Videojuegos de japonés: Kotoba no Puzzle Mojipittan

¿Recordáis que hace tiempo os hablé de un juego de Nintendo DS con el que se puede aprender japonés si y solo si ya sabes algo? Pues hoy os voy a hablar de uno al que no se le puede sacar tanto provecho, pero tampoco es tan exigente.

Kotoba no Puzzle Mojipittan es un juego de Namco que vio la luz en 2003 para Game Boy Advance y PlayStation 2. En 2004 salió la versión para PSP, con música de figuras del tecno-pop japonés como Akira Suzuki (quien fue líder del grupo Sonic Coaster Pop y es jefe del mítico sello Usagi-chang Records) o el famoso Yasutaka Tanaka, productor de las Perfume y líder del grupo capsule.

El jueves que viene (15 de marzo) sale la versión Nintendo DS de Mojipittan, y ayer estuve probando un rato el juego gracias a la cortesía de Nintendo.

probando el Mojipittan

Se trata de un juego muy parecido al clásico Scrabble, pero jugado con las letras hiragana del idioma japonés. Dado que cada una de estas letras corresponde a una sílaba, y que las sílabas diferentes básicas del japonés no pasan de 50, es probable que si juntamos dos letras al azar obtengamos una palabra válida. Esto es muy distinto en los idiomas que usan nuestro abecedario, por lo que sería extremadamente difícil localizar este juego para cualquier mercado extranjero, quizás exceptuando el de Corea del Sur.

El juego consiste principalmente en tableros que hay que superar cumpliendo requisitos como, por ejemplo, “usa todas estas letras que te damos” o “haz 10 palabras de 3 sílabas” o “haz 20 palabras que incluyan la sílaba i”. Cuando se empieza a jugar simplemente hay que poner una letra en algún sitio donde forme al menos una palabra (no se puede poner una letra en un lugar donde no forme ninguna palabra válida), pero incluso poniendo las fichas al azar nos pasará muchas veces que al poner la ficha en un sitio bueno se forman varias palabras, y el juego las va contando como las cadenas de un juego tipo Puyo Puyo o los combos de uno de lucha. Estas cadenas se convierten en lo más interesante y difícil del juego, una vez aprendemos a jugar.

En la pantalla de arriba hay una zona donde vamos viendo (en japonés) las definiciones de diccionario de las palabras que vamos formando pero, además de que el juego tiene límite de tiempo, parece que no se puede ver el historial de ninguna manera, al menos en la versión del juego que estoy probando.

Creo que Mojipittan es un juego muy bueno para aprender palabras nuevas, y también para darse cuenta de que casi cualquier sucesión de sílabas japonesas tiene significado. Y no, la verdad es que no parece que haya cambiado mucho desde la versión de Game Boy Advance.

Si os da por reser/comprarlo, podéis ganaros una pequeña comisión para pagar este servidor (sin gasto adicional por vuestra parte) haciéndolo desde estos enlaces a tiendas de importación de fiar:
Kotoba no Puzzle Mojipittan DS en Play-Asia
Kotoba no Puzzle Mojipittan DS en YesAsia

Oye, que ya he vuelto a Japón 日本に帰って来た

El lunes por la mañana empecé a volver a Japón de mi viaje a España, pero no llegamos hasta el martes por la tarde (24 horas de aeropuerto a aeropuerto + 8 horas de diferencia horaria).

月曜日の朝はスペイン旅行から出発したけど、到着は火曜日の夕方だった(出発空港から到着空港までほぼ24時間+時差の8時間)。

中部国際空港

Esta foto es de la última parada que tuvimos que hacer antes de llegar a Fukuoka, en el nuevo aeropuerto de Nagoya. Muy bonito todo, pero era la tercera o cuarta vez que fui y solo pensaba en irme a casa.

この写真は福岡に到着する前最後の乗り換えの中部国際空港で撮った。奇麗だけど、もう3・4回目だったので早く帰りたかった。

¡Ah! A la ida, los de Air France me rompieron la maleta. Ya os contaré cómo acaba el tema.

そうだ!スペインに行ったとき、エールフランスにスーツケースを壊された。また解決したらお話しする。

Me voy a España / スペインにいってきます / Going to Spain

Mañana por la mañana me voy a Alicante de viaje de negocios y pasaré allí tres noches. Son cuatro vuelos para ir y cuatro para volver, y cada trayecto dura más de 24 horas. Es una agenda un poco apretada, pero estoy muy contento de volver a pisar España después de más de un año, y poder ver a mi familia y amigos.

明日の朝から出張でスペインのアリカンテに行って3泊します。行くにも帰るにも飛行機は4本ずつで24時間以上かかります。忙しいスケジュールですが、1年ちょっとぶりにスペインに行くのも、家族と友達に会うのも、とても楽しみです。

Tomorrow in the morning I’m going to Spain in a business trip, and I’ll be staying 3 nights. It takes 4 flights (more than 24 hours) to go to Alicante or back to Fukuoka. It’s quite a tight schedule, but I’m very happy to go to Spain (it’s been more than a year) and meet my family and friends.

epicaje

Soy como Papá Noel. De ropa no tengo más que lo puesto, pero ¡tengo una maleta llena de regalos!

