Doria de curry カレードリア

El doria es un plato que muchos japoneses piensan que es occidental, pero es en realidad una receta nacida en Japón. Consiste en un plato de arroz con algo por encima y gratinado. Los normales son con bechamel, pero ayer hicimos doria de curry porque teníamos curry del otro día.

外国の料理と思う日本人が少なくないらしいですが、ドリアは日本で生まれたレシピで外国であまり見かけません。僕にとって洋食より和食の方に近いです。昨日はこの間の残ったカレーを使ってカレードリアを作ってみました。

Many Japanese people think doria is a Western recipe, but it is actually a Japanese recipe. It is a gratin recipe where we cook a plate of rice with something on top. The most usual doria uses white gratin sauce, but we did the curry one because we had some curry left over from the other day.

Receta:

  1. Untar el plato con mantequilla y espolvorear caldo en polvo tipo Avecrem (no Alecrem).
  2. Poner el arroz.
  3. Poner el curry por encima.
  4. Poner queso por encima.
  5. Gratinar en el horno un poquito.

¡Salió muy bueno! ¿Lo has probado? ¿Te lo harías en casa?

レシピ:

  1. お皿にバターをぬって、コンソメスープの粉をかける。
  2. ご飯を盛る。
  3. カレーをかける。
  4. チーズを乗せる。
  5. オーブントースターで温める。

美味しかったよ!やったことありますか?

Recipe:

  1. Put butter on the plate, then spill powder consomme on it.
  2. Put rice in the plate.
  3. Put curry on it
  4. Add some cheese on top.
  5. Cook in oven for a while.

It was very good! Have you ever tried this? Would you do it at home?

Ciruelo en flor 梅が咲いている

Hoy quiero compartir con vosotros una sorpresa que nos hemos llevado con nuestro jardín. ¡Tenemos un ciruelo y no lo sabíamos!

今日みんなと共有したいのはうちの庭で驚いた一つのこと。梅の木があったのは知らなかった!

Today I’d like to share a surprise we found in our garden – we have a plum tree and we didn’t even know!

Supongo que nos hemos perdido los almendros en flor y que en unas semanas veremos los cerezos, pero ahora ¡es el momento del ciruelo!

今年のアーモンドは見逃したけど、今から何週間後桜を見れるだろう。でも今は梅の咲く頃だ!

I guess we missed the almond blossoms, and in some weeks we’ll get to see the cherry blossoms (sakura). But now it’s plum blossom time!

WordCamp Fukuoka 2011

El sábado me lo pasé muy bien en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento sobre WordPress (el software con el que funciona este blog) en el que conocí buena gente, escuché conferencias interesantes, y yo también di una conferencia sobre cómo decidir qué podcast hacer, y cómo distribuirlo con WordPress.

土曜日は、このブログを動かしているソフトウェアWordPress関連イベントWordCamp Fukuoka 2011で面白い人に出会ったり、勉強になる講演を聞いたり、そして自分も講演したりしてきました。僕のテーマはポッドキャストの形式などの企画とWordPressを使った簡単な配信方法でした。

Last Saturday I had a blast at WordCamp Fukuoka 2011, an event about WordPress (the software that runs this blog) where I got to meet great people, attend to interesting lectures, and I also did a lecture about planning what kind of podcast to do, and how to distribute it using WordPress.

En la ceremonia de apertura se presentó la mascota oficial de WordPress para Japón, que aparte de no tener nombre todavía no se sabe si es un perro o un gato u otro animal, pero nos pareció bastante mono a todos. Esta es una taza muy chula que me regalaron (¡gracias!) y lleva la mascota dibujada en el fondo.

開会式でWordPressの日本公式キャラクターが発表された。まだ名前も犬か猫か別のポケモンかはっきりしないけど、みんなかわいいと思った。これはそのキャラクターの柄が入った、いただいたマグカップです(ありがとうございます!)。

At the opening ceremony, Japan’s official WordPress mascot was revealed. It still doesn’t have a name and we don’t now if it’s a cat or a dog, but everyone agreed that it’s cute. This is a mug I got (thank you!). It has the mascot printed on the bottom.

La fiesta también estuvo muy bien, incluso hubo una tarta con la mascota dibujada bien grande. Estaba todo muy bueno y pude conocer bastante gente.

懇親会も楽しかった。キャラクターが描いてあったでかいケーキまであった。食べ物は全部美味しくて、いろんな人と話せてよかったです。

I enjoyed the party a lot too. There was even a large cake with the mascot on it. Everything was yummy and I got to talk to a lot of people.

