Archivo de la etiqueta: comida/食べ物/food

Castela, ¿bizcocho japonés? — カステラの本家は? — Castella, Japanese cake?

Una compañera de trabajo ha traído castela para todos. Es un bizcocho típico de Nagasaki, pero se vende en todo Japón. Había tres tipos: de chocolate, de queso y de té verde. Pero los sabores eran mucho más suaves que los colores. El de queso y el de chocolate no sabría distinguirlos de bizcochos españoles.

会社の仲間がカステラをお土産に持ってきてくれた。長崎の名物だけど、チーズ味とチョコレート味は、スペインに似ているケーキがあって、違いが分からなかった。

A co-worker brought «castella» as a present for all. It’s a typical sponge cake from Nagasaki, and it’s well known — at least in Fukuoka. There were three kinds: green tea, chocolate and cheese. Their flavors were softer than their colors and, actually, I wouldn’t be able to tell the cheese or chocolate ones apart from a Spanish sponge cake.

castella

Lo curioso es que este bizcocho en realidad lo llevaron los misioneros portugueses en el siglo XVI a Nagasaki (el único puerto internacional de Japón en la época) y lo llamaban pão de Castela (pan de Castilla), con lo que la receta se supone original de territorio español (Castilla fue uno de los reinos que se unieron para formar España).

ちょっと調べてみたら、カステラを最初に長崎に持ってきたのは16世紀のポルトガルの宣教師だった。ポルトガル語で「pão de Castela」といって、意味は「カスティーリャのパン」。カスティーリャ王国は当時のイベリア半島にあった国で、他の王国と合体してスペインになった。という事は、カステラの作り方はスペインかその当時のスペインの植民地から伝わってきたでしょう。

The interesting part is, this cake was brought to Nagasaki (the only international harbor in Japan at that time) by Portuguese missionaries during the 16th century. Pão de Castela means «bread from Castilla» in Portuguese, and Castilla was one of the realms which eventually formed Spain. This probably means that the recipe originated in Spain or in one of the colonies Spain had at that time.

Comiendo ramen — お昼はラーメン — Eating ramen

El otro día fui a comer a un sitio nuevo cerca de Tuki no Usagi. Se llama Ramen 39 Banchi, y dan un tonkotsu ramen buenísimo. El tonkotsu ramen es el típico de Fukuoka, y se caracteriza por tener caldo de cerdo con un olor bastante fuerte. No conozco a nadie que lo haya probado y no le haya gustado. En la mayoría de bares de ramen buenos que conozco tienen un montón de cosas para que te personalices tu ramen.

このあいだお昼「月の兎」の近くに最近出来た「らあめん39番地」という美味しいラーメン屋さんに食べに行ってきました。

A few days ago, I had lunch at a new place near Tuki no Usagi. It’s called Ramen 39 Banchi, and they serve very good tonkotsu ramen. Tonkotsu ramen is typical from Fukuoka, and it’s known for being made of pork and having a strong smell. I don’t know anyone who has tried it and not liked it. At most good places I know for having ramen, they have lots of stuff so you can customize your ramen.

ramen

De izquierda a derecha y de arriba a abajo: takana (verdura), benishouga (cosa picante hecha de gengibre), sésamo, aceite picante para los gyoza, pimienta blanca, salsa para los gyoza, salsa para echar al ramen si está soso, ramen, gyoza, ajo, y arroz. Todo esto por 750 yenes (menos de 5 euros).

ご飯+餃子セットで750円です。もっと安いお店もありますけど、ここも全然高くないし、きれいで特にいい雰囲気だし、ラーメンは本当においしい!

Left to right and top to bottom: takana (a vegetable), benishouga (spicy thing made of ginger), sesame, spicy oil for gyoza, white pepper, sauce for gyoza, sauce for ramen (in case you need more flavor), ramen, gyoza, garlic, and rice. All this for 750 yenes (less than 5 euro).

Podéis ver dónde está en mi mapa de restaurantes.

場所は僕の飯屋マップで確認出来ます♪

You can check its location at my restaurants map.

Tuki no Usagi — 月の兎

A 5 minutos en bici desde mi trabajo, hay una zona con bastantes sitios para comer. Hoy os voy a presentar uno de mis favoritos: Tuki no Usagi. De noche es un izakaya (para comer y beber) pero al medio día tienen un menú muy bueno por 650 yenes (unos 4 euros).

会社の周辺には飯屋があまりないけど、チャリで5分走ったらいっぱいある。今日はお気に入りの定食屋さんをご紹介しよう:月の兎。夜は居酒屋だけど、お昼は650円でかなりいい定食が出る。

5 minutes by bicycle from work, there’s a street with lots of places to have lunch. Today I’m introducing one of my favorite: Tuki no Usagi. In the evening it’s an izakaya where you can eat and drink with friends, but in the afternoon they serve vert good lunchs for 650 yen.

tuki no usagi
Game Boy no incluida en el menú / ゲームボーイは別売り / Game Boy sold apart

Cada día se puede elegir el plato principal entre tres opciones, y ponen una guarnición muy variada. El inevitable arroz se puede pedir blanco, o también zakkokumai (con varios cereales mezclados), que está muy bueno y también es mejor para la salud. ¡Y al final incluso te ponen un pequeño postre y un café! Esto es rarísimo en un menú japonés.

