Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Anuncios pixelados —ドット絵で宣伝 — Pixel art advertising

Esto no pasa solo en Japón, pero siempre mola ver por la calle anuncios hechos a base de píxeles perfectamente visibles.

日本だけじゃないと思うけど、お店の宣伝にでもドット絵が使われている。凄いなぁと思った。

This is not something that happens in Japan only, but it’s always nice to find pixel art advertising when you’re out for a walk.

osito

Visto en Fukuoka.

福岡で見かけた。

Spotted at Fukuoka.

Castela, ¿bizcocho japonés? — カステラの本家は? — Castella, Japanese cake?

Una compañera de trabajo ha traído castela para todos. Es un bizcocho típico de Nagasaki, pero se vende en todo Japón. Había tres tipos: de chocolate, de queso y de té verde. Pero los sabores eran mucho más suaves que los colores. El de queso y el de chocolate no sabría distinguirlos de bizcochos españoles.

会社の仲間がカステラをお土産に持ってきてくれた。長崎の名物だけど、チーズ味とチョコレート味は、スペインに似ているケーキがあって、違いが分からなかった。

A co-worker brought «castella» as a present for all. It’s a typical sponge cake from Nagasaki, and it’s well known — at least in Fukuoka. There were three kinds: green tea, chocolate and cheese. Their flavors were softer than their colors and, actually, I wouldn’t be able to tell the cheese or chocolate ones apart from a Spanish sponge cake.

castella

Lo curioso es que este bizcocho en realidad lo llevaron los misioneros portugueses en el siglo XVI a Nagasaki (el único puerto internacional de Japón en la época) y lo llamaban pão de Castela (pan de Castilla), con lo que la receta se supone original de territorio español (Castilla fue uno de los reinos que se unieron para formar España).

ちょっと調べてみたら、カステラを最初に長崎に持ってきたのは16世紀のポルトガルの宣教師だった。ポルトガル語で「pão de Castela」といって、意味は「カスティーリャのパン」。カスティーリャ王国は当時のイベリア半島にあった国で、他の王国と合体してスペインになった。という事は、カステラの作り方はスペインかその当時のスペインの植民地から伝わってきたでしょう。

The interesting part is, this cake was brought to Nagasaki (the only international harbor in Japan at that time) by Portuguese missionaries during the 16th century. Pão de Castela means «bread from Castilla» in Portuguese, and Castilla was one of the realms which eventually formed Spain. This probably means that the recipe originated in Spain or in one of the colonies Spain had at that time.

Chimo Bayo y Juliana’s Tokyo — JULIANA東京のチモ・バヨ

El otro día encontré un disco que he estado buscando mucho tiempo, aunque sin ninguna prisa. Es un recopilatorio japonés de 1994 que contiene un tema de Chimo Bayo.

ずっと探していたCDがこの間手に入りました。チモ・バヨの曲を収録したavexのオムニバスです。

I recently found a CD I had been patiently looking for for a long time. It’s a Japanese compilation with a Chimo Bayo track on it.

Juliana's Tokyo Vol. 9 3rd Anniversary
Juliana’s Tokyo Vol. 9 3rd Anniversary
1994.05.21, avex (AVCD-11205)

Antes de que empiece a sonar La tía Enriqueta en este disco, hay un interesante juego de «¡húa!» y «¡hu-ha!» (los típicos gritos de Chimo) a la vez que una explicación por parte del DJ de que este es el señor que hizo el jit Bombas. Y aquí abajo os dejo traducido un interesante párrafo sobre la canción que encontré en el librito del CD, y que nos puede resumir quién fue Chimo en el Japón de la época.

ラ・ティア・エンリケタ」というチモの曲が始まる直前に、「フーア!」と「フッハー!」といういつものチモの声が聞こえている間、DJがチモの事を説明する(「ボンバス」0というヒット曲の持ち主だという事)。また、下記はCDについていた歌詞カードに書いてあった説明文。これを読んでもらえば当時の日本でのチモの印象が解るかな。

Before La tía Enriqueta starts, there’s an interesting sequence of «whooa!» and «whoo-ha!» (Chimo’s warcry), while the DJ explains this is the guy from the hit single Bombas. And below is a translation of the mini-review that can be found at the CD’s booklet. I guess by reading this we can know what Japan felt about Chimo at that time.

LA TÍA ENRIQUETA/CHIMO BAYO
Después de palabras clave como «exta sí» o «bombas», el alegre latino cabrón Chimo Bayo vuelve con un tema de título inesperadamente largo. Su estilo conserva el sonido latino en una atmósfera que es la lógica conclusión de sus trabajos anteriores. Aun sin tantos BPM, los atractivos arreglos de alguna manera nos hacen sentir velocidad.

LA TIA ENRIQUETA/CHIMO BAYO
『エクスタシー』『ボンバス』に続くキーワードは・・・意外にも長いタイトルで登場したスペインの陽気なラテン野郎CHIMO BAYO。基本的なスタイルはこれまでのラテン系の音をフィーチャーしたものであり、前作同様の延長線上といった雰囲気。それほど早いBPMではないが、どこかスピード感を感じさせる不思議なアレンジが魅力。

LA TÍA ENRIQUETA/CHIMO BAYO
After the keywords «exta sí» or «bombas», happy latin rascal Chimo Bayo is back with an unexpectedly long song title. His stile keeps the latin sound as a logical conclusion to his previous works. Without BPM being that high, the arrangements make us feel speed somewhere.