Para más información sobre mi conferencia, leed el post correspondiente en Alecrem.

僕の講演をもっと詳しくはアレクレムを参照してください。

For more details about my lecture, check Alecrem.

Gyūdon en el microondas レンジで牛丼

Una de nuestras recetas favoritas de microondas es el gyūdon, que es un bol de arroz con carne de ternera por encima. Con estas fotos os podréis imaginar cómo se hace. ¡Es muy fácil y sale muy bueno!

レンジで作れるレシピの中、牛丼がかなりのお気に入りです。写真の通り簡単に作れるし、美味しくできるよ!

One of our favorite microwave recipes is gyūdon, a bowl of rice with beef on it. It’s as easy to do as you can tell from the pictures, and it comes out quite good!

¡Y otra cosa! Mañana tengo una conferencia (en japonés) en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento de WordPress.

そして告知です!明日はWordPressイベントのWordCamp Fukuoka 2011で講演します

And a reminder! I’m speaking (in Japanese) tomorrow at WordCamp Fukuoka 2011, a WordPress event.

Japoneschan ポネスちゃん

Japoneschan ポネスちゃん

Estas últimas semanas he estado actualizando el blog menos de lo normal porque tenía un pequeño proyecto entre manos. ¿Os acordáis de nombrejapones? Hice este servicio de Twitter para que la gente pudiera consultar fácilmente su nombre en letras japonesas. Pero como me gustó y vi que había interés (en poco tiempo tenía más seguidores que yo en Twitter), no me conformé con eso. Así que hoy hago público un servicio más completo, con más opciones a la hora de transcribir, y que además está conectado con servicios externos como Traducciones Google o el diccionario Hispadic.

ここ何週間、ちょっとしたプロジェクトを進めていてブログの更新を控えめにしてきた。nombrejaponesのこと、覚えてますか?このTwitterサービスを開発したのはスペイン語圏のみんなが名前のカタカナ表記を調べられるためだった。それは好評で(しばらくしたら僕よりTwitterフォロワーが多くなってた)僕も楽しくて、もっと役に立つ物にできるんだろうか?と思って、開発を続けた。結果は、スペインやスペイン語に興味を持っている日本人にでも便利なカタカナ変換サービスなのかもしれない。さらに、Google翻訳や日本語→スペイン語辞書Hispadicというサービスと連動している。

The last weeks I’ve been updating the blog less than usual because I was busy with a little project. Do you remember nombrejapones? I made that Twitter service so that people could search how to write their Spanish names in Japanese characters. Seeing it was a success (it soon had more Twitter followers than myself) and I enjoyed making it too, I decided to make it bigger, with services interesting to Japanese people too. I also had it use external services like Google Translate or the Japanese-Spanish dictionary Hispadic (Spanish translation of EDICT).

Japoneschan

Se llama Japoneschan y espero que os guste el personaje. Simboliza el carácter de este servicio que presento, que sabe calcular las transcripciones de forma casi mágica pero no entiende el significado de las palabras (para eso está Traducciones Google). El diseño es de Koga Takahiro, un buen amigo que también se encargó del diseño de Escucha español. ¡Esperamos que os sea útil y que lo paséis bien jugando con él! Muchas gracias a todos los amigos que me han ayudado a lo largo del camino, y por último un par de cosas:

  • Ojo que no se ve bien en Internet Explorer.
  • Japoneschan también tiene un blog donde explica formas interesantes de usar este servicio.

名前はポネスちゃん。キャラクターを気に入ってもらえると嬉しい。提供するサービスが良く表現できていると思う:魔法みたいに変換ができるけど、扱ってる言葉の意味は理解できてない(そのためにGoogle翻訳がある)。デザインは聞くスペイン語のデザインも担当している親友の古賀隆広が担当してくれてる。手伝ってくれた友達のみんな、ありがとう!最後に二言:

  • Internet Explorerでは上手く表示されないのでご注意。
  • ポネスちゃんにもブログがあって、サービスの面白い使い方を紹介してる。

The name is Japoneschan, and I hope you like our mascot. I think it expresses some traits of the service – he can write Spanish into katakana in an almost magic way, but he isn’t actually understanding what’s written (there’s Google Translate for that). Design is by Koga Takahiro, a good friend of mine who is also in charge of the design for Escucha español. We hope you find it useful and have fun playing with it! Thanks to all our friends who helped testing, and two more things before finishing:

  • It doesn’t look good on Internet Explorer so be warned.
  • Japoneschan also has a blog where we write about fun ways to use the service.