスペイン語のみで申し訳ないが、僕の気持ちが伝われば嬉しい。

I’m sorry this crappy documentary I recorded last night is in Spanish only, but I hope you will understand my feelings.

Y no te pierdas este otro / こちらの方も是非ご覧下さい / and don’t miss the second one:

Kedada 4.0 en Tokio — 東京でオフ会 — Meetup at Tokyo

Kdd 4.0 en Tokio

El 23 de junio se celebra en Tokio la cuarta quedada de blogueros hispanohablantes en Japón. Está organizada por Kirai y otros blogs, y consistirá en un local de Shibuya cerrado para nosotros solos de 9 a 11 de la noche con barra libre. Es un evento para gente que tenga un blog y hable español, y cuesta 3000 yenes. Para poder asistir hay que apuntarse en el wiki de Kirai.

Ai no puede ir porque le viene mal, pero yo iré y podremos conocernos. Vamos a quedar unos cuantos para cenar por Shibuya antes de la Kdd, si te interesa deja un comentario aquí o en la entrada de Flapy.

6月23日、東京でスペイン語を話すブロガーの第3オフ会が行われる。主催者のKiraiとその他のブロガーが渋谷にあるお店を貸切出来るように予約してくれている。9時から11まで飲み放題で3000円。ただし、ブログをやっていてスペイン語が出来る人に限られている。参加する人はKiraiのwikiに自分の名前を記入すること。

愛は忙しくて行けないけど、僕は行く。オフ会の前、渋谷の辺で一緒に飯食べませんか?

On June 23rd, the 4th Spanish speaking bloggers meetup in Tokyo will be held in Shibuya. Organized by Kirai and other blogs, it will consist in all-you-can-drink from 9 to 11 pm at a place closed just for us. It’s an event for Spanish speaking bloggers, and the entrance fee is ¥3000. You have to leave your name at the Kirai wiki if you’re coming.

Ai is very busy that weekend, but I’ll be there. Anyone up for dinner around Shibuya before the meetup?

En otros blogs — 他のブログで — On other blogs:

Fotos / 写真 / pictures: Chipstock Festival 2007 Fukuoka

El 14 de abril tocamos en un festival del que ya os he hablado varias veces. He escrito sobre los pikachus de Kaseo, la decoración de Mikosheez, la actuación de Portalenz, y las coñas marineras de Ranchuu. Hoy podéis ver fotos de casi todo lo demás.

4月14日のイベントについてはいろんな話を既にしている。例えばKaseoさんのピカチュウ達ミコシーズのデコレーションポルタレンツのライブらんちゅうの漫才についてはもう書いている。今日はその他の写真をお見せします。

I’ve already posted some pics from the festival we played at on April 14th. You can read about Kaseo’s Pikachus, the decoration by Mikosheez, Portalenz playing live, and comedian Ranchuu. Today I’m showing you some other pictures.

Kuraku

Kuraku gritando sobre su música de Game Boy en medio del público.

お客さんの真ん中で ゲームボーイ音楽に合わせて叫んでいる苦楽。

Kuraku shouting over his Game Boy music in the middle of the audience.

Nullsleep

Nullsleep de 8bitpeoples (Nueva York) tocando uno de sus éxitos de Game Boy.

ゲームボーイのヒット曲を演奏している8bitpeoplesNullsleep(ニューヨーク)。

Nullsleep from 8bitpeoples (New York) playing one of his Game Boy hits.

Hally

Hally de VORC sacando su propia música de dos Famicom.

2台のファミコンから自分の音楽を流しているVORCのHallyさん。

Hally from VORC playing his own music from two Famicom consoles.

Kaz

Kaz entra espontáneamente en la actuación de Hally, tocando un Ikinari Musician emulado en Game Boy micro. El aparato que lleva en el pulgar le permite hacer muchas pulsaciones por segundo, a lo Takahashi Meijin.

ゲームボーイミクロで「いきなりミュージシャン」というソフトを使い、いきなりHallyさんと共演するKazさん。親指に付けている機械のおかげで、高橋名人みたいに超高速連打が出来るらしい。

Kaz suddenly starts jamming with Hally, using Ikinari Musician emulated on a Game Boy micro. The device on his thumb makes him able to press a button more than 16 times per second, the same as Takahashi Meijin.

hard off

hard off sacando breakbeats de su PowerBook usando el programa open source Pure Data.

PowerBookからPure Dataというオープンソースソフトを使ってブレイクビートを出しているhard off.

hard off playing breakbeats from his PowerBook using the open source piece of software Pure Data.

Bit Shifter

Bit Shifter de 8bitpeoples (Nueva York) usando su iluminación favorita para Game Boy, la de Nuby.

お気に入りのNUBY製ゲームボーイ用ライトを使っている8bitpeoplesのBit Shifter(ニューヨーク)。

Bit Shifter from 8bitpeoples (New York) using his favorite Game Boy light from Nuby.

vukeme

vukeme se transforma bajo los efectos de su música de Game Boy.

ゲームボーイ音楽を聴いて変身するヴキミ。

vukeme transforming as he listens to his own Game Boy music.

Hally, Hanada, Nullsleep, ai, Bit Shifter, ale, vukeme, Maru, USK
Hally, Hanada, Nullsleep, ai, Bit Shifter, ale, vukeme, Maru, USK.

Más información y fotos / 更なる情報と写真 / more info and pictures:
Chipstock Festival 2007 Fukuoka