Espero poder encontrar algún día los CD-singles de 8 cm de Así me gusta a mí y Bombas.

ボンバス」と「アシ・メ・グスタ・ア・ミ(エクスタシー)」の8cm CDシングルがいつか手に入るかな。

Hope I can find the Así me gusta a mí and Bombas 8cm CD singles some day.

Profesor auxiliar o asociado — 助教授から准教授へ — Assistant or associate teacher

A partir de este mes, ha habido unos pequeños cambios en el sistema universitario japonés. En este artículo quiero estudiar la influencia que puede tener en los profesores extranjeros que trabajan en universidades japonesas.

Desde el 1 de abril de 2007 el puesto jokyouju (助教授), que significa profesor auxiliar, ha sido reemplazado por un puesto llamado junkyouju (准教授), que significa profesor asociado. Las prioridades en su trabajo cambian ligeramente, dando más prioridad a la investigación que al apoyo a los profesores titulares.

Hasta aquí, las noticias. Lo que me ha llamado la atención de esta noticia es que en el currículum vítae ya no figurará el término profesor auxiliar, que se interpreta de forma peyorativa en muchas sociedades diferentes a la japonesa. El sistema japonés ha adaptado la nomenclatura a una forma más agradable al oído occidental.

Cabe aclarar que al oído japonés la palabra auxiliar también le suena a abajo, pero sin embargo aquí no es peyorativo sino completamente natural, porque las relaciones laborales en Japón son más verticales que horizontales. En Japón todos tenemos alguien arriba y alguien abajo, lo llevamos con naturalidad, y solo en ocasiones determinadas tenemos que actuar en consecuencia.

En general, creo que este tipo de cambios pueden hacer más fácil la vida de los extranjeros que viven en Japón.

今月から、大学の「助教授」という言い方は「准教授」に変更されました。今日はこの変更が日本で働く外国人准教授に与える影響について書きたいと思います。

例えば外国人の助教授が帰国して就職活動をする場合、助教授の「assistant professor」という英語表記は欧米ではあまり良くない印象を与える事がありました。准教授なら「associate professor」という言い方となり、欧米でも歓迎されると思います。助教授という言い方は上下関係を表しましたが、その上下関係が存在しない欧米では履歴書に「assistant」と書いてあると見下される可能性がありました。

こういう変更が増えると、日本に住んでいる外国人の生活はしやすくなるかもしれない。

Japan’s education system has changed a little this month. I’d like to think a little about the influence this can have on foreign gaijin teachers teaching in Japanese universities.

Since April 1st, the former assistant professor (助教授) position in Japanese universities has been replaced by a new position called associate professor (准教授). Work priorities change a little, giving more priority to investigation than to assisting other professors.

OK, that was the news. What I found interesting about this is, many teachers won’t have the words assistant teacher on their resumes anymore. This wording can be misunderstood in many countries which don’t have top-down relationships at work, and I believe the new associate professor position is much more export friendly.

Top-down relationships are natural in Japan. We all have someone over and someone under us, and sometimes we have to act according to our position in this top-down map.

Overall, I think this kind of changes can make the life of foreign people living in Japan easier.

Explicaciones y noticias sobre el tema (en japonés):
これについての詳しい説明とニュース:
Explanations and news about the topic (in Japanese):

Comiendo ramen — お昼はラーメン — Eating ramen

El otro día fui a comer a un sitio nuevo cerca de Tuki no Usagi. Se llama Ramen 39 Banchi, y dan un tonkotsu ramen buenísimo. El tonkotsu ramen es el típico de Fukuoka, y se caracteriza por tener caldo de cerdo con un olor bastante fuerte. No conozco a nadie que lo haya probado y no le haya gustado. En la mayoría de bares de ramen buenos que conozco tienen un montón de cosas para que te personalices tu ramen.

このあいだお昼「月の兎」の近くに最近出来た「らあめん39番地」という美味しいラーメン屋さんに食べに行ってきました。

A few days ago, I had lunch at a new place near Tuki no Usagi. It’s called Ramen 39 Banchi, and they serve very good tonkotsu ramen. Tonkotsu ramen is typical from Fukuoka, and it’s known for being made of pork and having a strong smell. I don’t know anyone who has tried it and not liked it. At most good places I know for having ramen, they have lots of stuff so you can customize your ramen.

ramen

De izquierda a derecha y de arriba a abajo: takana (verdura), benishouga (cosa picante hecha de gengibre), sésamo, aceite picante para los gyoza, pimienta blanca, salsa para los gyoza, salsa para echar al ramen si está soso, ramen, gyoza, ajo, y arroz. Todo esto por 750 yenes (menos de 5 euros).

ご飯+餃子セットで750円です。もっと安いお店もありますけど、ここも全然高くないし、きれいで特にいい雰囲気だし、ラーメンは本当においしい!

Left to right and top to bottom: takana (a vegetable), benishouga (spicy thing made of ginger), sesame, spicy oil for gyoza, white pepper, sauce for gyoza, sauce for ramen (in case you need more flavor), ramen, gyoza, garlic, and rice. All this for 750 yenes (less than 5 euro).

Podéis ver dónde está en mi mapa de restaurantes.

場所は僕の飯屋マップで確認出来ます♪

You can check its location at my restaurants map.