Archivo de la etiqueta: comida/食べ物/food

Bocadillo de croqueta de hombres 男のスパイシー!!コロッケタマゴロール

Hacía tiempo que no ponía ningún vídeo comiéndome algo. Este es un bocadillo de croqueta muy especial para hombres que tienen en Lawson.

久しぶりに食事の映像を公開。スペイン語で喋ってるけど、おなじみの(?)ローソンの男のコロッケタマゴロールの話だ。

It’s been a while since I last posted a food movie. This is spoken in Spanish, about Lawson’s «Men’s spicy croquette sandwich».

YouTube | vimeo | blip.tv

Al final se ha acabado el plazo y no he reunido los puntos para la taza del Rilakkuma.

動画ではリラックマのマグカップのためのポイントを集めていると言っているけど、期間が終わってしまって結局集まってない。

In the movie I say I’m collecting points for a Rilakkuma mug, but time is over and I don’t have enough.

Oyakodon 親子丼

El otro día hicimos oyakodon. A ver si sabéis cuál es el mío.

この間は久しぶりに親子丼を作った。僕のはどれでしょう?

The other day we made oyakodon. Could you tell which is mine?

Oyakodon 親子丼

Supongo que se hará de forma distinta en cada casa, pero esta es la nuestra.

  1. Se pone la carne de pollo y la cebolla en una olla con un poquito de caldo.
  2. Se añade mirin, sake y salsa de soja.
  3. Cuando ya tiene todo buen color se añade un huevo batido.
  4. Cuando el huevo está como lo quieres te pones todo encima de un cuenco de arroz blanco, y a disfrutar.

親子丼はそれぞれの家で作り方が違うけど、これは家の作り方。

  1. だしの少し入った鍋に肉とタマネギを入れる。
  2. みりんとお酒と醤油を加える。
  3. いい感じになったら溶いた卵を加える。
  4. 卵がお好みになったらご飯に乗せて、出来上がり。

Guess it’s made different in every household, but this is our recipe.

  1. Put the chicken and onion in a pot with soup.
  2. Add mirin, sake and soy sauce.
  3. When it looks alright, mix and add an egg.
  4. When the egg becomes the way you like it, put everything on top of a bowl of rice, and enjoy.

Comida tecnológica ハイテクな食品

Hoy os presento otro programa de 5.0 en el que hablo de comida tecnológica: ramen instantáneo, yakisoba, oden, etc. Es el programa que se emitió el 25 de marzo y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. A los impacientes os espero en el minuto 49:50.

今日もスペインのラジオの 5.0の番組だ。今回は3月25日の番組で、僕のテーマはハイテクな食品:カップラーメン、焼きそば、おでん缶、ラーメン缶。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は49:50分からだ。

Another program from Spanish radio’s 5.0. Today’s show was aired on March 25th and my theme was hi-tech food: instant ramen, yakisoba, oden, etc. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 49:50.

Radio 5 todo noticias news ニュース
[audio:http://www.rtve.es/files/72-74982-AUDIO/08-03-25_cincopunto.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

5.0 Podcast
Sigue el enlace del podcast si no consigues escuchar el programa aquí.
このページで番組を聞けない人はPodcastのリンクからどうぞ。
If you can’t listen to the program here, follow the Podcast link.

Os agradecería sugerencias de temas de tecnología en Japón para hablar de ellos en mi sección de 5.0. Podéis enviármelos por comentario, Twitter o correo.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El otro día me llevaron a Ganso Nagahamaya Ramen (¡gracias!), un sitio bastante antiguo y famoso donde dan ramen estilo Nagahama, que entra dentro del tonkotsu (caldo de cerdo) típico de la isla de Kyushu.

この間元祖長浜屋ラーメンにつれてってもらった(ありがとうございます!)。昔からあるらしい人気なお店で、出るのはもちろん長浜ラーメン、九州で有名な豚骨の一種。

The other day someone took me to Ganso Nagahamaya Ramen (thank you!), a quite oldschool and popular place for eating Nagahama ramen, a subclass of Kyushu’s usual tonkotsu (pork soup) ramen.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

El ramen por supuesto está bueno, y se puede elegir que los fideos estén blandos o duros (unas 5 opciones desde «crudos» hasta «blandos») además la cantidad de grasa del caldo.

ここのラーメンは当然美味い。麺の硬さとスープの油の量が選べる。

Ramen here is of course very yummy, and you can have your noodles anywhere from raw-hard to overcooked (in about 5 degrees) as well as you can choose the amount of grease in your soup.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Es curioso que tienen dos restaurantes con el mismo nombre y casi se puede ver la puerta de uno desde el otro.

すごく近くにもう1店舗があるのは面白い。一つからもう一つが見えそうな気がする。

Fun fact – they have 2 restaurants so near that you can almost see one from the other.

元祖長浜屋ラーメン Ganso Nagahamaya Ramen

Esto está cerca del puerto, una zona en la que muchos hombres hacen trabajo físico de día, y muchas mujeres de noche.

地区は港に近くて、朝は肉体労働をする男性が多くて夜は肉体でお仕事する女性も多いらしい。

This is in an area near the harbor, where many men do manual labor in the morning and many women do it at night.

mapa 地図 map ganso nagahama ramen 元祖 長浜屋 ラーメン

El postre de Tukino Usagi 月の兎のデザート

Ya os he contado que mi restaurante favorito para comer cerca del trabajo es Tukino Usagi. Por 650 yenes dan una comida muy buena y luego además un pequeño postre y café.

何回も言ったと思うけど会社の近くでお昼が食べれる一番好きなお店は月の兎だ。650円ですごい定食が出て、その後にちょっとしたデザートとコーヒーも出る。

I know I’ve told you before, but my favorite restaurant to have lunch near work is Tukino Usagi. For 650 yen the lunch special is very good, and it also includes a little dessert and coffee.

postre restaurante japonés 月の兎 tukino usagi デザート dessert japanese restaurant

A mí me tienen fichado y como aparte de mi nombre se saben que no bebo café tienen el detalle de cambiármelo por un zumito.

自分は名前まで知られていて、コーヒーを飲まないことも覚えてもらってる。おまけにジュースにかえてくれる。

They know my name and remember I don’t drink coffee. They’re also as nice as to change it for some juice.

postre restaurante japonés 月の兎 tukino usagi デザート dessert japanese restaurant

Según mi experiencia en Japón, no es tan común que te pongan una fresa de verdad sin pedirla explícitamente.

イチゴとかはっきり頼んでないのに本物のイチゴが出ることは日本にはそんなにない気がする。

It isn’t that common in Japan to get a real strawberry without even ordering it, in my experience.