日替わりのメインは、毎日3つから選ぶことが出来るし、漬け物、みそ汁など色々出るし、ご飯は体によさそうな雑穀米か白米だし、贅沢な定食と感じられる。おまけに、最後はミニデザートとコーヒーも出る!これはスペインで当たり前だけど、日本の定食屋さんでは見たことなかった。

Every day, you can choose your main dish from three options, but lots of other stuff will come with it. The mandatory rice can be white or zakkokumai (with mixed grains), which is very good for health. And they will even serve a small dessert and coffee when you’re done! This is more than usual in Spain, but this is the only place I’ve seen this in Japan.

tuki no usagi
Game Boy no incluida en el menú / ゲームボーイは別売り / Game Boy sold apart

Podéis ver dónde está en mi mapa de restaurantes.

場所は僕の飯屋マップで確認出来ます♪

You can check its location at my restaurants map.

Takoyaki + manga — たこ焼き+マンガ

Un día volviendo en coche desde Hofu, Ai me llevó a una tienda cutrísima de takoyaki.

この間防府から帰っていた途中、 愛がボロいたこ焼き屋さんによってくれた。

One day, coming back from Hofu, Ai stopped at a creepy takoyaki shop.

takoyaki + manga

Había un sitio para sentarse y comerte los takoyaki, con estanterías llenas de comics en estado lamentable. ¡Pero los takoyaki estaban buenísimos! De los mejores que he probado en mi vida. Una experiencia «bizarra».

ちゃんと座って食える場所もあって、本棚にはまたボロいマンガが大量に置いてあった。 しかし、たこ焼きは凄く美味しかった!今まで食べてきたたこ焼きの中でもかなり上位。全体的に不思議な経験でした。

There was a place to sit down and have your takoyaki, surrounded by lots of (very dirty) manga. But the takoyaki were among the best I’ve had in my life! It was a bizarre experience all in all.

Restaurante español / スペイン料理のお店 / Spanish restaurant

El otro día fuimos a cenar a un restaurante español en Fukuoka. La comida estaba buena, y se notaba que tenía el sabor más suave para hacerla más agradable al paladar japonés, aunque a mí me gusta un poco más salado.

La paella que pedimos tenía una buena cantidad de arroz para su diámetro (menos de un centímetro), pero también tenía doce veces más otras cosas (gambas, pescado, mejillones…) que las que creo yo que necesita un buen arroz. Poque lo que tiene que estar bueno en la paella es el arroz.

先日、福岡でスペイン料理のお店に行ってきました。料理の味は日本人の口に合うように薄めになっていました。美味しかったけど、僕はもうちょっと塩辛い方がいい。

パエリヤは、フライパンの大きさに比べてご飯の量がちょうどよかった(深さ:1センチ以下)と思う。しかし、具(エビ、ムール貝、魚など)は自分の「ちょうどいい」と思う量より12倍ぐらい多かった。地元のパエリヤで一番美味しいのはご飯です。

The other day we went for supper to a Spanish restaurant in Fukuoka. Food was good, and the general flavor was a bit dimmed out in order to fit the delicate Japanese taste. I like it a bit saltier, anyway.

The paella we had had the correct amount of rice for the pan’s size (less than 1 cm deep), but I felt it also had a (12 times) too big amount of the other stuff, namely shrimp, fish and mussels. In a good paella, I think the yummy must be mostly at the rice.

comida

Lo que me pareció más curioso de la cena fue el agua mineral. Normalmente, si pides agua en un restaurante Japón te la ponen del grifo (filtrada o algo) y es gratis. Pero en este aspecto el restaurante al que fuimos era más español, y nos sacaron unas botellas de agua mineral que obviamente fueron a parar a la cuenta.

一番驚いたのは、ミネラルウォーター。お水でいいと言ったら、スペインみたいにミネラルウォーターが出て来た。

Most surprising was the mineral water. You can get (filtered) water for free in most Japanese restaurants, but this one pulled a Spanish joke on us and charged for mineral water.

etiqueta

Si os fijáis en las etiquetas (había dos tipos) se trata de agua importada desde España. Desde un pueblo de Girona, para más señas. Y en las etiquetas estaba casi todo en japonés, excepto algunas frases en catalán. Me gustó mucho leer algo en catalán encontrado por casualidad en Japón, porque normalmente no tengo la oportunidad de usar este idioma.

ラベルを見ると(2種ありました)、スペインのピレネー山脈から輸入された水でした。ラベルはほとんど日本語になっていたけど、カタルーニャ語のままで残っていた文章もありました。カタルーニャ語というのはスペインの一部でしゃべられる言語で、スペイン語の方言ではなく、別の言語です。

But I loved the mineral water bottles. It was water imported from the Spanish Pyrenees, but text in the label was mostly written in Japanese. There was some text left in Catalan language, but no Spanish.

etiqueta