自分はサンタさんみたい。今着ている服しかないけど、スーツケースはプレゼントだらけ!

I’m like Santa Claus — I have got no clothes but the ones I’m wearing, but I’ve got a suitcase full of presents!

PC Engine GT / TurboExpress

Siempre quise tener una PC Engine, y este es el modelo que más se ajusta a mi persona, porque es la única que funciona sin estar enchufada a una pared, y además porque no se puede jugar a juegos en CD (esto es un +3 en mi escala). Nunca me imaginé que la encontraría por menos de 150 €, pero encontré una nuevecita este sábado por menos de 5000 yenes (unos 30 €). Creo que tuve una suerte increíble.

PCエンジンはずっと前から欲しかったけど、GTは最も自分に合っているかも知れない。なぜならば、コンセントがなくてもゲーム出来るのはこの機種だけ。また、CDのソフトが使えないのも自分にとって長所とは言える。いつも2万円ぐらいすると思うけど、なんと5千円以内でかなりいい感じの一台が手に入った!凄くラッキーだったと思う。

I have always wanted to have a PC Engine, and this is the model I think suits me best. It’s the only one that can run on batteries, and it can’t run CD games (actually that’s a +3 for me). I didn’t think I would ever find it for less than ¥20,000 or 150 €, but I got this baby (almost mint) for less than ¥5000 (about 30 €). That’s what I call a lucky day.

my PC Engine GT

Ya me he comprado un par de juegos: The New Zealand Story (el del pollito) y Neutopia (un plagio muy decente del Zelda). Pero hay unos cuantos que estoy buscando baratos. Podéis ver mi lista de la compra aquí abajo.

ゲームはまだ2本しか買っていない:ニュージーランドストーリーニュートピア(ゼルダのパクリで面白い)。下記は(安く)買っておきたいゲームのリスト。

I still only have got 2 games: The New Zealand Story and Neutopia (quite good Zelda clone). And here’s a list for the games I’d like to buy (cheap).

Action
• PC原人 / PC Genjin
• パラソルスター / Parasol Stars
• ミズバク大冒険 / Mizubaku Daibouken (Liquid Kids)
• ビックリマンワールド / Bikkuriman World (Wonder Boy in Monster Land)
• アドベンチャーアイランド / Adventure Island (Dragon’s Curse / Wonder Boy III)
Shooter
• パロディウスだ! / Parodius Da!
• マジカルチェイス / Magical Chase
Action RPG
• ニュートピア2 / Neutopia II
• ワルキューレの伝説 / Valkyrie no Densetsu

Lo que pasa es que parece ser que tanto el Parasol Stars como el Mizubaku Daibouken van carillos, y luego el Magical Chase parece estar en torno a los 15000 yenes, o sea unos 100 €. Menos mal que con los otros que puedo encontrar más baratos tengo para gastar centenares de pilas.

だが、「パラソルスター」と「ミズバク大冒険」はちょっと高そう。後「マジカルチェイス」は1万5千円もするらしい・・・まあ他のを買ってクリアするまで結構時間がかかるでしょう。(その時まで電池も何百本使いそう)

It looks like games like Parasol Stars or Mizubaku Daibouken aren’t cheap, and Magical Chase seems to be around ¥15,000 (around 100 €). But I have plenty of time until can I buy and play all the other games (and I’ll use hundreds of batteries too).

厄払い/yakubarai

今日、厄払いをしてもらいに神社に行った。そう、今年は本厄の年。精神的にも体力的にも少しガタがくるお年頃であります。

En Japón dicen que hay años que tienes que tener cuidado con tu salud física y espiritual. Y para mí es este año. Por eso he ido a un templo sintoísta para que me hagan el «yakubarai». El sacerdote reza para que sea un año bueno para mí.

神様は午前中にしかいないという話を聞いたので、普段はお昼まで寝ているところを頑張って起きて、午前中に滑り込んだ。

He escuchado que los dioses están solo por la mañana, por eso me he esforzado en despertarme un poco más pronto que los fines de semana normales.

ちょうど同じように、厄年の厄よけの祈願に来た人があと二人。一緒に祈願してもらった。背筋がピンとする。心地よい緊張感を感じる。神主さんの声が頭に響く。

Han venido dos personas más como yo y ha rezado para todos juntos . Me puse seria y sentí respeto. La voz del sacerdote llegó directamente a mi cabeza.

春日神社

自分のため、家族のため、自分の大切な人たちのためにも、今年も健康に気遣い、まっすぐ進んで行こう。とあらためて思いました!

Y he pensado que voy a tener cuidado con mi salud por mí, por mi familia y por la gente que es muy importante para mí.